APP下载

功能对等理论指导下政治外宣文本的英译策略研究

2021-12-03赵梓茜黄晶王小娟张紫馨周东晴韩琪

关键词:功能对等理论

赵梓茜 黄晶 王小娟 张紫馨 周东晴 韩琪

摘 要:国际社会面临公共卫生危机,中国在疫情防控中取得重大成果,通过外宣工作及时向各国共享抗疫信息,向世界展示中国风范。本文以功能对等理论为指导,从词汇和句法对等角度分析政治外宣文本语用习惯及翻译技巧策略,探究外宣文本英译策略的实际应用价值,为外宣文本翻译提供思路与方法。

关键词:功能对等理论;政治外宣文本;英译策略

一、前言

随着全球化进程加快,改革開放深入发展,中国不断加强对外交流与合作。中国人渴望更加深入了解,全面认识国际社会;与此同时,国际社会对于历史悠久、文化底蕴丰厚的中国产生了愈发浓烈的兴趣。因此翻译在高效展开文化交流,实现国际社会信息互通,有效连接中国与国际社会中发挥着不可或缺的作用。作为一国对外传播信息的重要载体,政治文本在国家、社会的影响力不容忽视,其研究价值可见一斑。当前,新冠肺炎疫情正在全球蔓延,而中国在疫情防控方面取得了重大成果;中国同各国携手合作,共克时艰,及时共享信息,为全球抗疫贡献了智慧和力量,向全世界展现了大国风范。基于此背景,中国日报社中国观察智库,清华大学国情研究院,北京协和医学院卫生健康管理政策学院联合撰写了《抗击新冠肺炎疫情的中国实践》,并衍生了相应的英译版本。本文将以此报告为例,结合奈达的功能对等理论,从词汇和句法对等两个方面入手,研究政治外宣文本的英译策略,旨在探究其实际应用,为外宣文本英译提供思路与方法,为宣传我国国情提供渠道。

二、政治外宣文本的特点

政治外宣文本是我国向世界展示本国政治成果的重要途径,是国外人士了解我国各方面发展动向的窗口,同时也是我国人民了解国家政策变化的重要信息来源,为国内外舆论研究提供了重要的文本支持。近年来,随着我国国际地位的不断提高,政治外宣文本的英译逐渐受到国家的重视,成为目前我国翻译界的重点讨论话题。

政治外宣文本特点如下:(1)内容多样。涉及国家政治、经济、社会、文化及人民生活等各方面;(2)呈现方式固定。以客观陈述为主,数据支撑为辅,总结既往工作,制定未来目标;(3)文风要求较高。作为国外了解我国的权威文件,政治外宣文本关乎我国在国际社会上的地位和话语权,因而必须做到信息准确、语言缜密、文风严肃、视角客观,这就决定了准确翻译的重要性。

三、功能对等理论简介

功能对等理论由美国著名语言学家及翻译家尤金·A·奈达于1969年提出,在其著作《翻译科学探索(Toward A Science of Translating)》中他首先提出“形式对等”以及“动态对等”的概念,指出“形式对等”重点在于信息本身,包括形式上的对等和内容上的对等;“动态对等”则是指译文与原文在效果上达到对等,即译文必须以读者为出发点,使译文读者的反应与原文读者的反应基本一致。为避免译文只重内容而不重形式,奈达后来提出“功能对等”,指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000)。对此,奈达提出了翻译的四个标准:(1)传达信息,即翻译的作用始终是表现原文所要传达的信息;(2)传达原作的精神和风格,即译文的风格须与原文一致;(3)语言顺畅,完全符合译语规范和惯例,即译文要符合目标语的表达习惯;(4)读者反映类似,即译文读者对译文的理解要与原文读者对原文的理解大致相同。由于译语和源语之间存在差异,译者往往难以兼顾译文的形式与内容。对此奈达主张,翻译首先要实现意义对等,其次实现文体对等。

四、功能对等理论指导下的政治外宣文本英译策略研究——以《抗击新冠肺炎疫情的中国实践》为例

功能对等理论认为翻译旨在传达表层词汇信息以及深层文化信息,达成语义,风格和文体的对等,而其中“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000),因此译文必须忠于原文,准确传达原文含义,这正符合政治外宣文本的最主要目的之一——反映本国真实国情,使国际社会正确了解中国,树立积极的中国大国形象。面对2020年全球疫情重大危机,中国有力地发挥了群众力量,成为全球控制疫情最成功的国家。由此,英译相关文本立足原文,传达原义,面向世界,向仍受疫情折磨的国家传授中国抗疫经验,展现中国抗疫成果,既是中国作为大国乐于提供帮助的体现,也在一定程度上提升了中国的国际影响力。本文从《抗击新冠肺炎疫情的中国实践》英译文本出发,从词汇和句法对等两个方面着手,研究政治外宣文本的英译策略。

(一)词汇对等

奈达对翻译的态度为“内容第一,形式第二”(王华,2010)。在翻译具体词汇时,词汇本身意思应置于首位,在表达出其原有意义的基础上,根据文本的类型对风格及其形式进行调整。对于政治性外宣文本,译文需遵循其严谨的文风,达到内容、形式、风格的一致。笔者将围绕以下几种类型的词汇展开研究。

1. 特色词

例1:原文:社区网络作为一种“兜底”的社会管理机制,全国400万名城乡社区工作人员在志愿者配合下,对65万个城乡社区深入走访,宣讲防疫知识,进行心理疏导、收接快递、代购生活必需品等工作。

译文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers, together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities.

“兜底”,意为政策的延伸到底,实现全方位的覆盖,毫无遗漏。在原文“社区网络作为一种‘兜底的社会管理机制……”一句中,社区网络发挥的是政府管控的延伸作用,延伸至每一家每一户,以达到“不留死角”的目的。“extension”原义是“扩展,延长”,在原文中,延展的“governance”指的是社区网络,即中国自治组织,它不属于政府组织,但在一定程度上受政府管控,在国外没有相对应的词汇或者组织的情况下,采取意译方法,防止了歧义的产生,准确地传达了原文含义,实现了词义对等。

例2:原文:个人通过政府服务网络平台在手机上下载“健康码”,作為出行、复工复产复学、日常生活及出入公共场所的凭证。

译文:Individuals could download health QR codes from government service network platforms to serve as permits for making trips, going to school or work, daily life and accessing public venues.

健康码是疫情期间政府为监测个人健康情况,追踪个人足迹,防止疫情扩散所研发的全新应用。凭借健康码人们可出行公共场所,有助加快推进复工复学。译者采用直译的方式,单词对应单词,将“健康码”译为“health QR code”。作为一种现代科技,从字面上表达出其意思,简洁清晰,有利于推广健康码,且文中对健康码功能的介绍,使读者理解“健康码”的内在含义及作用,防止读者产生误解,保留原文含义与文化,实现了功能对等。

例3:原文:推出“健康码”模式,确保“绿色出行”。

译文:Health QR codes were promoted to ensure convenience of residents.

“绿色出行”与“健康码”紧密关联,若某人无新冠肺炎相关症状或核酸检测呈阴性,其健康码则为绿色,即“绿色出行”。“绿色出行”推出的目的是在严格疫情防控时,方便居民出行。译者采用了意译的方法,没有拘泥于“绿色”一词,将其译为“convenience of residents”,与原文含义一致,达到再现原文语义和文化的目的。

例4:原文:创新使用和实时更新“疫情地图”,通告应急响应信息。

译文:The “epidemic map” was updated in real time to display figures on infections and deaths.

“疫情地图”为国内国际感染人数在地图上的形象展现,实时更新,确保信息公开透明,提醒公众进行防范。译者采用直译的方法,译为“epidemic map”,直观贴切,实现了源语与目的语的形式对等,与英文对标,实现了意义对等。

2. 数字词语

例1:原文:社区网络作为一种“兜底”的社会管理机制,全国400万名城乡社区工作人员在志愿者配合下,对65万个城乡社区深入走访,宣讲防疫知识,进行心理疏导、收接快递、代购生活必需品等工作,实现了疫情防控“纵向到底、横向到边”,确保排查救治“一户不漏、一人不落”,使消毒消杀和环境整治“不留死角、没有缝隙”,同时让对人民群众的支持保障服务直接进入数亿家庭。

译文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers, together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities. They helped provide dragnet screening of potential virus carriers, made sure every corner was disinfected and helped millions of households with difficulties in making a living.

“一户不漏,一人不落”为典型的中国式口号,指在社区排查中,排查人员要对每一户,每一人进行细致严谨的询问调查,做到百密无一疏。若是直译,目的语读者会难以理解口号中行为的目的,而译者完整地理解了其中所隐含的意思,采用意译的策略,用“dragnet”——“天罗地网”一词展现出排查的严密,精确的表达出了原文的含义。同时,译文采用增词的技巧,增添“of potential virus carriers”,指出了目标对象,有助于读者的理解,准确传达原文含义,实现意义对等。

例2:原文:针对超过80%的重症患者合并严重基础性疾病情况,实行“一人一策”,建立感染、呼吸、重症、心脏、肾脏等多学科会诊制度,并制定重症、危重症护理规范,推出高流量吸氧、无创和有创机械通气、俯卧位通气等措施,重视死亡病例讨论制度,确保科学救治,有效降低致死率,提高治愈率。

译文:For the more than 80% of severe cases with serious complications,a case-by-case treatment was prescribed after consultation with a multidisciplinary team consisting of experts on infections, respiratory, intensive care, heart, and kidney and others. In addition, an array of standards was formulated for nursing patients in critical condition, and such measures as inhalation of large amount of oxygen, non-invasive and invasive mechanical ventilation, and prone posture for better ventilation as well as review of death cases, were adopted to ensure scientific treatment so that the fatality rate was reduced and the cure rate increased.

“一人一策”意為进行有针对性的精准化治疗,依据具体情况展开具体治疗,以达到治疗效果最大化的目的。如果直接翻译成“one plan for one person”,便无法表达出原文所强调的具体问题具体分析的策略,因此译者将其意译为“ case-by-case treatment”。此译文是对“一人一策”这一抽象词汇的具体解释,明晰了“一……一……”这一数字的内在含义。将“策”具体译为“treatment”,有助于目的语读者明确该政策的具体指向为医疗救治,精确传递了原文意义,达到意义对等的效果。

3. 语义重复词语

例1:原文:另一方面,公众基于社会责任感和对政府的信任感,积极投入到对疫情的全民抗击之中,形成“万众一心、众志成城”的“人民战争”局面。

译文:Thanks to their social responsibility and trust in the government, the people took an active part in fighting the epidemic with a united will.

中文多用意义重复的词,以达到强调的作用。在翻译此类词句时,不必逐字逐句完整翻译,只需表达出其中心含义即可。在《抗击新冠肺炎疫情的中国实践》中,该词意思为“团结一致,共同抗击疫情”,译者将其意译为“a united will”,贴切地表达出中国人民以及国际社会共同抗击疫情的意愿及决心,实现了源语和目的语的意义对等。

例2:原文:社区网络作为一种“兜底”的社会管理机制,全国400万名城乡社区工作人员在志愿者配合下,对65万个城乡社区深入走访,宣讲防疫知识,进行心理疏导、收接快递、代购生活必需品等工作,实现了疫情防控“纵向到底、横向到边”,确保排查救治“一户不漏、一人不落”,使消毒消杀和环境整治“不留死角、没有缝隙”,同时让对人民群众的支持保障服务直接进入数亿家庭。

译文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers, together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities. They helped provide dragnet screening of potential virus carriers, made sure every corner was disinfected and helped millions of households with difficulties in making a living.

“不留死角”即“没有缝隙”,两者含义并无差别,组合使用是为了体现出政策的完备性以及政府和社区致力于维持民众生活和防止疫情扩散的决心,译者直译为“made sure every corner was disinfected”即完整地表达了原义,“made sure” 也一定程度上表现出了原文所表达的社区工作人员敬业负责的态度,实现了含义和情感的双层对等。

4. 排比结构

例1:原文:中国高度重视“源头防控”,实行“早发现、早报告、早隔离、早治疗”和“应检尽检、应收尽收、应隔尽隔、应治尽治”的疫情防治方针,把“早发现、早报告”和“应检尽检、应隔尽隔”作为首要,对降低传染率、病亡率起到重要作用。

译文:China laid great stress on epidemic control and prevention at the source, and implemented policies of “early detection, early report, early quarantine, early treatment” and “testing all who need to be tested, hospitalization of all who need to be hospitalized, isolating and treating all who need to be isolated and treated”. Of the policies, “early detection and early reporting” and “testing and isolating all in need” were a priority, which played an important role in reducing transmission and fatality rates.

“早发现,早报告,早隔离,早治疗”是针对新冠患者所采取的一系列措施,原文采用了排比结构,具有中国方针的明显特色,朗朗上口。该译文采取直译的方法,保留原作风味,不仅表达出了原文的意思,而且采取了排比结构,完整保留了原文的风格,有助于目的语读者理解体会原文语境及含义,实现结构和意义双重对等。

例2:原文:中国高度重视“源头防控”,实行“早发现、早报告、早隔离、早治疗”和“应检尽检、应收尽收、应隔尽隔、应治尽治”的疫情防治方针,把“早发现、早报告”和“应检尽检、应隔尽隔”作为首要,对降低传染率、病亡率起到重要作用。

译文:China laid great stress on epidemic control and prevention at the source, and implemented policies of “early detection, early report, early quarantine, early treatment” and “testing all who need to be tested, hospitalization of all who need to be hospitalized, isolating and treating all who need to be isolated and treated”. Of the policies, “early detection and early reporting” and “testing and isolating all in need” were a priority, which played an important role in reducing transmission and fatality rates.

“应检尽检、应收尽收、应隔尽隔、应治尽治”是政府决胜疫情阻击战提出的策略,尽可能检测所有潜在病毒携带者,不留死角。译者采取了直译的方法,既还原了原文的意思,又保留了原文句式和风格,有利于读者在目的语中感受原文语境,达到文化交流,对外宣传的目的,实现了翻译的跨文化性和交际性,达到了意义对等的效果。

(二)句法对等

句法层面英汉差异的表现形式往往更为丰富,比如句子结构上的差异,句间逻辑关系的显隐性,语义冗杂,重心的倾向,时、体、态的空缺等等。因此在外宣文本的翻译过程中,需要明确这些差异,理清句子逻辑,灵活运用翻译技巧,在忠于原文的同时遵循目的语的表达习惯。

1. 无主句

(1)增译法

例1:原文:一方面,坚持实事求是,本着公开、透明、负责任的态度及时发布疫情信息,向公众提供持续、清晰、重要的信息。

译文:On the one hand, Chinese authorities released timely data in an open, transparent and responsible manner to provide people with dynamic, clear and important information.

原文中没有给出“坚持实事求是”等行为的主语,从汉语读者的角度来看,主语不言而喻,是中国政府,是国家权威机构,因此在政治文本中一般不予提及。在译文中,译者进行增词,补足了主语“Chinese authorities”,使得语义连贯,实现了英语语法结构的完整性,传达出原文含义。

(2)转换法

例2:原文:建立日常新闻发布机制,第一时间公布疫情信息。

译文:A daily news release mechanism was established to publish vital information.

原文中并未提及施事者,是汉语中的无主句形式。译文将“日常新闻发布机制”作为主语,即提前宾语做主语,将主动语态转换为被动语态进行翻译,符合英语语法规则及用语习惯,行文更为流畅自然,与原文意义对等。

(3)特殊句型

①“it”作形式主语

例3:原文:应对新冠肺炎这样的重大疫情,及早在全社会形成正确认知和推动公民自觉行动至关重要。

译文:To deal with such a pandemic, it is essential to fully understand the situation and mobilize the general public to do whatever is required of them.

即使原文主语较难判断,但行文依然流畅。在这种情况下,不可妄加揣度增添主语。如若采用被动式的译法,整个句子就会显得头重脚轻,极不协调。译者选择调整词序,以“it”作形式主语,真实主语置后,不仅完善了句子结构,还串联起了整个句子的逻辑,清晰明了地展现出原文含义,实现对等。

②“there be”句型

例4:原文:因收治能力不足患者在家中病亡、信息登记不全等原因,客观上存在迟报、漏报、重报、误报现象。

译文:Due to unverified deaths at home as a result of the lack of hospital capacity and incomplete registration, there were late, repetitive, erroneous and missing reports.

原文先列出原因条件,后交代结果,即文中指出的四种现象,汉语中的表达习惯为“存在……现象”,而不会刻意指明“存在”前的主语,在这种情况下,译者难以准确推断其主语。同时,该句重点在于结果,而不在施动者,因而译者抓住原文中的“存在”一词,用“there were”进行对应翻译,贴切自然,达到语义对等的效果。

2. “把”字句

(1)增译法

例1:原文:同时,把疫情作为对国家治理体系和治理能力的一次大考。

译文:At the same time, the leadership regarded the control of epidemic as a major test for the countrys government system and governance capacity.

由于源语和目的语存在区别和文化差异,翻译时常用增译法,通过增加相关词汇,句子或文化来填补源语的空缺。该句缺少主语,而英语句法结构严谨,因此译文增加了主语 “the leadership”,同时增加动词“control”,补充说明“大考”的对象为“控制疫情”,舍弃形式,追求意义与文化,体现了功能对等理论中意义至上的原则。原文是汉语中常见的“把字句”,译文使用“regard”相应地译为主动语态,保留了原文的基本形式,将“形式”和“意义”相结合,达到了功能对等的效果,更有助于读者获取文本信息。

(2)省译法

例2:原文:把“公众充分知情”作为构建政府与公众之间良性沟通互动和形成强大社会共识的重要前提。

译文:Making sure “the public is fully informed” is key to establishing strong social consensus.

该句重点翻译技巧为省译。原句中“政府与公众之间良性沟通互动和形成强大社会共识”翻译为“strong social consensus”,“政府与公众之间良性沟通互动”与“强大社会共识”之间存在重复,因此进行省译,仅传达出重要信息,避免譯文累赘。第二个技巧为转换法,即把名词“重要前提”转换为形容词“key”,“be key to”符合英文用语习惯。再者,由于原句没有明确的主语,因而译者将“把······”译为“making sure”分词结构,将主语处理为“Making sure ‘the public is fully informed”。英译遵循功能对等原则,不拘泥于形式,完整表达出其含义,实现语义对等。

3. 长句

(1)分译法

例1:原文:新冠肺炎疫情发生后,以习近平同志为核心的党中央高度重视,始终把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,习近平总书记亲自领导、亲自指挥、亲自部署,领导全党、全军和全国人民打响疫情防控的“人民战争”,展开“阻击战”“总体战”,以集中统一高效的“准战时”领导指挥体系和因时因势制定的战略策略,为中国抗击疫情提供了坚强领导、根本遵循和科学指引。

译文:Immediately after the COVID-19 outbreak, the central authorities led by President Xi Jinping put peoples life and health first. Under Xis personal leadership, command and deployment, the whole Party, armed forces and all Chinese people launched a “peoples war” of disease prevention and control and fought to block the spread of the virus. With a centralized, unified and efficient “wartime pandemic command system”as well as strategies formulated in accordance with the situation, the top leadership offered key instructions and scientific guidance.

政治類文本中长句居多,逻辑联系隐含,不符合英文逻辑习惯,因此可对整个句子进行适当的切分,再将切分后的短句逐个译出。译文采用分译法,将原文分为三个语义层次,其中“党中央把人民安全健康放在首位”为总述,单独译作一句;“全面打响疫情防控战”为针对总述开展的行动,前后没有依附,独立成句;“体系与策略为抗疫提供坚强领导”为结论,单独成句的完整表述突显了这种成果的光辉性。利用分译法进行翻译时,要理清长句的内部结构,合理断句,还需辨析汉英语言特点,恰当地译出每个小短句的内容,便于读者的整体理解。

例2:原文:先进的互联网+物流配送、电子商务平台保障了疫情期间全国物资订购配送支付的全部环节,民众通过手机完成线上购买、线下收货,物流快递通过物业托管、固定点交接、自提柜寄件等方式配送,避免了去超市、商场、农贸市场人群聚集带来感染风险,货源、资金、运输、交付等整个产业链在互联网基础设施下如同齿轮般运作,实现商品销售无现金支付、物流配送零接触交付。

译文:Advanced “internet + logistics” distribution and e-commerce platforms ensured the entire process from order placement and distribution to payments nationwide. Parcels were delivered through various ways including being deposited at the property management service provider, dropped off at an agreed location or stored in delivery lockers. Potential risks of infection at supermarkets,shops and farmers markets were thus minimized. The complete industrial supplychain of funds, transportation and delivery operated smoothly.

政治文本中的句子多为逻辑隐含的长句,而英文句段间逻辑明显,因此在英译时,要根据实际情况,对长句进行合适的切分,再逐句翻译切分后的短句。原文中有三个层次,“保障物资订购配送全部环节”,“快递配送”,“避免感染风险”和“产业链正常运作”。“保障物资订购配送环节”是总述,单独译作一句;“快递配送”包含三个方式,译作一句关系更为紧密;“避免感染风险”是直接效果,“产业链正常运作”是从长远来看的结果,都可以单独成句。分译使译文更有层次感,逻辑更清晰,实现语义对等,有助于读者阅读和理解原文信息。

(2)综合法

例3:原文:展开新中国成立以来规模最大的医疗力量调遣,以紧急“输血式”支援缓解重灾区医疗资源枯竭困境和压力,全国医护人员积极参与疫情救援工作,30个省区市和新疆生产建设兵团和中国人民解放军等共调派340多支医疗队、42000多名医务人员驰援湖北,与湖北当地医务人员一起开展医疗救治。

译文:The largest allocation of medical resources since the founding of New China was made.Professional medical workers from across the nation were dispatched to alleviate the stress and adversity caused by depletion of medical resources in severely affected areas. More than 42,000 health workers in 340 medical aid teams gathered from across the country, including 30 provinces/autonomous regions/municipalities,the Xinjiang Production and Construction Corps, and the Peoples Liberation Army (PLA), treating patients along with local colleagues.

为清晰完整传递原文含义,译者综合使用分译法,重组法,转换法进行翻译。基于中英文化以及中英读者的思维差异,译者将句子拆分重组。原文将“展开新中国成立以来规模最大的医疗力量调遣”单独划分作为总起句,后文同样根据意群进行划分,调整语序,加入衔接词,同时,译者将主动语态变为被动语态,符合英文行文习惯。使用综合法,英译文本清晰明了,灵活体现了句子各部分之间的逻辑关系,准确传达原文信息,实现语义对等。

五、结语

結合时事做实事,对文本进行研究时,全球正处于疫情肆虐的环境中。本文以《抗击新冠肺炎疫情的中国实践双语报告》为例,在奈达的功能对等理论指导下,笔者着眼于“词汇对等”“句法对等”,对政治文本英译展开了分析和探究。在词汇对等方面,笔者从“特色词”“数字词语”“语义重复词语”“排比结构词汇”这四个微观层面展开了深入研究;在句法对等层面,基于“无主句”“‘把字句”“长句”这三个微观层面进行细致分析,总结了可用于政治文本外宣翻译实践的翻译策略,得出结论:政治文本英译应做到源语和目的语从宏观到微观的功能对等,方能使目的语受众更加精准地理解和认识文本。同时,要结合国际形势和目的语受众需求,把握正确的导向,才能达到传达信息、沟通和宣传的目的。

参考文献:

[1] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

[2] Eugene A. Nida. Language,Toward A Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3] 陈道明.翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[J].外国语(上海外国语大学学报),1999,(4):63-68.

[4] 付智茜.浅析奈达的“功能对等”翻译思想[J].文学界(理论版),2012,(10):177-178.

[5] 韩宇飞,段钨金.政治文本中四字格的英译技巧探究——以十九大报告的英译为例[J].现代商贸工业,2019,40(21):208-209.

[6] 李克兴.论法律文本的静态对等翻译[J].外语教学与研究,2010,42(1):59-65+81.

[7] 刘坪.浅谈政治文献的用词特点及翻译策略[J].文教资料,2015,(5):23-26.

[8] 刘英凯.功能语法理论的“层次”观及翻译[J].外语与外语教学,1999,(7):45-47.

[9] 彭钰涵,董敏华.从功能对等角度分析《2019年政府工作报告》的英译技巧[J].现代语言学,2019,7(4):473-477.

[10] 饶耀平.政治性文本外宣翻译探析[J].西南林业大学学报(社会科学),2019,3(1):45-49.

[11] 司显柱.从功能语言学的语言功能观论翻译实质、翻译策略与翻译标准——兼与朱志瑜博士商榷[J].中国翻译,2005,(3):61-65.

[12] 田莺歌.从胡锦涛“纪念建党90周年讲话”英译本看政治文献翻译中的转换[D].华中师范大学,2012.

[13] 熊立本.奈达功能对等理论视角下政论文特色词汇翻译策略研究——以《2018年政府工作报告》为例[J].英语广场,2020,(22):30-32.

[14] 王华.析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J].语文学刊(外语教育与教学),2010,(7):70-71,105.

[15] 张美芳,钱宏.翻译研究领域的“功能”概念[J].中国翻译,2007,28(3):10-16,93.

[16] 庄起敏.试论新闻词汇翻译中的“功能对等”原则[J].上海翻译,2005,(3):32-34.

猜你喜欢

功能对等理论
功能对等理论指导下的字幕翻译研究
从功能主义论看日本电影名的中译
功能对等理论视角下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略研究
功能对等理论在影视作品翻译中的应用分析
近十年国内影视翻译研究综述
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈