APP下载

全球化背景下文化传播对提高中国话语权的意义及翻译在其中的作用

2022-05-15庄馨

民族文汇 2022年15期
关键词:文化传播话语权翻译

摘 要:在当今全球化时代,国家间政治,经济,文化,科教和社会发展之间的联系日益紧密,交流的方式也逐渐多样化。中国通过改革开放,抓住全球化机遇,在经济上取得了卓越成就。中国作为全球化的支持者和受益者,自然不会只看到经济方面的机遇。近年来,国家提出要提升中国话语权,让世界听到中国声音和中国故事。在全球化背景下,一个实际突破口便是中国的文化。传播中国文化离不开翻译,翻译如何发挥应有的作用,推动中国文化走出去,向世界展现中国文化,一直是一个值得讨论的话题。本文将阐述通过文化传播提高中国话语权的重要性和可行性,并以故宫博物院官网文物信息(瓷器)英译为例,探讨翻译如何更好地传播文物的文化内涵,推动中国文化的传播,扩大中国文化的影响力。

关键词:全球化 文化传播 话语权 翻译 故宫文物信息英译

Abstract: In the time of globalization, countries are having closer connections on politics, economy, culture, science and education as well as social developments. Ways of exchanges are also diversifying. Ever since the Reform and opening up, China has made remarkable economic achievements by seizing the opportunities of globalization. As a supporter and also a beneficiary of globalization, China certainly sees not only the opportunity in economy but also that of other aspects. In recent years, China has been promoting the initiative of building up Chinese discourse, letting our voice be heard and Chinese stories be known. There’s an existing breach point, Chinese culture. Translation plays and indispensable role in transmitting Chinese culture, thus it has always been a significant topic on how to bring translation into full paly to introduce Chinese culture abroad and display our culture on the world stage. This paper elaborates on the importance and feasibility of strengthening Chinese discourse through culture. It also takes the English translation of the introduction about some Chinaware on the website of the Palace Museum.

Key words:globalization cultural transmission discourse Translation

1.全球化的进程中除了经济还有什么?

全球化潮流自诞生后就以一种不可逆转的态势向前推进着,不少国家和地区顺应全球化趋势实现了自身的发展,尤其是经济方面的发展,这也是全球化在世界范围内得到广泛支持和提倡的主要原因,因此经济领域在全球化的讨论中始终占主导地位。若全球化是实现经济发展的有效方式,它自然也就成為了国家和人民的选择。经济属于全球化中最直接,最基本的方面,而随着全球化的深入,它也不可避免地带来了更深刻和全面地影响。从国家层面来说,一个国家的经济实力强大了,必然会像世界舞台的中心靠拢,拥有更多的影响力,而且逐渐地,通过全球化的渠道,这种影响也会从经济领域扩展向其他领域,比如政治,文化等方面。从全球层面来说,国与国之间的联系中,经济联系仅仅只是其中一种。全球化并不只是关于经济,它还波及到了更广泛的领域,全球化的机遇也并不只是经济上的机遇。在全球化背景下,不同国家之间的经济,政治,社会,文化等方方面面的联系都日益密切,在这其中,文化,尤其是一个值得讨论的方面。一方面,文化和经济有着密切的联系,现在市场上有各种各样的文化产品,很多都极富中国文化特色,发展和传播文化的过程离不开经济的助力,同时也能带动经济的发展。另一方面,和政治不一样,文化不会涉及到太多的敏感因素,而且不是由少数权威人物主导,而是面向普罗大众的,所以人文交流一直是国家间交往交流的重要部分。在全球化的时代中,对于文化来说,同样充满了机遇。

2.通过传播中国文化,扩大影响力,提升话语权的可行性。

中国经过四十多年的改革开放,经济建设取得了巨大成就,已成为世界第二大经济体,近年来国家在强调顺应全球化趋势,发展自由贸易,发展经济,提升国家“硬实力”的同时,也逐渐重视起国家“软实力”,强调提高中国的国家话语权。话语权即说话权和发言权,国家话语权则指在国际社会中,一个国家在政治,经济,文化,学术等方面的话语表达的份量,影响力和说服力。在当今全球舆论以媒体为主体的环境下,欧美国家在话语权方面仍有着主导地位。由于意识形态和政治体制的不同,在众多资本主义国家中树立起强有力的中国话语权并不容易,需要寻求一个有效的出发点,那便是文化。中国有着五千年的悠久历史,丰富多彩的文化不仅让国人深以为傲,对其他国家也能有巨大的吸引力。各个国家有着的独特文化,构成了世界文化的多样性,每个国家的文化都是独特的,都有着自己的丰富内涵,也因此对其他国家的人民有着天然的吸引力,因为人都是有好奇心的。现在,国内越来越重视我们自己的传统文化,也在加深着中华民族的身份认知。在各国间联系日益多样和紧密的全球化进程中,为何不抓住机遇传播中国文化呢?国家间的不同交流中,人文交流的形式是最丰富的,覆盖面也最广,因为任何普通人都能参与其中。全球化在各国之间牵起了一条线,而在这条线上传递和流通的不是只有商品,还有文化。文化能打通一条渠道,将中国更全面,更生动地呈现在世界面前,扩大中国文化的影响力,提升中国话语权。抓住全球化的机遇,向世界传播中国文化,转递中国声音,正是时候。

3.翻译的作用,以故宫博物院官网文物信息(瓷器)的英译为例

要向外传播中国文化,翻译起着至关重要的作用。汉语还没有成为世界性的语言,不像英语的通用程度那么高。既然多数外国人民都不懂汉语,那么就要通过翻译来让他们了解中国文化,通过翻译将中国文化向外呈现,因此翻译的重要作用不言而喻。翻译是桥梁,让中国文化走向世界;翻译是媒介,把中国文化的魅力呈现给世界;翻译还是推动者,帮助中国文化立足于世界文化之林,提高自身的话语权。因此我们一定要重视翻译在其中的角色,并要时刻思考如何通过翻译更好地展现中国文化的内涵和魅力。因为在英语在世界范围内的影响力和高频的使用率,对翻译的分析主要还是一集中在汉译英上,这也是本文接下来要讨论的内容。

2016年,中央电视台出品的一部纪录片《我在故宫修文物》一经播出后大受欢迎,同年还上映了同名电影版,大众的目光也由此聚焦在了即将步入第六百个春秋的紫禁城,更重要的是,来自年轻人的关注度格外高,现在故宫办的很多展览都引起了年轻人极大的兴趣和热情。2020年央视又推出了《我在故宫六百年》再次带领人们踏上故宫再发现之旅,在文博中领略文化之魂。2017-2020年在央视播出的大型文博探索系列节目《国家宝藏》,集齐全国重要博物馆的镇馆之宝,讲述国宝历史。节目不仅引起了全网讨论,广受赞扬,还引领了一股“博物馆热”,让更多人走进博物馆,并且更深入地了解文物所蕴藏地文化和历史内涵。博物馆是了解一个国家和地区文化和历史的重要地方,它也能成为文化传播的绝佳窗口。在文创方面成绩卓越的故宫博物院就是一个例子,其官网有中英版面,1807558件文物的文字和图片信息全部收录其中,参观和展览信息也很全面,这样一个内容丰富的平台加之故宫的知名度,能极好地传播中国丰富的文化和历史。接下来作者将以故宫博物院官网文物信息的英译为例,通过对中英版本的对比进行多方面分析,并从更好地传递文物蕴藏的文化信息和价值方面给出自己的建议。选取的文物信息均为瓷器的文物信息,因为瓷器早在唐朝海路和陆路传播到了其他国家,也大受青睐,中国瓷器作为文化符号在世界范围内有着广泛的认知度,中国的英文名称China一词本身也是瓷器的意思。选取的瓷器种类是明清时期的青花瓷,明清时期是中国瓷器外销历史上的一个高峰期,而这一时期青花瓷又是最具代表性的瓷器,享誉海内外。因此作者在这里选取了3件明清时期的青花瓷器,对其文物信息的英译进行分析,分别是明永乐年间的Blue-and-white Bowl with Chrysanthemum-petal Pattern(青花菊瓣纹碗)和Blue-and-white Cup with the Design of Lions Playing with Balls in the Bottom(青花压手杯(狮球心))以及清光绪年间的Blue-and-White Bowl with Children at Play and Guangxu Reign Mark(青花嬰戏图碗)。

1)名称的翻译

首先要说的是文物名称的翻译,以下是文物名称的中英文对比:

青花菊瓣纹碗→Blue-and-white Bowl with Chrysanthemum-petal Pattern

青花压手杯(狮球心)→Blue-and-white Cup with the Design of Lions Playing with Balls in the Bottom

青花婴戏图碗→Blue-and-White Bowl with Children at Play and Guangxu Reign Mark

可以看到文物的中文名称包含了文物的基本信息,种类,花纹,图案,用途等,英文名称翻译也基本采用直译,力求完整地还原文物中文名称。任何人和事物的名称都是非常重要的,因为它通常是他人对人和事物所接触到的第一要件。比如上述例子中的瓷器,人们看到名称,再结合配图,很快就能大体上对它们有一个基本的认知。在英文中,title同样重要,在名称的翻译中应尽量保留中文中的信息。观察英文译名可以发现,英文名称基本以Blue-and-white+瓷器用途:cup(杯);bowl(碗)+with+瓷器的花纹图案的方式翻译出来,采用主体+with……的结构,这符合英文的grape-like的特点,有一个主体或主干做支撑,再添加附属的部分。中文名称都是某某碗,某某杯,前置定语较长,这在中文中也很常见,但英文与中文不一样,修饰和解释的定语过长通常会后置,将修饰和限定部分放在主要信息点之后。在上述瓷器的英文名称翻译中,先说它是青花碗/杯再接with结构说明是什么样的碗/杯,符合英文的习惯,也能英语读者更直观,清楚地理解到其中的意思。主体加with结构的翻译形式在汉译英名词翻译中较为常见,也是很有效的一种方式。

2)内容的翻译

文物信息内容的翻译就要复杂得多了,因为在中文信息中有一些内容中文读者理解起来都有困难,而且还有大量专有名词,在进行英文版翻译时,在翻译内容的省略和补译上要做出相应的选择。对于比较难的信息要得意忘形,在理解了原文的基础上,将原文的信息在英文中展现出来,而不必拘泥于形式。作者将以青花菊瓣纹碗和青花婴戏图碗的部分文物信息英译作为例子。

例1

[青花菊瓣纹碗]

碗敞口,瘦底,为鸡心碗。通体青花纹饰。碗心双圈内饰折枝枇杷纹,内壁饰缠枝花纹,内口饰海水纹。外口饰回纹,外壁饰菊瓣纹。

Blue-and-white Bowl with Chrysanthemum-petal Pattern

The name “chicken heart bowl” indicates a small bowl with a flared-mouth and a narrow foot. The bowl is covered with designs in blue-and-white. In the center are disconnected sprays of loquat design encircled by the double rings. The interior is decorated with winding stem pattern and a wave pattern near the mouth while the exterior is glazed with a chrysanthemum-petal pattern and at the rim a rectangular spiral pattern.

例1中的青花菊瓣纹碗的中文信息对瓷碗的外观和花纹图案进行了非常详细的描述,结合配图,读者能对瓷碗进行全方位的鉴赏,可以说是如见真物了。例1中的青花菊瓣纹碗具体的英文版信息翻译基本按照中文原文的内容翻译出来,“鸡心碗”及其形状,“碗心”,“内口”,“内壁”,“圈足”和“外壁”等部位的花纹和图案的描述都进行了较为完整的翻译,碗外壁的菊瓣纹是瓷碗的重点,英文版也很完整地呈现了中文信息中的描述。

例1这种比较完整地翻译出中文信息的描述,再结合配图,能让读者直观,详细地俩姐到文物是似乎是比较理想的结果,但由于文物自身的特点,以及中文信息的难易程度不同,一些文物信息的英文版需要在内容上做一些调整。

3)可改进和完善的方面

总体来说,英文版信息以保留中文版信息中的关键内容为主,将文物直观的外形,图案和特点都较为完整地呈现了出来,能让英文读者结合配图,欣赏了了解文物,译者们也非常用心。但我们知道文物所蕴含的文化和历史内涵是非常丰富的,我们不仅要让国外读者看到文物,更要让他们透过文物感受中国文化,中国历史的丰富内涵,中华工艺的精湛和传承。

例2

[青花婴戏图碗]

由于篇幅限制,作者不再附上中英文对照文字,只强调作者认为可完善之处。例2中青花婴戏图碗的英文版信息对中文版第一段中婴儿图案的内容进行了翻译,但中文信息中对婴戏图的补充说明:“婴戏图最早见于唐代长沙窑瓷器。清代瓷器上出现婴戏图,缘于康熙朝社会生活稳定、人口增长较快。在那种大背景下,婴戏图成为习见的艺术画面,并使宫廷艺术品受到影响。”却没有翻译,反映历史文化背景的信息对了解一个国家来说格外重要,这类信息不应省去。

故宫博物院和中国其他的大型博物馆收藏着华夏大地几千年来中华民族智慧和劳动的结晶,这些文物不仅是实体的物品,还是文化和历史的载体。文物的存在不仅是用于观赏,更是为了传达一个国家和民族的独特文化。博物馆是文化传播的重要窗口,对文物信息的英译是对外介绍和传播中国文化的重要环节,应时刻都引起重视。

4.文化传播机遇与挑战并存,话语权提升任重而道远

全球化使国家间的联系日益密切,由经贸联系逐渐发展到其他领域的联系,使国家间对彼此的影响也越来越深。中国经济实力的提升国家社会有目共睹,中国由经济而引起的关注度和带来的吸引力是否也能扩展到其他领域呢,让外界看到除了令人惊叹的基建速度和能力以外的中国源远流长的文化和价值观,展示出我们能参与引领话语权的能力。中华民族历经几千年所延续和沉淀下来的文化就是我们最宝贵的财富,也是能向世界展示和传播的人类文明的精彩一角。中国的文化博大精深,而且中文在世界范围内的通用度不高,又是一门很难学习的语言,加之欧美文化在世界范围内的绝对影响力,中国文化的传播存在挑战,但文化是属于大众的,以其独特的魅力和吸引力,它能够成为中国展现自我形象,提高话语权的一个有效渠道。在此间,翻译扮演着非常重要的角色,本文以故宫博物院官网文物信息(瓷器)英译为例做了简要分析和探讨,这只是文化传播的众多形式和途径中的很小一部分,还有更多的方面和方式值得我们挖掘,对翻译的讨论也不会停止。

参考文献

[1] 王宁. 2016. 全球化时代的翻译及翻译研究: 定义、功能及未来走向[J]. 外语教学(5): 88-93

[2] 王宁. 2013. 翻译与文化的重新定位[J]. 中国翻译(2): 5-11

[3] Annabelle Mooney and Betsy Evans. GLOBALIZATION The Key Concepts. London: Taylor & Francis e-Library, 2007.

[4] Michael Cronin. Translation and Globalization. New York: Routledge, 2003

[5] http://www.dpm.org.cn/explore/collections.html

[6] http://en.dpm.org.cn/collections/

作者簡介:庄馨 1993年5月 女 汉族 四川省成都市 中国民用航空飞行学院 硕士研究生 助教 研究方向:翻译 大学外语教学

猜你喜欢

文化传播话语权翻译
话语权是一种暴力
陈年凡客创始人
争衡·重塑·掌控
中国文化传播与艺术人才外语能力培养创新
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
中国影视剧美学建构
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播
小议翻译活动中的等值理论
读《申报》女性广告,享文化传播之精华
话语权