APP下载

法律英语翻译的困境分析与路径探讨

2021-12-01李青青

山西青年 2021年12期
关键词:大陆法系英语翻译术语

李青青

(暨南大学,广东 广州 510632)

在经济全球化发展背景之下,国家之间的交流变得越发密切,这使得外语翻译成为了一大重要媒介。在国际法律争议出现之时,外语翻译内容也变得越发重要[1]。每个国家都有着属于自己的法律文化和法律体系,在法律内容交流过程中,如何做出准确的法律语言表达是其重点。现如今围绕法律英语翻译过程,存在着众多难题。在了解英美法系、大陆法系差别时,应正确认识法律英语翻译困境,寻找走出法律英语翻译困境的有效策略。

一、法律英语文本特征

(一)用词规范性

规范性是法律英语的灵魂以及生命,法律英语是法律的重要载体,这也说明了法律英语本身的规范性。它直接代表着立法者、司法者与当事人对于法律内容的直接诉求,也涉及了国家、法人、个人方面的义务内容。其首要原则就是要确保用词过程中的准确性、可靠性。在表达观念过程之中,做好内容分析。否则如果违反这一原则,就会造成理解过程中的不统一。在规范用词过程之中,使得相应的法律语言能够以准确的方式表述出来。在符合同一概念情况之下,保留英美国家遵循的一致性原则。这使得法律英语区别于其他语言,在法律英语应用过程之中,它也成了一种关键性的术语。

(二)法律英语庄重性

法律代表着国家意志,它是权力的一种象征,法律英语赋予其特殊的严谨性以及庄重性,这主要表现在但凡含法律专业词汇都与普通词汇相互差别。法律英语与普通英语的重要区别之一,就在于把英语中很多的普通词汇都应有其专业含义,如pre gudice指损害、counterpart代表同等效率[2]。更复杂的是,在法律英语应用过程中,其也代表着特殊的含义。法律英语具有某种特定意义与效果,不能够随意更改形式,同时也具有专业性的法律专业用语。在规范过程之中,对于法律语言进行调整,这使得法律语言功能能够得以体现。这些术语也使其在各领域内能够得以发散,在法律英语中常出现相关词汇的应用,这更凸显了法律英语的神圣性以及庄重性。

(三)较多使用外来语

除了频繁使用古英语和中古英语之外,法律英语由于历史原因在词汇表达过程中,它包含了大量的拉丁语、法语、德语和西班牙语。尤其是拉丁语和西班牙语,更是法律英语中的基本构成部分。其存在着大量的法律术语以及行话法律,英语是英语语体中正式程度更高的。律师使用的专业术语与专业内容不计其数,这些法律术语对于那些不懂得法律专业的人而言是难以理解的[2]。但对于律师开展相应业务而言,却又是不可缺少的,这也确定了法律英语本身的特性。它对于律师开展业务,做出文书起草而言,都能够起到十分重要的作用。

二、法律英语翻译困境

(一)中国法律英语翻译特殊性

中华民族有着数千年的历史,其法制历史也传承了四千多年。在这四千多年来,有着各法律制度内容的变迁,它也使得当前的法律制度变得越发多元。但是由于翻译人员不懂法律内容,再加上两国之间的差异性,在文本翻译过程中只能机械式的对文本做出翻译,无法将法律制度的优越性体现出来。在关键法律要点分析过程之中,也很难体现出翻译内容本身的确切性,导致翻译过程中出现文本错误翻译。严重一点的话,还会酿成学术界上的灾难。在学习外国法律时,为了保证文本翻译内容的准确性,翻译者通常会对外国法律内文本做出翻译[3]。查找一定的制度文本,将所有的外语词以固定模式搬运出来。它不涵盖文学作者本身的意义,造成了法律翻译过程中的“灰色”,使得原本的翻译工作失去其实际价值。我国是大陆法系国家,但是其母语并不是英语,在进行法律英语翻译过程中,必然会存在其翻译过程本身的特殊性。

(二)法律内容影响巨大

西方国家有两大法律体系,分别为英美法系和大陆法系,这两大法系的形成过程有着一定的差别,它都是根据社会背景作出演变分析的。在不同内容分散过程之中,当前其制度的关键点是解决各类纠纷。大陆法系与其他法系相比的话,追求的是一种稳定性,通过预先的法律制度对人们的行为作出规范,因而,大陆法系具有一定的稳定性以和规范性。但是,因为法系内容的对抗性,在大陆法系中,其法系语言官方用语是德语,它也给当前的翻译内容带来一定的问题。英美法系国家主要代表国家是美国,两大法系进行交流合作时,在语言方面存在一定的障碍[4]。在大陆法系之中,如何对某些英美法系做出翻译是其重点。无论是德语还是英语,它不都不是我国的母语。在法律植入之后,显得较为混乱,这对后续的翻译也带来一定的影响。

(三)翻译法律存在分化问题

法律英语翻译在人才培养方面存在方向性的问题,在培养过程中,翻译人员都是以学习语言作为其专业发展方向。很少有法律专业学生因为真正热爱外语而从事翻译工作,这导致在翻译工作开展过程中,很难保证翻译过程的准确性、可靠性,对于翻译成果难以做出及时校对。当前英语专业学生也面临着较大的学业压力,他们需要面临各种英语考试,这也迫使这些学生不断学习外国语言。在此种方式下,其培养出的翻译人才敏感性不强。他们虽掌握一定的翻译技巧,但是对于法律知识的翻译却了解不足,这也造成了翻译过程中的学习压力。在读书期间,其不仅需要学习民法、刑法、宪法、民事诉讼法等众多法律科目,还需要在大三时就通过法律职业资格考试[4-5]。很多学生的学习时间已经被各类法律知识的学习充斥,他们无法做好专业英语知识学习。在发展不均衡过程之中,法律系学生的英语素养不高,或者英语系学生的法律素养不强,难以培养出高素质的翻译人员。

三、法律英语翻译困境走出策略

(一)推进法律术语统一

我国法律术语系大陆法系,但是由于社会发展危机、法律内容建设的需要,现阶段以及将来也将继续引进英美法系法律。在不同法系内容影响情况下,由于中国法律制度的特殊性,与其他法系的社会形态意识以及精神文化有差别。中国法律以及其特色内容影响丰富,在翻译时也必然会导致语境下的差异。在引入后续翻译过程之中,可能会造成对法律原意的误读以及实际使用方面的问题,这就失去了法律原有的实际使用价值。在推进法律术语专业化平台建设过程之中,统一不同翻译者对于同一翻译概念的认识。在建立国内法文检索书目的同时,辅助翻译者进行法律翻译工作。在同一语境内进行翻译时,也需要了解到不同翻译概念的准确表达过程,减少不必要的时间损耗。对于英语法律翻译现代化发展作出调控,确保能够在相同语境下进行翻译保障,让所有的翻译者都能够准确地认识到法律应有意义,强化本领域内的拓展。

(二)两大术语分区建设资料库

在推进法律术语统一概述过程之中,作为第三方语言使用国家,中文的表达与日本、英国、德国等国家相比,还是存在着很大差异的。中文表达过程就具有一定的特殊性,在同一词汇方面,它有着多种表达形式。由此要想真正实现法律英语的本土化发展,就要尽量避免翻译过程中的专业术语差异化问题。在不同译者出现不同中文表达之时,必须建立起相应的法律翻译差别库。对于中文翻译库和英文翻译库的建立作出认知,力求用词准确、句式合理、逻辑清明。在整合法律专业术语概念过程之中,帮助翻译者确保对于翻译内容的合理认知。在准确保持翻译过程合理性情况之下,了解法律翻译的专业性,使用相同表达内容对其进行控制,最终让法律术语的表达过程更具准确性。

(三)强化法律教育与英语教育融合

做好法律教育与英语教育融合,也必须对于当前法律教育和翻译教学内容两极化发展过程作出分析。在认识法律翻译本土化发展过程之中,从教育内容出发,真正做好英语翻译与法学教学的衔接统一。要注重翻译过程中的方法论,达到翻译的信、达、雅。并且注重其与其他领域内的衔接,在法学工作开展过程之中,将法律英语翻译的通俗易懂。真正强化法学翻译教学以及英语教学共同衔接,让学生在对法律文本的整体阅读方面产生一定的自我感觉,并以此解决目前我国在法律英语翻译方面遇到的一些问题[5]。理解翻译保障过程,降低其阅读门槛以及掌握难度。在融合专业课程建造过程之中,让学生多进行法律英语方面的阅读训练,真正提高其素养,为后续的法律英语翻译培养可靠人才。

(四)掌握法律英语翻译技巧

掌握必要的法律英语翻译技巧,对于法律英语发展保障过程而言也是非常重要的,这一点也是针对法律英语词汇特定含义作出判断的。法律文本涉及了权利、义务内容,它也必然会产生一定的法律效应,具有法律内容本身的特殊性以及语言庄重性。其逻辑性较强,对于原文直译是翻译过程中主要采用的一种方法。应用职业模式套用固定表达,由此避免使人产生多变之感。在按照字面意思做出判断过程之中了解到专业术语应用的重要性,尽量应用被动语态。法律英语句子中大量地使用被动句,这是由于法律文书本身客观性所决定的。被动结构对文本的概述特征是其不带有个人主观性,法律文本的基础功能就是在传递信息过程之中,基于客观事实内容进行表述。由此也必须尽量去使用被动句,特别是在于立法语句以及合同语句中,更是要做到如此。

四、结语

法律英语翻译困境的突破需从建立统一的英语规范、做好学术用语资料库建设、培养高素养人才、了解英语翻译内容等方面出发。在加强法律英语建设过程之中,了解当前法律英语翻译困境问题,促进法律与英语两专业之间的相互认同。真正保障法律英语翻译的合理性、科学性,寻找法律英语翻译实际点,冲破传统式法律体系建设。在内化我国本土化法律条令过程之中,为后续的法律事业作出贡献。掌握良好的翻译技巧,真正做好法律英语翻译难题解决。

猜你喜欢

大陆法系英语翻译术语
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
贸易术语修改适用问题探讨
英语翻译教学与汉语言文化素养探讨
国内外非盈利组织理事会理事管理制度的差异探究
由预审法官到侦查法官的角色变迁
商事代理概念重构:法经济分析的视角