APP下载

浅析中医术语的俄译问题

2022-05-15孟欣 郭丽媛 孟令霞

民族文汇 2022年15期
关键词:问题

孟欣 郭丽媛 孟令霞

摘 要:中医文化是中华民族传统文化的重要组成部分,中医术语的俄译是促进中医文化“走出去”的重要途径之一。然而,中医术语因其自身特点,在俄译过程中难免遇到诸如对术语内涵理解不准确,没有规范统一的翻译标准等问题。本文通过梳理中医术语翻译的现状,深入分析现阶段中医术语在俄译过程中存在的一些问题,并提出相应的解决办法。

关键词:中医术语;俄译;问题

1.前言

随着我国与各国文化往来日益密切,我国政府提出推动中华民族优秀传统文化“走出去”战略。中医文化作为我国优秀传统文化代表之一,其翻译问题受到学界重视。特别是在新冠疫情中,中医显示出了强大的生命力,受到了国际上的一致肯定。规范统一的术语翻译,有利于准确了解中医内涵,了解中华文化,要想推动中医在世界范围内的传播,就必须完善中医术语的翻译。

2.中医术语翻译的现状

2.1中医术语俄译成果较少

查阅中医术语翻译文献时发现,研究中医术语英译的文献占大部分比例,其他语种翻译的文献寥寥无几。要想推动中医文化在世界范围内的发展,只有英文译本是远远不够的。现阶段,在中国或俄罗斯网站搜索中医术语的俄语译文,可供查阅的资料不多,且相对零散,不成体系,这给非英语为母语的外国人了解中医造成了很大困难。一些外国学者在研究中医理论时,不得不借助英文资料,然而中医术语的英译研究并不成熟,利用英文译本研究中医,不能掌握中医术语本身所包含的全部涵义及其外延,在理解过程中会产生偏差,这一现象限制了中医文化的传播。为了使中医文化能够更加全面的融入世界文化,中医术语各语种的翻译研究都应引起重视。

2.2中医术语翻译研究领域不平衡

目前,中医术语翻译的文章大部分是医学或翻译专业学者研究的成果,这些文章鲜少融合语言学知识,缺乏语言学理论依据。如果学者仅掌握一方面知识,在翻译过程中会有很大局限性。如果翻译时没有语言学家的参与,很难准确地判断译文是否规范,造成中医术语外译系统的混乱,不利于国外学者研究中医。

2.3中医术语翻译研究方向单一

很长一段时间,中医术语翻译的研究热点都集中在中医术语的翻译方法和翻译策略,及某一翻译思想指导下的中医术语翻译问题等方面。我国古代知识分子追求文字的文学性、文字表达的意境和美学功能,在此社会背景下诞生的中医也不应仅被看做是一门自然科学学科。中医文化里包含我国独特的传统文化,蕴藏古代深刻的哲学思想,兼具医学性和文学性。从文化视域的角度分析中医术语翻译与文化间的联系,术语中的修辞手段等能够提高翻译的准确度。

3.中医术语在俄译过程中存在的具体问题

3.1中医术语的俄语译文不准确

术语翻译的准确性是保证翻译质量的前提,一些已有的中医术语的俄语译文并不准确,导致这种现象的原因有很多。

一方面,起初一些中医术语的俄译活动不是由专业学者进行,这些译文可能过于冗长,重复性地解释了原语的内涵,或为了传递原语完整的内涵,解释性的话过多;也可能过于简短,含糊不清。这些术语不符合术语的制定标准,不是专业领域学者精心挑选的结果。另一方面,一些学者能够很好地掌握自己专业的知识,但对其他领域的了解不够深入,由此产生的译文可能存在偏差甚至错误。比如,俄语中存在“指小表爱”现象,一个词的指小形式往往与该词在意义上是等同的,在情感上存在差异。但在医学术语中,词的指小形式与该词意义未必等同。“胃”在俄语中译为желудок,其指小形式是желудочек,后者的另一种意思是“室”,俄语中левый(правый)желудочек指的是“左(右)心室”。不熟悉俄语的人,在翻译时可能会忽略这种现象,造成译文的错误。

此外,中医术语是传统文化和医学结合的产物,修辞手段的使用增添了术语的文学性,同时降低了它的科学性,译者不能只简单按照它的表面意思进行翻译,否则其内涵难以表达清楚。且中医术语要想在俄语已有的医学术语中找到与之相对应的词汇总是很困难,这种“空缺”现象一直是翻译中的难题。“三焦”是中医里特有的术语,“它是六腑之一,和其他脏腑一样,是一个具有综合功能的脏器,为分布于胸腹腔的一个大俯,分为上焦、中焦、下焦,其生理功能有运行水液、运行水谷、通行元气等”。一些译者将其译为триобогревателя或тройныйобогреватель,обогреватель的意思是“加热器,保温箱”,译者在翻译时可能是根据“三焦”的功能,从俄语中寻找对应词来翻译的。首先,обогреватель不是医学术语,读者对该词的理解可能与译者想传达的意思有偏差。其次,“三焦”这个概念相对抽象,有很多功能,用обогревател将“三焦”这个术语原本的内涵缩减了,不能让读者一目了然地明白这个词的涵义。

3.2中医术语的俄译缺乏统一标准

任何学科都要有专门的一套术语系统来解释该学科的概念,术语标准和原则的确立是术语规范翻译的保障。中医术语的翻译缺乏固定統一的标准和语料库,学者们在翻译的时候,没有既定的翻译标准可以参考,他们对中医术语的翻译有各自不同的见解,因此产生了不同的译法,出现了“一词多译”、“多词一译”等术语的混乱现象,影响了中医术语俄语译文的稳定性。

这样的现象在中医术语的俄译中十分普遍。拿中医里最常见的“针灸”举例,“针灸”有多种译文,也有多种译法。采取音译法翻译的译文中,最常用的是Чжэнь-цзю,但俄罗斯学者Овечкин Александр Михайлович在著作《Основычжень-цзютерапии》中,将针灸音译为чжень-цзю。此外,还有很多学者用意译法翻译,如存在иглотерапия,иглоукалывание,прижигание,акупунктура等译文。此外,也有人把“针灸”翻译为дайтеинъекции,其中инъекции属于医学术语,意为“注射”,这个译文就是从针灸治疗的方法和过程的角度来翻译的。

理想的术语追求单义性,追求“一一对应”的关系,这些混乱的现象和不成熟的翻译会让读者在理解中医术语时产生困惑,不利于中医术语的规范使用和广泛传播。

3.3中医术语的俄译缺乏文化输出

不同学者在翻译中医术语时有不同的落脚点,总的来说可以分为两种,一种是以掌握中医知识为导向的,一种是以传播中华文化为导向的。由于对中医缺乏正确的认识或文化不自信等原因,中医术语的翻译长期以第一种导向为主,学者们从医学实用性的角度翻译中医术语,忽视了其中所包含的传统文化思想。另一方面,我国长久以来受到西方文化的冲击,西医在我国占据了重要地位,中医的价值被人低估,极易以西医里的术语代替中医术语,导致读者往往从西医的角度理解中医。

3.4中医术语的俄译缺乏系统性和理论性

一个领域内的所有术语,都应该处于一个结构分明、层次清晰的术语系统内,且彼此有关联的术语之间要存在逻辑相关性。单个的术语,必然是某个术语系统的成分,它的特征、使用规范会受到该术语系统的制约。目前,中医术语的俄译研究缺乏这种系统性,且呈现出重实践、轻理论的倾向。中医术语俄译的热点在于讨论翻译的具体方法和策略,或者某一翻译理论的指导作用,没有从宏观角度深入分析术语翻译的系统性。术语学这一学科自身的系统性就相对薄弱,术语的系统更需要学者的构建。没有系统性理论的指导,翻译的研究水平难以提高,影响学科的发展和研究。

4.中医术语俄译问题的解决策略

4.1规范中医术语的译文

中医术语非常独特,要想做到完全准确的翻译十分困难,但我们要争取其准确度的最大化。在翻译过程中,我们要正确地借用俄罗斯的医学术语,如果俄语中已经存在与中医术语准确对应的词,我们可以直接借用,不能根据自己的意愿随意创造新词。但如果找不到对应的词,可以根据实际情况采用音译、意译等翻译方法进行翻译。俄语中,有很多构词手段,例如,添加各种词缀,合成词等,可以多利用这些手段根据俄语已有词汇派生新词,这样可以大大减少中医术语翻译的困难。要注意,术语的形成也是使用者不断纠正、逐渐接受和使用的过程,一些术语可能不符合术语的规范,但已经被大众接受并使用,即已经成为约定俗成的语言,那么也不用强行规范这些术语。

在术语形成的初始阶段,就应该小心谨慎,尽量保证创造的术语的准确性,且能为大众所接受。总而言之,规范的术语译文,对于中医的传播和流行有至关重要的作用。

4.2加强学科间的交流合作

由于中医术语的俄译研究位于不同学科的交叉领域,跨学科的合作是不可避免的,不同学科的学者应该积极寻求合作。中医术语的俄译首先应基于中医学自身,保证术语的译文在医学领域内是方便使用的,有价值的,不能过于重视译文的其他作用,忽略了中医本身。其次,在翻译时也要与其他学科融会贯通,要用语言学、术语学、翻译学、跨文化交际学等领域的知识翻译术语。不同领域的学者可能对同一个术语有不同的观点和译法,这需要学者之间的共同探讨,确定最佳译文。身为研究语言学的学生,我认为语言学和术语学在翻译中医术语时有不可替代的作用。尝试从语言学和术语学的角度研究中医术语的俄译,可以为译者提供一种全新的翻译角度和翻译思路,创建新的理论框架指导翻译活动。

4.3创建统一的标准和系统的理论体系

目前中医术语的俄译标准并没有确定下来,可以从整个学科或者某一分支学科的对比研究入手,总结中医术语俄译的标准,从对比研究的角度有利于从总体把握中医术语外译的现存成果,提取不同学者的观点,归纳出普遍适用的标准。术语库的建立对一个学科的研究发展也有重要作用,应该重视术语库的建立和中医术语中俄双语词典的编寫。理论体系是对该学科系统的、全面的总结,理论体系的研究,可以更加有效地指导和规范中医术语俄译实践,完整的中医术语俄译理论体系框架能够促进中医术语俄译整体协调发展。

4.4扩展研究方向,重视文化内涵

当今世界的竞争,已经不再仅仅是经济、政治、军事等领域的竞争,还包含着文化竞争。中医术语俄译的目标之一也是传播中华文化,那么在翻译时除了传递医学信息,还要展现中华民族的文化、历史、哲学思想等,理想的译文应该简洁明了,通俗易懂,但不失文化内涵。译者在翻译时要考虑中俄两个国家在语言系统、术语制定、思维方式等方面的文化差异,译出利于文化传播的中医术语译文。重要的是,我们要加强文化自信,相信中医的价值,积极翻译中医文化。

5.结语

当前,“中医热”席卷全球,中医术语的俄译也不能落后。本文仅根据自己的研究,提出一些粗浅的看法及建议,我们希望有更多的学者投入精力和时间,解决中医术语俄译现存的问题,加快推进中医术语的俄译进程,提高中医对外传播的质量,完善中医术语翻译体系,在这一领域创造出更丰硕的成果,促进中医文化走向世界。

参考文献

[1]陈斯歆.文化视阈下中医术语英译的原则与策略[J].上海翻译,2017,(03).

[2]陈晓棠.医学俄语术语特点及翻译策略[J].中国科技术语,2019,21(05).

[3]顾震宇.浅议中医术语翻译标准化[J].成功(教育),2009,(07).

[4]孙丽丽.2010-2019年中医术语翻译研究现状分析[J].科技视界,2020,(10).

[5]王忠亮.关于中医中药俄译问题[J].中国翻译,1994,(05).

[6]徐凯萌,吴婵,毛梦瑶.俄语中医学词汇的规范及推广[J].文化创新比较研究,2020,4(03).

[7]徐丽,张喆,闵玲,姚秋慧,张玥.中医术语英译标准的回顾与前景[J].西部中医药,2021,34(03).

[8]张千,吴青,凌武娟,周阿剑.2008—2017中医翻译对比研究现状及展望[J].世界中医药,2019,14(03).

[9]ОвечкинА.М.Основычжень-цзютерапин[M].Саранск:Голос,1991.стр.15

作者简介:

孟欣(1999.03—),女,河南省郑州人,牡丹江市爱民区牡丹江师范学院外国语言学及应用语言学专业2020级 硕士研究生 研究方向:外国语言学及应用语言学(俄语)

郭丽媛(1999.01—),女,辽宁省四平人,牡丹江市爱民区牡丹江师范学院外国语言学及应用语言学专业2020级 硕士研究生 研究方向:外国语言学及应用语言学(俄语)

项目名称:术语学理论视域下的医学文本翻译研究 项目编号:kjcx2020-005mdjnu

猜你喜欢

问题
保障性住房选址问题分析及选址建议
高校科研创新团队建设存在的问题及对策研究
避开“问题”银行股
试析中小企业成本核算的管理及控制
浅谈制造业企业成本控制有效性
浅谈财务管理存在的问题及完善措施
完善事业单位会计集中核算的探讨
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造