APP下载

中英标识语的文化差异与语用翻译

2022-05-24李飞

校园英语·中旬 2022年4期
关键词:文化差异

摘 要:中英两种语言之间具有很大差异,在语用翻译时容易受到文化差异制约导致翻译出错,尤其是翻译中英标识语时,出现各种英语语用错误,从而影响了交际中正确信息的获得,造成信息的错误理解等问题。本文分析了中英标识语存在的文化差异对交际产生的影响,并阐述了语用翻译的内涵,探讨了中英标识语的语用翻译,供相关人士参考。

关键词:中英文标识语;文化差异;语用翻译

作者简介:李飞(1984.09-),女,重庆人,重庆工程学院,讲师,研究生,研究方向:英美文化及外语教学。

引言

随着全球化发展,国际交往也日益增多,英语已经成为在国际交流中不可缺少的语言。但是随着双语标识语的增多,受到文化差异的制约,导致在对外交际时容易出现信息获取失败现象,造成语用翻译失效。

一、中英标识语中蕴含的文化差异分析

任何一个国家的语言都渗透了深厚的文化底蕴,有其独特性。不同国籍的人,他们在生活习惯、风俗、文化背景等方面也不同。在中西方交流中,文化差异导致人们对信息产生了不同理解。英汉语言之间存在较大的差异,而在英语语用上也受到了文化差异的影响。生活中的中英文标识语在翻译时,很多译者会因为没有考虑到读者的文化背景盲目进行翻译,从而造成交流困难。语用翻译时文化差异问题值得注意。所以,在中西方标识语中,有些短语表面上是指同一事物或概念,实际意思即不同,还有些表达在一个国家中有,但是在另一个国家中却没有。比如,客人进店买东西时门口就有标语“欢迎你再来XXX”,那么翻译成英文是“Welcome to...again”。这句主要是为了表达主人的热情,是为了欢迎客人的到来,可是在英文中的用法就不一样了。因为welcome to相当于we invite you to,仅仅只是用来欢迎到来的客人,并不针对要离开的客人。而送别离开的客人在英文的表达上又有另外的表达方式。如果译者没有注意中英标识语中的文化差异,那么就很容易用汉语的思维来翻译英文,这样就很容易造成外国客人的误解。在中英标识语翻译时,决不能生硬翻译,要充分了解英语词语的字面意思、文化内涵和英语习惯表达法等,避免出现英语标识语翻译失效。

二、标识语翻译过程中受到中西方文化差异影响的分析

(一)容易对文化信息产生误解

中英文之间存在着一定的文化差异,这种差异导致人们在读取信息时,获取了错误、不准确的信息。比如在翻译“The United States has now set up a loneliness industry.”这句话时,如果译者没有对美国20世纪60年代发生的事情进行详细了解,就会被相关信息误导,把整局话表达为“美国建立了一个孤独的工业”。而loneliness industry其实属于美国社会福利事业。在美国六十年代,很多年轻人丧失了人道主义精神,没有肩负起照顾老人的义务,使得美国社会出现大量的孤寡老人,他们生活困难却没人照顾。因此,美国政府针对这些老人成立了福利院,而“loneliness industry”就是为老人提供社会服务。所以,上面的短句正确的中文表达应该是:美国社会专门有一项服务是为孤寡老人设立的。此外,人们习惯按照自己的文化习惯来理解句子的意思,这也是导致错误信息的另一个原因。比如:

The missiles were already in Cuba and all we could be doing with the loss would be locking the stable after the horse had been stolen.

這句中有一句英文谚语 “locking the stable after the horse had been stolen”,强调的是“迟”,即为时已晚或者来不及的意思。而译者把这句翻译成了“为减少损失而采取的一切措施不过是亡羊补牢”。“亡羊补牢”这个成语是比喻在损失还不是很严重的情况下,及时补救,以免损失更多不必要的东西。把原文要表达的“来不及”译成了“来得及”,可见译者曲解了原话意思。所以,比较贴切的翻译应是“雨后送伞”。

(二)造成语义不对应的问题

由于中英文化的差异,有些英文表达的意思在汉语中却找不到对应的表达。同样,有些汉语表达的意思也找不到对应的英语表达。所以,语义不对应问题也容易造成翻译错误。第一,在思维方式上存在的差异造成语义不对应。例如,中国喜欢用learn from表示“向……学习”。其实英美国家,learn from的表达意思是要吸取别人或者自己的错误,并及时改正。就中西方文化差异的角度而言,中国人口中的“向你学习”是一种谦虚、虚心的心理特征。而西方人则没有这层意思。所以,本质上西方国家中就没有“向你学习”这种想法以及相应的表达。很多西方国家人们具有一定的好胜心理,在学习上也更习惯性用emulate来表达他们的竞争意识。第二、语用意义不对应。这主要是因为每个国家都有着各自的文化特色。比如,在我国古代传说中,龙象征的是正义、吉祥,是能惩治妖怪的神圣动物。很多成语中与“龙”有关。但在西方文化中,人们则认为“龙”是不吉利的代表,他们并不喜欢“龙”这种动物。那么,为了尊重西方国家的文化,在翻译时可以用tiger来替代dragon,因为,老虎在西方是希望的象征。

(三)容易造成文化错误的解读

一般而言,读者在阅读中英标识语时,很容易会受到本国的文化影响,然后习惯性地以本国文化去理解其他国家的文化,从而出现文化误读问题。而文化误读又往往会造成误译。比如,公交车上的英文标识语“Sick and sick passengers must take this seat.”,中文的本意是提醒那些行动不方便的,体弱伤残的旅客可以使用这几个单人座位,是一种善意的提醒。但是,由于译者在翻译时,没有按照读者的文化背景去表达,造成外国旅客的理解错误,使得外国病弱伤残的旅客看到后,把中国人这种善举当做是对他们的歧视,这是因为在“must”一词把本来善意提醒他们应该怎么做变成了对他们的命令。

三、语用翻译的概述

语用翻译是一种从语用学角度探讨翻译问题的一种翻译模式,使用语用翻译可以处理翻译过程中的文化因素,清楚传达原语的语用意义,并解决翻译过程中的语义得失问题。语用翻译是翻译理论中的新模式,是一种等效翻译观。语用翻译可以通过两种语言对比,从语用语言等效、社会语用等效方面进行研究。其实,译者的主要任务就是让读者能够正确理解原文的意思。也就是说,译者在翻译时,不要一定要完全按照原文来翻译,而是要充分尊重读者的文化习惯,按照读者理解思维去表达,从而使他们更加乐于接受这种观点。

四、中英标识语的语用翻译

(一)程式化翻译,符合国际通用形式

在中英标识语的翻译中,可以采取程式化的翻译方式,比如按照固定格式、句型进行相关翻译。很多英语国家的标识语格式都是比较统一的,在有些文字表述方面也相对固定。所以,译者可以结合这个特点,采取固定格式进行翻译。如表示“禁止做某事”,可以在名词前面加“No”来表达。如禁止入内“No Admittance”;禁止车辆通行“No Vehicle”;禁止吸烟“No Smoking”等。

(二)习惯性表述,准确传达语言文化

译者在汉译英过程中可根据英语语言的习惯表达进行翻译。在翻译英文标识语时,译者要考虑到其语言的特殊性,在表达方式上要尊重读者的语言文化,遵从英语的习惯表达,而不是根据字面意思去生搬硬套地翻译。如“公共场所,禁止大声说话”其对应的英语译文是“In public places, no loud noise is allowed.”,译者可以根据英语习惯,简单地译为“keep quiet”。类似这样需要译者注意的表达还有很多,如:前方修路,减速慢行译为“Road Work Ahead”;该路段为单行道译为“One Way”;专用车位译为“Authorized personnel only”等。只有学会尊重读者国家的文化背景,才能避免出现语用上的表达错误。

(三)删繁就简,翻译直截了当

在翻译过程中,译者只需要将语言在特定的语境中翻译成读者能够看得懂的短句就可以,即是语用含义。语用含义主要是为了告诉读者这句短语的意思。在一些特定语境中,当用另外一种语言来表达一句短语时,译者要注意其语用含义,这是比较重要的关键点。如在大街上随处可见的“衡阳是我家,清洁靠大家”,如果只是按照汉语的字面意思翻译的话就是“Heng yang is my home,its cleanness depends on all of us.”以外国人的思维去理解,他们是不会明白该内容的真正意思的。所以,对这类标识语只要删繁就简就可以了。相应地译为“Keep our city clean!”即可。其实,对于这种类型的标识语的翻译处理,不需要太复杂,只需要根据原语的意思翻译成通俗易懂的英文短句,就完全可以达到原语的语用效果。

(四)反向翻译,充分体现中西方的思维差异

考虑到中西方之间的思维存在一定的差异,所以,他们传达信息的角度上也有差异性,在翻译时可以进行反向表达如“请不要走动”,其译文本是“Please don't move.”,但作为标识语,可翻译为“Keep standing in place.”这种反向翻譯方式更为直接地表达了原语者的意思,更符合英语的表达习惯。还比如:人行道上禁止停车“Park off pavement”;请勿践踏草坪“Please keep off the grass”;请勿倒置“Keep Top Side Up”;无烟商场“Smoking Free Store”;免票入内“Admission free”;闲人免进“ Staff Only”等。

结语

综上所述,在中英文标识语的翻译中,一定要讲究语境,要考虑到国家之间的文化背景差异,减少语用错误。中英标识语的使用是为了提示人们,更好地服务人们。所以,译者在中英标识语的翻译中要意识到语用的语境的重要性,要考虑到读者的习惯性表达方式,并对相关文化背景知识有所了解,然后再提取有用的信息进行翻译。同时,语用翻译时要让读者能够正确理解句子的本意,结合上下文,并结合读者当地的文化习惯与接受能力,做到简洁易懂,从而实现语言交际的目的。

参考文献:

[1]唐丽玲.英汉文化差异视角下称谓语的语用翻译[J].兰州工业高等专科学校学报,2010(4):79-82.

[2]郑维.文化差异视角下景区公示语翻译研究[J].山西煤炭管理干部学院学校,2014(1):199-200.

[3]王孟潇.浅析中英委婉语的文化差异与翻译技巧[J].中国校外教育,2017(6):114.

[5]陈吉荣.语用充实与语用饱和及其在翻译中的作用——以《论语》英译为例[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2021(4):104-109.

[6]高薇,张丹.中英公示语语言使用对比与研究[J].现代交际,2019(10):81-82.

[7]莫莹莹.生态翻译学视域下防控新型冠状肺炎中英公示语翻译研究[J].佳木斯职业学院学报,2021(5):81-82.

[8]陈蕾.英汉公示语中的文化差异及翻译策略[J].黑河学刊,2012(5):18,95.

[9]王晓静,张海洋,宋晓焕.中西文化差异对公示语翻译的影响与对策[J].芒种(下半月),2018(12):24-25.

[10]吴峰.文化差异背景下公示语的汉英翻译[J].农村经济与科技,2016(4):145,154.

猜你喜欢

文化差异
文化差异对大学英语教学的影响
国际商务谈判中文化差异带来的影响和解决方案
汉语与英语语言文化的差异在英语教学中的体现
从中日民间故事窥探中日文化差异
对外汉语听力教学初探
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略