APP下载

协作共享模式下英语翻译教学生态环境构建

2021-02-27覃涛涛

福建教育学院学报 2021年7期
关键词:英语翻译文档协作

覃涛涛

(福建幼儿师范高等专科学校,福建 福州 350007)

一、背景介绍

(一)当前英语翻译教学的模式

伴随着国际化程度的不断加深,对于英语翻译的需求呈现出持续性增长的态势。旺盛的翻译市场让英语翻译人才有了用武之地,各大高校也在积极地培养优秀的翻译人才,以适应市场的发展。从实践的结果看,高校培养的结果并不理想,我国的翻译专业技术人员现已达到6 万名之众,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。中国虽是“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”。因翻译界繁荣的表面下,高端翻译面临一将难求的窘境,粗制滥造、质量低劣的翻译作品泛滥。而在翻译质量下降背后,是翻译界和出版界对经济利益的狂热追求,这不仅严重损害了翻译界的形象和声誉,还将对我国翻译事业的可持续发展造成威胁。

当前各大高校英语翻译教学的模式与21 世纪初并无明显差别,英语翻译教学模式可以总结为“以句子为重点,过分强调技巧,忽视文化交流”[1]。这一模式的既定前提是将英语翻译当成一门纯应用型学科,注重应用忽视理论。翻译教学应该在翻译理论的指导下进行,但究竟该选取那些翻译理论来指导学生的翻译实践,却要根据学生的具体情况和学校的培养目标来拟定。翻译理论可以指导翻译实践,可以在宏观上决定译文的思路,增强应变能力,但不能狭隘地理解为是指导学生具体怎么译词、译句。在这种模式中,英语翻译的起点和终点都聚焦于句子,过分强调单独句子的精确含义。以技巧代替理论,以技巧代替方法,导致学生的翻译缺乏生动、晦涩,显得较为死板。在这样的模式下,英语翻译属于“为了翻译而翻译”,翻译只是完成了文本的转换,并没有达到文化交流的目的,舍本逐末。

(二)当前英语翻译教学面临的新变化

在国际交往日益频繁的今天,英语翻译教学也面临新的变化。首先,英语翻译的对象发生了变化。在长期的历史发展过程中,文学出版物一直是翻译的重要对象。近年来,文学出版物翻译的比重逐步下降。取代文学出版物的是新媒体中的各种形式,比如电影、动漫、卡通、短视频等。翻译的对象发生了变化,翻译的要求自然也会产生变化。传统的文学出版物要求用词精准、表达完整,面对的群体是具备一定文化修养的人;而新媒体各种形式的作品只要求通俗易懂,更注重受众群体的广泛性。其次,英语本身也在不断发生变化。后工业时期,尤其是信息化社会,社会变迁加速,语言更新的频率也逐步增快。这对英语翻译的教学提出了更高层次的要求,除了要教授学生基本的翻译方法、翻译技巧以外,还需要将新的英语更新点介绍给学生,让他们能够跟上时代步伐。

基于以上几点,之前传统的英语翻译教学模式已经不能适应新的发展要求,必须进行彻底的革新。[2]通过长期的一线实践教学与理论学习,本文认为协作共享模式可以成为英语翻译教学新的模式,以适应当前英语教学的需要。

二、协作共享模式

(一)协作共享模式的定义

关于协作共享模式,当前学界并没有给予完整、准确的定义,只是在诸多论文中将相关方法总结为协作共享模式。通过阅读文献,可从以下几方面理解协作共享模式。首先,协作共享模式在于资源、过程、结果的全方位协作共享。[3]以翻译工作为例,翻译工作既可以由单人单独完成,也可以有多人合作完成。协作共享模式下的翻译教学,不是部分协作共享,而是全部的协作共享。包括但不限于资料库的共享、翻译结果的共享,也不仅仅止步于词汇、句子翻译的协作,更包括文章梳理的协作以及文化交流的协作。每位参与者既需要完成自己的工作内容,也有义务帮助他人完善和提高工作。其次,协作共享模式通常需要借助一定的媒介。信息化不断发展的当今社会,协作共享模式也需要借助新的技术手段。最常见的包括WPS、金山等办公软件都开发了多人在线编辑的协作共享功能,为协作共享模式提供可以操作的平台。最后,协作共享模式下的参与者可以突破时间和空间的界限,更高效率地完成工作。协作共享要解决的问题就是效率,在该模式下,同时跨地区工作成为可能,最大限度地调动了可以调配的资源,实现了效率优先。

(二)协作共享模式应用在翻译教学中的优势

根据协作共享模式的特征,结合相关文献材料,可发现将其应用在翻译教学中存在一定的优势。在协作共享模式下,翻译教学的资源库迅速地扩大,既包括教师的资源库扩大,也包括学生的资源库扩大,二者都可充分使用对方的资源库,以应对不断变化的英语体系。不仅如此,协作共享模式下的翻译教学工作由原本单一地从教师端向学生端进行知识传递的过程,改变为教师端与学生端、学生端与学生端的双向传递过程。这是对教学方式的重大颠覆。

除了以上两点,协作共享模式还可以改变当前英语翻译教学中忽视文化交流的缺陷。[4]在协作共享模式下,文档、音频等各种形式的资料都可以传输,不同文化背景的同学之间可以利用彼此的资料库更加深入地学习英语翻译,更加广泛地进行文化交流。只有当文化交流足够充分,对各种文化的认识足够深入,学生才能培养出对不同文化对深刻理解,以帮助他们在翻译的过程中有更好的认知。

三、协作共享模式下英语翻译教学生态环境构建的方式

“生态环境构建”一词源自教育生态学,指的是在教学过程中营造出一种系统、动态、联系、平衡的环境。[5]本文从协作共享的角度出发,研究如何构建英语翻译教学的生态环境。

(一)条件

协作共享模式需要一定的前提条件,按照不同要素的分类方式,可以把所需条件分为人员条件、素材条件、平台条件。[6]能够参与协作共享模式中的人员,主要由三部分构成。其一是高校进行英语翻译教学的教师,该部分人员具备一定的专业素养,有相当的知识储备,是协作共享模式中主要的信息输出者。其二是学习英语翻译的学生,掌握初步英语翻译的知识,是教学活动的重心。其三是其他与英语翻译相关的人员,可能具备或不具备专业的知识,但有一定的信息储备。这三部分人员中,教师和学生是该模式中必须具备的,第三类人员可以存在或不存在。他们共同在协作共享模式下学习和工作,分别获取自己所需要的内容,实现共同的进步。

协作共享模式与传统模式相比,素材库的扩大是十分明显的。传统模式中,素材库仅限于教师的素材,学生自主寻找素材的积极性很低。在协作共享模式下,所有人上传与英语翻译相关的素材。既可包括与教材内容息息相关的内容,也可包括与教材无关、但与英语翻译或英语相关的内容。形式上不仅限于文本资料,还包括音频、视频等资料。素材库的建设需要相关人员进行梳理,把所有成员上传的素材按照内容或形式分门别类,便于他人寻找。

协作共享模式一定需要借助一定的平台进行,当前主流的平台有WPS、金山和Notion,根据不同的需要可以进行选择。WPS 和金山都是在办公软件的基础上进一步开发多人编辑功能,可实现多人在线编辑文档,支持多设备同步,支持一键共享,无须文档转换。Notion 具有自定义的模块化属性,可搭建信息流,实现平台用户信息共享功能。尤其是对于学习能力较强的对象,可以根据自身特点自定义小平台,实现一体化功能。在协作共享模式下,任何一个平台都可被使用,结合翻译教学的特点,更建议使用Notion,可形成符合每个学生不同特征的模块。

(二)路径

协作共享模式下英语翻译教学的生态环境建设路径应该是比较明晰的,遵循“明确主题—技能讲述—案例研讨—师生互评—总结归纳”的步骤。

在教学之前,需要根据需要明确主题。主题应该由教师根据教学要求确定,务必鲜明、简洁。此方面的工作要在学期目标提交之前确定,以帮助学期目标的实现。每个主题的教学时间可以根据不同的内容有所区别,每个主题之间既要联系又要区别,以形成课程链条,便于学生后期总结。

在主题确定后,教师需要上传一定的教学资料。教学资料要围绕主题、紧扣主题。教师要把该主题下的教学要点、知识总结、技巧梳理、范例演示都做成相应的文档或视频资料,帮助学生理解。在这个过程中,依旧需要借助课堂,把相关要点在课堂上详细地阐述。使用协作共享模式打造英语翻译教学的生态环境并不意味着抛弃课堂教学,面对面的授课方式依然是目前为止最有效的知识传输的方式。

相关知识点讲述完毕后,教师需要用案例考查学生翻译技能掌握的情况。通常选择与主题相关的文章,篇幅选择上不宜过短或过长,总体时间控制在20-30 分钟即可。案例在平台上上传,不仅需要学生在既定时间内完成翻译,还需要标注出翻译重点、难点、疑点。所有学生可翻译同一篇文章,也可翻译不同文章,翻译后上传平台,供所有人阅读。

在师生互评阶段,可以把学生分为小组,小组成员彼此之间进行互评,也可以随机进行互评。学生需要在平台上对他人的翻译进行点评,点评内容随附在文档上,上传后由教师点评。教师要对所有人的文档进行点评,既要点评文章的翻译,也要点评学生的意见。学生也可以对教师的意见提出不同看法,也上传到平台上由全体成员共同讨论。

最终的总结归纳工作,可以分小组进行。各小组负责不同主题的总结归纳,不但要形成文本上传到平台上,还需要派代表用PPT 进行讲解,帮助其他同学巩固知识。

(三)关键点

在梳理清楚协作共享模式下英语翻译教学的生态环境建设路径后,需要对关键节点问题进行进一步的说明。

1.互动是基础

协作共享模式与传统模式的最大区别也在于互动。互动是建立在信息平行传递的基础上的,在平台上的信息可被平台上的所有成员在同一时间接收、编辑。互动不仅限于教师和学生之间,也存在于同学与同学之间。教师与学生之间天然存在距离,在互动过程中的地位也存在不同。基于此,协作共享模式更注重学生与学生之间的互动。

2.熟练使用平台是必要条件

在协作共享模式中,平台发挥了极大的作用,这对参与者提出较高的技术要求。因此,在构建协作共享模式之前,需要对参与者进行一定的技术培训,让参与者能够熟悉平台的各项操作,以最大程度地发挥平台的作用。

3.培养翻译热情是最终目标

协作共享模式是为英语翻译教学工作服务的,除了完成基础的教学目标外,协作共享模式还应有更加重要的目标,即培养学生的翻译热情。对于一个优秀的翻译人才而言,把翻译工作看成技巧的运用是远远不够的,要把背后文化交流的内涵传递出来。这不仅需要知识技能的储备,更需要热情和兴趣。在传统的教学模式中,英语翻译教学过于死板,学生也抱着应付的态度对待。在协作共享模式下,英语翻译教学工作是由教师和学生共同完成的,彼此的观点碰撞更加激烈,更容易培养学生此方面的兴趣和热情。[7]

四、协作共享模式下英语翻译教学生态环境构建中的注意要点

(一)平台使用的规则需要明确

协作共享模式是在一定的平台上进行的,除了要培养学生使用平台的能力以外,还需要约束学生在平台上的行为。在多人同时编辑的平台上,学生有权限修改他人的文档、上传资料,此方面的行为需要明确予以规范。

首先,学生修改他人文档必须实名修改,不得删除他人原文档,更不可胡乱修改他人文档。只有实名修改才能保证学生不会轻易地对他人文档进行修改,才能保证正常的教学秩序。互相点评的主要目的在于对比学生对相关知识的不同理解和认识,如果以删除文档的方式进行,则无法发挥该作用。

其次,学生上传的资料必须与主题相关,不得随意上传资料。协作共享资料库的建设是为英语翻译教学服务的,任何与教学主题不相关的资料都不应该被上传。互联网时代,信息传递的速度过快。学生又缺乏识别的眼力,很容易收到某些不良、不健康、不利于社会主义核心价值观建设的信息,如果将此类信息上传,轻则引诱其他同学阅读,导致不良信息扩散;重则影响同学三观建设,甚至影响社会稳定。因此,必须对上传的资料内容进行严格的约束,防止出现此类事件。

(二)教师在协作共享模式中的角色需明确

与传统教学模式中一样,在协作共享模式中教师依然是信息的主要传递者,是知识的园丁。虽然在协作共享模式中强调师生之间、学生之间的互动,但是这并不影响教师在信息传递中的重要作用。作为教师,在翻译知识储备、技能、综合能力上都比学生占有优势。作为信息的主要传递者,教师一方面要把教学的相关要点向学生传输,另一方面要把文化交流工作做好。这就要求教师既要注重科学性,又要注重趣味性。

与传统教学模式不同的是,在协作共享模式中教师还是平台的维护者。借助于平台实现的协作共享模式是需要维护的,既包括技术上的维护,也包括互动的维护。整个平台发挥作用的基础就在于互动,能够持久地进行互动就意味着教学的成功。此方面教师要多下功夫,采取多种方式与学生保持长期的互动。将平台维护好,把互动工作持续下去,就是教学成功的保证。

不仅如此,在协作共享模式中教师也是知识的享受者。翻译工作有一定的特殊性,不同的人对待相同的文段有不同的翻译风格。在传统模式下,教师只是将自己的翻译风格进行传递,在协作共享模式下,教师能够更多地欣赏学生的翻译,感受千变万化的翻译风格和翻译手法,真正享受翻译带来的乐趣。

(三)协作共享模式并不意味着抛弃了课堂教学

在之前的论述中已经提到,协作共享模式与传统的课堂教学并不冲突。协作共享模式并不是抛弃课堂教学,传统的课堂教学依然具备其独特的优势。在协作共享模式中,依然需要通过课堂教学将翻译知识进行传递。在理想的状态下,确实可以将课堂教学从协作共享模式中剔除,完全依靠平台进行教学活动。但是在现实的实践中,完全脱离课堂教学而进行协作共享模式,由于学生存在懒惰性强、自制力弱的情况,在脱离教师监督的环境中很容易出现问题。因此,在学生自觉性没有有效保证的前提下,协作共享模式依然需要课堂教学的配合。

五、总结

协作共享模式是针对传统教学模式的新的尝试和探索,在英语翻译教学中,协作共享模式拥有互动性强、资源吸收能力强等优势。协作共享模式下英语翻译教学生态环境的建设也在探索之中,通过梳理文献和实践探索,可以将其构建的基本条件细分为人员条件、素材条件、平台条件;其生态环境构建的一般路径为“明确主题—技能讲述—案例研讨—师生互评—总结归纳”。在协作共享模式下英语翻译教学的生态环境构建中,互动是基础,熟练使用平台是必要条件,培养翻译热情是最终目标。当然,在构建生态环境中也需要注意明确规则和教师角色。

当然,以上并不意味着协作共享模式下的英语翻译教学的生态环境构建不存在问题,相反的,由于该模式还尚未完全成熟,其问题也比较明显。该模式的最大问题在于需要较大的投入。相对于传统模式,协作共享模式对教师和学生的要求都有提高,要求双方投入更多的精力来完成此门课程的学习。但是当前学生的学习负担较重,教师的科研任务也重,双方是否有时间和精力进行此中模式的学习尚还存疑。如果教师和学生双方在推动此模式时都存在一定的阻力,该模式能否顺利实施都存在问题,更遑论何种产出了。尽管如此,基于协作共享模式能够给双方带来更强的互动性和获得性体验,它的推广和发展依旧值得被寄予厚望。

猜你喜欢

英语翻译文档协作
浅谈Matlab与Word文档的应用接口
有人一声不吭向你扔了个文档
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
团结协作成功易
监督桥 沟通桥 协作桥
狼|团结协作的草原之王
协作