APP下载

歌声 The Sound of Melodies

2021-02-26朱自清蔡力坚

英语世界 2021年2期
关键词:音樂时所中西

朱自清 蔡力坚

昨晚中西音樂歌舞大会里“中西丝竹和唱”的三曲清歌,真令我神迷心醉了。

仿佛一个暮春的早晨1,霏霏的毛雨默然洒在我脸上,引起润泽,轻松的感觉2。新鲜的微风吹动我的衣袂,像爱人的鼻息吹着我的手一样3。我立的一条白矶石的甬道上,经了那细雨,正如涂了一层薄薄的乳油;踏着只觉越发滑腻可爱了。

这是在花园里。群花都还做她们的清梦。那微雨偷偷洗去她们的尘垢,她们的甜软的光泽便自焕发了。在那被洗去的浮艳下,我能看到她们在有日光时所深藏着的恬静的红,冷落的紫,和苦笑的白与绿。以前锦绣般在我眼前的,现在都带了黯淡的颜色。4——是愁着芳春的销歇么?是感着芳春的困倦么?5

大约也因那濛濛的雨,园里没了秾郁的香气。涓涓的东风只吹来一缕缕饿了似的花香6;夹带着些潮湿的草丛的气息和泥土的滋味。园外田亩和沼泽里,又时时送过些新插的秧,少壮的麦,和成荫的柳树的清新的蒸气。这些虽非甜美,却能强烈地刺激我的鼻观,使我有愉快的倦怠之感。

看啊,那都是歌中所有的:我用耳,也用眼,鼻,舌,身,听着;也用心唱着。我终于被一种健康的麻痹袭取了。于是为歌所有。此后只由歌独自唱着,听着;世界上便只有歌声了7。□

Last night I watched a Chinese and Western music and dance performance, and was especially impressed by three choruses, which left me intoxicated.

I felt as though I was wandering about in a garden on a late spring morning amid the drizzle, which moistened my face, and relieved my stress. A bracing breeze came, ruffling my shirt, like my lover breathing gently in my arms. I was strolling along a white stone path, which was coated—as it were—with a milky finish after the drizzle. Stepping on it was pure fun.

At this early hour, flowers were still in their dreams. A light shower quietly washed away all dust to reveal their true allure. In the absence of a showy fa?ade put in place by sunlight, I was ravished by the quiet beauty of natural colors, such as red, purple, white and green, that were soothing and relaxing, often with a touch of melancholy. Glaring extravagance had given way to hushed coyness. Did it embody worries about the impending disappearance of the spring or drop a hint of boredom at the end of a season?

The drizzle also seemed to have driven away the rich aroma in the garden. But then a gentle breath of east wind brought scents of flowers together with those of wet grass and soil, strong enough to satisfy the needs of anyone hungry for sensory stimulation. Also drifting from the fields and swamps outside the garden were fresh whiffs of newly planted rice seedlings, growing wheat, and willow trees. Though not sweet, they left me overwhelmed and sent me into a blissful torpor.

Look, all I felt came from the songs. The sound of melodies not only stimulated all my senses: sight, smell, taste, touch, and hearing, but also permeated my mind. I found myself mesmerized, and completely lost in the music, which had taken on a life of its own, and rendering me oblivious of everything else in the world.

猜你喜欢

音樂时所中西
曾侯乙的音乐之声
从《寡妇春怨》与《孤雁儿》对比中看中西爱情观
Kappa运动摇摇杯
音乐巴士
莫扎特
艺术家笔下的中西差别
澳议员用“纳粹言论”遭抨击
中西结合
音乐喷泉
例析溶解度试题的解法