APP下载

商务英语的语言特征以及创新型翻译策略

2021-09-17晏远方

校园英语·下旬 2021年6期
关键词:语言特征商务英语应用型人才

【摘要】随着经济、文化、政治的全球一体化发展,商务英语的应用范围越来越广泛。商务英语有其特殊的语言特征,不仅需要翻译人员按照一定的翻译规律来进行翻译,同时还需要翻译人员具备扎实的翻译功底,掌握丰富灵活的翻译技巧和翻译方法。基于此,本文以商务英语的语言特征和创新型翻译策略为研究对象,在介绍商务英语语言特征的基础上,对商务英语创新型翻译策略进行重点分析和讨论,希望可以对提高商务英语翻译水平和质量有所帮助。

【关键词】商务英语;语言特征;创新型翻译;应用型人才

【作者简介】晏远方(1984.03-),女,汉族,陕西西安人,西安开放大学,讲师,硕士,研究方向:中英文化对比、商务英语教学、英语教学法。

在全球一体化发展的今天,不管是国际经济活动,还是国际政治、文化活动,都需要借助一种强有力的语言工具,这种工具就是商务英语,商务英语在全球一体化发展和国际贸易开展过程中发挥着非常重要的作用和价值,但是商务英语因其特有的语言特征,在实际应用的过程中存在着一些不足和问题。本文从商务英语的语言特征角度出发,对商务英语创新型翻译策略进行分析和讨论。

一、商务英语的语言特征

1.很强的专业性特征。在进行商务英语翻译的过程中,英语翻译的准确性和专业性是非常重要的特征。商务英语有着很强的专业性,比如,商务英语中的专业缩写词汇CIF,它是成本cost保险insurance以及运费freight的缩写,其汉语意思是指连带着运费和保险在内到达目的地的价格。又如商务英语中的专业术语WPA,它不仅包含单独海损赔偿的意思,还有水渍险的含义,也可以是无线电脑网络安全系统的意思,这些含义非常容易混淆,所以,商务英语专业人员进行翻译的过程中,如果无法掌握翻译的技巧,也没有积累丰富的专业术语,就无法达到提升商务英语翻译水平的目的,也就没有办法充分发挥出商务英语翻译的价值和作用,所以说,商务英语具有很强的专业性。

2.语言简言意赅的特征。简言意赅是商务英语的重要特征。比如商务信函中常使用一些双方都可以理解和认同的缩略词汇,例如st,会在一些商务信件中出现,代表的是道路的意思,而sq则代表广场的意思,由此可以说明商务英语有简言意赅的特征。

3.词汇不断更新的特征。从现阶段来看,商务英语已经在社会各个领域和行业中得到了广泛的应用。随着社会的发展、时代的进步,以及全球一体化的发展,商务英语也在不断地丰富和更新,商务英语词汇的数量和规模也在不断丰富起来,例如,CAD、platform等词汇,其中CAD代表的是计算机辅助设计,而platform则表示操作平台,这两个词汇都是在计算机技术的不断发展和创新下衍生出来的词汇。又如OPEC(石油输出国组织),也是随着国际社会政治形式的不断发展和变化而出现的新词汇。从这一角度来说,商务英语翻译者在进行商务英语翻译的过程中,需要紧跟时代的潮流,掌握更多新时代的新词汇,这样才可以更好地确保商务英语翻译的准确性。

二、商务英语的创新型翻译原则

1.要有丰富的商务英语翻译理论作为理论指导。商务英语翻译不仅仅是一种跨语言性的翻译,同时还是一种跨专业、跨文化,甚至是跨政治性的交际活动,但是商务英语却有着自己鲜明的文体和语言特点。商务英语翻译是一项非常复杂的互动思维的心理性活动和信息处理的过程。翻译者在进行翻译的过程中,翻译者的知识结构以及对翻译内容的理解会与翻译后的内容有很紧密的联系性。翻译者对原文的理解和表达效果会受到翻译者自身商务专业知识以及其他相关的知识、语言文化知识和商务语篇知识等文化素养的影响,所以,商务英语翻译工作的任务比较重,需要以丰富的商务英语翻译理论作为理论指导。

2.要严格遵守翻译对等、专业性和规范性的原则。商务英语翻译的标准有其特殊性,不管是严复的“雅、达、信”要求进行翻译,还是按牛马克的交际翻译法进行翻译,都没有办法进行完全的套用翻译。在对众多翻译者的翻译经验进行了综合和汇总之后发现,商务英语翻译需要尊重同意、通顺、准确的原则。国外大多是按照问题的形式、内容、整体的信息传递或者是对等来进行翻译的。而在中国,主要是根据等值、达意、传神等进行翻译的。因为会受到商务英语自身特点的影响,商务英语的翻译需要按照信息的灵活性和对等性来进行分析。在进行翻译的过程中,需要实现原文和译文信息的对等,需要实现译文风格和原文风格的对等,原文和译文文化信息的对等,因此,在进行商务英语翻译的过程中需要严格按照原则性、专业性和规范性来进行翻译。

三、商务英语的创新型翻译策略

1.掌握扎实的专业翻译基础,保障翻译的准确性和精准性。普通英语翻译的过程中,对翻译人员的要求并不是很高很严格,英语翻译人员只需要掌握一些基本词汇、一定的文化历史背景知识和一些基本性的翻译技巧等就可以对普通英语進行准确的翻译。但是,对于商务英语来说,不仅需要商务英语翻译人员具备普通英语翻译人员需要具备的知识和技能,同时还需要他们必须熟悉和掌握商务英语的语言特征,掌握专业的商务英语翻译专业术语和专业翻译技能以及商务知识等。比如,商务英语翻译人员在进行国际贸易文件翻译时,需要对国际贸易合同签订的一些内容和词汇等进行准确的掌握,还要对国际贸易合同中的相关知识进行了解和掌握,比如保险、会计、国际会计、国际商业法律知识等。商务英语翻译人员只有掌握了这些商务英语翻译技巧和知识之后,才可以科学灵活地使用这些专业知识来进行商务英语翻译。商务英语翻译人员可以通过阅读关于商务英语的报刊、杂志,浏览学习国际贸易网页等,对其中的一些专业词汇进行学习和积累。只有掌握了这些商务英语专业的词汇才可以保障商务英语翻译的准确性和科学性,这也是进行商务活动的基础和重要保障。另外,因为很多商业活动会涉及非常多的领域和行业,也会涉及很多专业词汇和专业术语,所以,商务英语专业翻译人员需要学会准确地使用这些专业术语,否则在进行商务贸易活动翻译的过程中,就不能准确地进行翻译,也无法很好地开展国际贸易活动,甚至会对国际贸易活动造成很大的经济损失,导致商业活动的终止。

在进行商务英语翻译的过程中,可以从以下几个方面来提高翻译准确性:首先,商务英语翻译人员需要选择科学正确的专业词汇,因为商务英语有着准确性和专业性特征,所以,翻译人员在进行商务英语翻译的过程中不仅要重视翻译的艺术性,同时还要重视翻译的准确性和正确性。其次,在进行商务英语翻译过程中要选择科学合适的商务文体格式,因为商务英语会涉及非常多的领域和行业,不同行业和领域在进行翻译的过程中,选择的文体格式各不相同,这样才可以保障翻译的准确性和严谨性。商务英语翻译人员需要根据翻译的内容来选择不同文体,要遵照因材翻译的原则来进行翻译,不仅要重视翻译的准确性和严谨性,同时还要重视翻译的艺术性。

2.重视不同文化差异和翻译方式差异。受到不同民族文化和风俗习惯等方面的影响,不同文化背景的人和国家进行交流活动的过程也是一种跨文化交流行为。商务英语就是要把这些跨文化交流活动进行有效的衔接,作为一种交流工具和媒介,所以说商务英语翻译也是一种跨文化交流活动。因此,商务英语翻译人员在进行翻译的过程中需要对不同民族、不同地区和不同国家的文化背景有所认识和了解,了解不同国家的风俗习惯,这样在进行翻译的过程中才不会出现一些翻译失误,影响到翻译效果和质量。另外,因为不同文化差异和思维翻译方式等的影响,这些具有差异性的文化在翻译的过程中如果不能很好地处理,也会造成严重的翻译失误。所以,商务英语翻译人员在进行翻译的过程中,需要重视不同文化差异和翻译方式,以及思维方式的影响,在翻译的过程中应用科学正确的翻译策略。

首先,在进行商务英语翻译的过程中要先对语言环境进行分析,在对原文有正确理解和认识的基础上进行翻译;在进行翻译的过程中不能生搬硬套,要在对原文有准确认识,通过自己的逻辑思维进行综合性翻译。其次,还要对不同地区、国家的文化、民俗等进行了解,使用正确的思维方式和翻譯方式来对语言文化进行深入挖掘,找出语言文化的翻译特点,提高商务英语翻译的准确性和科学性。

3.严格按照翻译功能对等的方式来进行翻译。商务英语翻译中的功能对等翻译原则主要是指在翻译语义、表达方式以及文化方面都要实现原文和译文的相统一和对等。语义对等是以翻译原文为基础的,如果没有实现翻译语义的对等性,那么就无法实现文化对等和表达方式的对等。文化对等需要根据表达方式的对等来实现,最终实现翻译语义的对等。商务英语翻译的过程有着丰富的信息功能传递性,如果缺少了语言,那么就无法实现信息的有效传递。所以,商务英语翻译人员在进行翻译的过程中,要先理解原文,并以尊重原文的意思为基础,对翻译风格进行选择,实现翻译信息的对等性。虽然翻译原文和译文无法实现绝对的对等,但是在翻译的过程中也要实现其相对对等性。换句话说,虽然国家历史文化和风俗习惯有着很大的区别和不同,但是其中也有着众多相似性和共性特点,所以,翻译人员在进行翻译的过程中要认识到这些文化和风俗之间的差异性和共性,在翻译的过程中选择科学合适的翻译方式,实现翻译功能信息的对等性。

四、结语

在全球一体化的影响下,各个国家之间的交流和沟通在不断加强,国际商务贸易交流也越来越频繁,商务英语作为一种国际贸易沟通和交流的工具有着非常重要的作用。所以,商务英语翻译人员在进行翻译的过程中要掌握商务英语的语言特征,采用科学合理的商务英语创新型翻译策略来提升商务英语翻译的效果,提高商务英语翻译的准确性和正确性,为促进国际商业活动的开展提供重要的保障。

参考文献:

[1]钟丽琼.从功能性角度看商务英语翻译的教学[J].教育教学论坛, 2018(38):239-240.

[2]鲍文,梁芸.理论、实践与教学:中国商务英语翻译研究20年[J].中国翻译,2019(2):111-119.

[3]张移萌.中西文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J].文化创新比较研究,2019(23):100-101.

[4]李毓,柴茂.基于内容的商务英语翻译多模态教学[J].浙江海洋大学学报(人文科学版),2019(5):88-91.

[5]赵巍.“一带一路”倡议下的商务英语翻译教学研究[J].海外英语,2021(3):73-74.

猜你喜欢

语言特征商务英语应用型人才
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
物流英语的语言特征及翻译
茶艺英语的中国英语研究
艺术设计专业应用型人才培养的教学探索研究
解构口语化新闻的语言特征
浅析应用型人才培养下的物理教学改革
应用型人才培养背景下模块化教学研究与实践
基于应用型创新人才培养的模块式实践教学体系构建