APP下载

生态翻译交际维视角下涉海文本复杂句汉译策略研究

2021-09-17秦睿

校园英语·中旬 2021年6期
关键词:汉译翻译策略

【摘要】21世纪是我国建设海洋强国的重要时期,国外涉海文本的汉译对于促进我国海洋经济发展具有一定的借鉴性和参考价值。本文以涉海文本为依托,以生态翻译交际维为视角,用换序译法、断句译法、转态译法等来解决涉海文本中复杂句的汉译问题,旨在探究生态翻译交际维度下涉海文本复杂句的汉译策略,丰富翻译理论,指导涉海文本的翻译实践,为我国建设海洋强国作贡献。

【关键词】生态翻译;交际维视角;复杂句;汉译;翻译策略

【作者簡介】秦睿(1995.04.16-),女,汉族,辽宁抚顺人,大连海洋大学外国语与国际教育学院2019级翻译硕士,研究方向:英语翻译。

引言

生态翻译理论认为,翻译是一个适应和选择的活动,为了能够让目的语读者更好地理解译文,在翻译过程中,译者通常需要使用一定的翻译方法及策略来处理英文中的复杂句,让译文易为目的语读者所接受。涉海文本具有科普性、严谨性、信息性的特点,文中多涉及客观描述以及实验评析,因此涉海英文文本中会出现大量的复杂句,如:定语从句,名词性从句和状语从句。从句的翻译一直是学习的重点,而从句构成的复杂句更是翻译的难点。因此,本文选取复杂句为研究对象,尝试以生态翻译理论为指导来探究可用于涉海文本复杂句汉译的翻译方法与策略。

一、生态翻译交际维简介

胡庚申于2001年首次提出生态翻译这一理念,生态一词起源于达尔文进化论,“适者生存”是其中心思想,生态翻译是跨学科的结合,生态翻译即运用生态学的方法或角度来进行翻译研究。生态翻译认为翻译是一个适应和选择的活动,其翻译方法可归结为“三维转换”,即从语言、文化、交际三个维度进行转换。胡庚申认为:“交际维的适应性选择转换要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现”,即让译文在准确达意的前提下,更加符合汉语的语言习惯及语体风格,达到与原语等同的交际目的。

二、涉海文本复杂句存在的问题

本文选取涉海文本中复杂句为研究对象,涉海文本的交际目的是给读者提供最新相关研究成果,具有一定的科普作用,文中多见复杂句如定语从句、名词性从句、状语从句。涉海文本复杂句通常有以下几个特点:句子末端重量,即孔雀尾、句子过长、多用被动语态。为了让目的语读者能够更好地理解原语所想要传递的信息,译者需要对涉海文本中的复杂句进行处理,因此在翻译过程中,译者通常需要运用一些翻译方法与策略来让译文能够完成适应和选择的交际维度转化,从而让译文能够达到与原文本等同的交际目的。

三、生态翻译交际维视角下涉海文本复杂句汉译问题解决策略

1. 换序译法。冯庆华在其《实用翻译教程中》提出,换序译法即翻译时应根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺。涉海文本复杂句具有末端重量的特点,考虑到中英文结构差异,译者可以运用换序译法来实现交际维度转化。

(1)名词性从句换序。

原文:It is abundantly clear that interprofessional cooperation is necessary for communities to tackle the wicked problems of the built environment that sea level rise and climate change will cause and exacerbate.

译文:对各社区来说,要想解决因海平面上升及气候变化所导致的建筑物侵蚀问题,专业间的合作不可或缺,这一点众所周知。

分析:原文中包含that作为连接词所引导主语从句,it为形式主语,其后从句是真正主语。刘宓庆认为,汉语的文字结构具有语序变通性,在英译汉时可以按照汉语的句型及语用习惯进行调整和转换。在翻译该句时,译者考虑将that后的真正主语,即主语从句拿到it的位置上进行翻译,而主语从句中又包含一个由that引导的限制性定语从句,由于汉语并无从句结构,将原文的从句译成前置定语,更为遵循汉语的思维模式和惯例,符合汉语表达习惯,让译文更符合读者的心理期待,从而达到译文与原文的交际意图高度契合。

(2)定语从句换序。

原文: Further, an expedited emergency repair permitting process exists for homeowners who sustained damage from coastal flooding events which, while beneficial in terms of addressing immediate needs, do not necessarily encourage or facilitate long-term resilience planning.

译文:再者,对那些饱受沿海洪涝之苦的房主而言,一项应急抢修许可流程虽可解燃眉之急,但却于长期恢复计划不利。

分析:孙致礼认为,英语语法较为严谨,定语从句通常为先行词+连接词+定语从句结构,常置于其所修饰词之后,而中文中并无句法衔接的要求,且定语位置相对灵活。原文包含由who引导的定语从句,修饰先行词homeowners,根据英语定语从句可以翻译成汉语带“的”字的定语词组,置于被修饰词之前。可将定语从句译为前置定语,可让译文达到原文的生态平衡,更好地展现出原文的交际意图。

2.断句译法。涉海文本复杂句通常长度较长,连淑能认为,英语书面句子长而复杂,一则英语是形合型语言,词语之间连接需遵循语法关系,连接手段丰富,如介词、连词、关系代词、关系副词等;二则英文句子多从句、并列成分、和附加成分,因此英文句子显得冗长复杂。而汉语是意合型语言,无从句概念和形态变化,关联词少,多省略句、无主句,句子松散简短。

由此,我们可知,在英译汉的过程中要将英文冗长的复杂句拆断来进行翻译,让译文更符合目的语即汉语的表达习惯,从而达到较好的交际目的。

(1)拆断定语从句。

原文: Bluff erosion is a natural and continuous process which results in varying rates of gradual shoreline retreat and volume loss throughout the County.

译文:陡岩冲刷是一个自然而连续的过程,这一过程导致了全县各地的海岸线以不同的速率逐渐后退和缩减。

分析:原句中包含限制性定语从句,若是按照英文原句的语序进行翻译,往往会让译文语句不通,不能为读者所接受。冯庆华认为,为了让目的语读者能够更好地理解原文,对于原文中的长句,可以划分语法层次,再按照译文的语言习惯调整搭配,最后依语意断句翻译。原文定语从句由which引导,修饰先行词process,中文中并不存在从句结构,在which处断句,将原文的长句切分成两个小句,让译文可以高度依归“译语生态”,读者更易接受译文,从而达到良好的交际目的。

(2)拆断名词性从句。

原文:County and community input indicate shared concern that existing regulatory mechanisms such as development permitting and flood insurance guidelines do not adequately mitigate hazards associated with these events, and instead may lead property owners to pursue individual protections rather than whole community resilience.

译文:从县和社区的投入可以看出,它们都担心现行的调节机制(如:发展许可和洪水险准则)不仅无法降低相关危害,还会导致财产所有者更注重寻求个体的单独保护而非社区的整体恢复。

分析:原句是含有名词性从句的复杂句that为连接词,连淑能认为,中文句子多松散、简短,因此本句在连接词that处断句,将原文含有名词性从句的长句切分为两个短句,旨在迎合目的语读者的阅读习惯,更好地实现原文本的交际目的。

3.转态译法。涉海文本中多见被动语态句,杨丰宁认为,英语科技文体在句子层面区别于汉语科技文体的一个重要方面,即大量使用被动语态。英文中使用被动结构能使论文叙述更显客观,而汉语文章中使用被动语态的比例明显低于英语。因此,在英译汉时,译者在翻译时应考虑将英文中的被动语态转化成主动语态,以迎合目的语读者阅读习惯,完成交际维转化。

原文:These regulations are largely based on flood zones established by the U.S. Federal Emergency Management Agency (FEMA) for flood insurance purposes, which are heavily reliant on historical data and do not include consideration of projected future conditions, including those associated with sea level rise.

譯文:这些条例的制订大都是以美国联邦紧急事务管理署(FEMA)为洪水险而设立的洪水区为基础,它们极度依赖历史数据,但对未来情况的预测不足,也缺少海平面上升的相关研究。

分析:张培基认为,英文中被动语态句子汉译时在大多情况下都可译成主动语态。原文中包含一个被动结构are largely based on,为符合汉语表达习惯,译者考虑运用转态译法,译文中将其译成了带表语的主动句,即译为是······的结构,更符合汉语的表达习惯。

结语

通过翻译实践,可以论证得出生态翻译学交际维度适用于指导涉海文本复杂句的汉译。生态翻译学交际维转换对译者的具体指导即译者在翻译涉海文本复杂句时要时刻关注译文的交际意图。以生态翻译交际维为指导,通过换序、断句、转态三种翻译方法的运用,可以解决原文句子末端重量问题,句子过长问题以及多被动句问题,译文能够高度依归“译语生态”即在交际层面上能够保持与原文同样的生态,更符合目的语读者的阅读习惯,在最大程度上还原原文本的交际目的。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)(第3版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[2]胡庚申.生态翻译学建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[4]连淑能.英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

猜你喜欢

汉译翻译策略
《李尔王》汉译的序跋研究
希腊国名汉译探源
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式