APP下载

浅析川菜英译策略及其历史文化

2021-09-10甘珊珊

科技研究 2021年6期
关键词:历史文化

甘珊珊

摘要:川菜是中华料理的集大成者,闻名中外。基于当前我国倡导的文化"走出去"战略背景下,川菜名的英译就需要利于西方国家理解并接受,同时要能凸显及传播中国的特色文化。由此,本文将探讨川菜菜名背后的历史文化及英译的翻译策略。

关键词:川菜菜名;英译策略;历史文化

1.引言

川菜发源于我国古代的巴国和蜀国,春秋至两晋初具雏形,隋朝到五代开始发展,到两宋时期,古典川菜就成为了全国的一大菜系。川菜分为三类:上河帮川菜、小河帮川菜和下河帮川菜。如今川菜是八大菜系之一,享有“一菜一格,百菜百味”的美誉,以麻、辣、鲜、香为特点,以“味”闻名。但在川菜名的英译过程中,曾出现了一些令人啼笑皆非的翻译。如在2007年,美国CNN报道了一家北京豪华饭店菜单上菜肴英译的错误。川菜十大名菜之一“夫妻肺片”英译成了 “Husband and Wife’s Lung Slice”[1],中文意思就是丈夫和妻子的肺片。这种简单粗暴的直译方法,外国人不仅不理解意思,甚至还有可能误解中国的文化,更别说借用菜名英译促进中西方文化交流。因此,在川菜菜名英译时应充分理解菜名的历史背景以及运用菜名的翻译策略。

2.川菜菜名的歷史文化

有些川菜是以人名或地名来命名的。这种命名方式既能再现源语的文化内涵,也意味着文化的再传承。

2.1 麻婆豆腐

麻婆豆腐在成都十大名菜中,位居榜首。始于清朝同治元年,在成都万福桥边有一家饭店叫“陈兴盛饭店”。小饭店由老板娘经营,因其面上微麻,所以人称“陈麻婆”。陈氏在烹饪豆腐方面,自成体系,烹饪出来的豆腐,色香味俱全,非同凡响,深受人们的喜爱。后来,她做出的豆腐被人称“陈麻婆豆腐”。

2.2 东坡墨鱼

相传苏东坡在凌云寺读书时,常到凌云岩下洗砚,江中墨鱼吃了墨汁,便皮如墨色。因而被人称为“东坡墨鱼”。值得一提地是如今装盘的盘边,摆有“东坡观砚的造型”;菜的摆放上,也采取梅花盛开的图案。不仅视觉上冲击感十足,也间接传承了中国古代的历史文化。

3.川菜菜名的翻译策略

3.1 人名、地名为主,原料为辅

地方性的川菜菜名多涉及到人名或者地名,这些既和历史典故相关,那我们就可以采取人名、地名为主,原料为辅的翻译策略。如,上述所说的麻婆豆腐,就可以英译为Mapo doufu。此外,如乐山甜皮鸭—Sweet Skinned Duck,Leshan Style ; 马边坨坨肉—Mabian Lump of Meat ;临江鳝丝—Shredded Eel,Linjiang Style 等[2]。

3.2主料、辅料加制作方式

一些川菜,单独看菜名是不知道它是如何制作而成,这时就需要我们去了解菜的配料。因此,我们可以从菜的所需原料角度来翻译川菜菜名。例如,鱼香肉丝。鱼香是一种味型。主要是以泡辣椒、大蒜为主,加上子姜、糖、醋和主料猪里脊肉丝炒制出来的味道。我们就可以将其翻译成Shredded Pork with Spicy Garlic Sauce.还有宫保鸡丁,我们都知道这道菜的主料是鸡肉,辅料是辣椒和花生米,然后采用小炒方法。由此就可以翻译成Stir-fried Chicken Dice with Chili and Peanuts.除此之外的蚂蚁上树,蚂蚁上树又名肉末粉条,是以粉条和肉末为主料。所以就可以译为Minced Meat with Vermicelli .

3.3 以烹饪方法为主,原料为辅

在翻译时,我们还需要注重川菜的烹饪方法。因为烹饪方法突出了菜肴的独特风味和特点。常用的烹饪方法有“煮”(boiled),例如水煮肉片—Sliced Pork Boiled in Spicy Sauce等。“烧、焖、烩”(braised),如红烧牛肉—Braised Beef in Spicy Sauce。“煎”(pan-fried)、“炒”(stir-fried)、“爆”(quick-fried),如双椒牛肉—Stir-fried Beef with Red and Green Pepper,葱爆羊肉—Quick-fried Mutton with Scallion 等。“熏”(smoked),如烟熏鸭—Smoked Duck。 “蒸”(steamed),如粉蒸肉—Steamed Pork in Rice Flour。 “酱(腌)”(marinated,preserved),如青椒皮蛋(或木耳)—Preserved Egg(or Black Mushroom) with Green Pepper Sauce等。除此之外,还有“涮”(instant-boiled)、“卤”(stew in gravy) 、“煸”(sauteed)、“烤”(roasted,or barbecued)等,这些烹饪方法在川菜制作中是不可或缺。用此翻译策略时,要求我们要充分地了解川菜的每一种烹饪方式,然后突出主料。

3.4中西文化结合

在英译川菜名时,我们还可以在西方文化中找到和中方文化相对应的意象来进行翻译。如“夫妻肺片”最好的译法应该是“Mr.and Mrs.smith”。中文翻译过来就是 “史密斯夫妇”。是和好莱坞电影同名的史密斯夫妇。电影中所反映出来的夫妻之间同心协力、同舟共济的精神和创造“夫妻肺片”的夫妇是相似的[3]。而且这种译法不仅便于西方人理解、符合西方的语言习惯;更重要地是,突出了菜名的文化内涵,达到了中国文化“走出去”的目的。

4.结语

川菜菜名和中国源远流长的历史文化息息相关。唯有深入菜名背后的文化内涵,熟知川菜的做法,巧用菜名翻译策略,方能在英译菜名时,做到游刃有余。

参考文献:

[1].周志容.从川菜命名角度浅谈川菜的英译[J].校园英语,2016(26):231-232.

[2].张雨.川菜文化的对外传播和翻译策略——以乐山美食为例[J].传播力研究,2020,4(21):14-15+18.

[3].梁书琪,刘敏.川菜菜名的文化内涵及其翻译策略研究[J].湖北师范大学学报(哲学社会科学版),2018,38(05):99-103.

四川大学锦城学院 四川 成都 611731

猜你喜欢

历史文化
辽阳历史文化旅游发展思考
中学校园景观设计
历史文化旅游资源的深度开发战略
历史文化街区环境标识系统设计初探
湖南历史文化旅游资源开发模式刍议
地方历史文化开发的媒介策略
城市化下的历史文化与现代商业共存模式研究