APP下载

浅析翻译在高职高专英语教学中的应用

2020-12-22杜利芳

福建茶叶 2020年1期
关键词:英语翻译母语语法

杜利芳

(内蒙古电子信息职业技术学院,内蒙古呼和浩特 010070)

高职高专英语旨在培养“应用为主”应用型高技能人才,主要是通过听、说、读、写、译等基本技能的训练来培养学生对英语的综合应用能力,使学生能够进行简单的口头和书面的交流,并为将来的语言交际能力打下良好的基础。虽然高职高专英语教学并不是以培养学生的翻译水平为主要目的,但是日常教学当中翻译的应用是非常有必要的,因为翻译教学在培养学生英语语言必备技能方面有着不可或缺的作用。于是教师要切实意识到翻译教学的重要性,有效探究翻译在高职高专英语教学当中的应用方法,满足学生语言技能的发展要求,促进学生翻译能力和其他语言素质的共同发展。

1 翻译在高职高专英语教学中的可行性分析

1.1 学情分析

对于高职高专学生来讲,大多数学生英语基础不扎实,主要表现在词汇和语法两方面。首先,学生的词汇量小,他们所掌握的词汇量难以掌握教师所教授的内容,更难将其在日常生活和学习当中灵活应用,从而也没法在特定的情形下准确的翻译相关内容。其次,学生语言功底薄弱,对词义和语法内容掌握不透彻,因此在学习时由于不能顺畅的理解句子结构而导致不能准确的翻译,从而达不到预期的学习效果。对于老师布置的作业,总是依赖于互联网的翻译软而件敷衍了事,他们这样做一方面没有锻炼翻译思维,更没有达到预期的学习效果,另一方面学生未能体会到自主完成作业的快感与成就感。久而久之,这样就很难将翻译与现实生活有机结合起来,从而很难达到“应用型”的培养目标,影响到高职高专院校应用型英语人才的培养。

1.2 教师课堂教学分析

在互联网发达和信息技术发展的21世纪,仍然有很多高职高专英语院校的英语课堂保持着传统的授课方式。教师为主,学生为辅的教学模式屡见不鲜,教师授课方式单一,从而导致课堂教学效果未能达到理想状态,教师只是在纯粹的传授知识而且没有灵活的使用适用于学生的教学方法开展教学活动,课堂上师生互动少,英语课堂气氛不活跃,学生只是被动的接受知识,导致学生没有学习的积极性和主动性,从而也难以达到理想的课堂教学效果。教师和学生角色分配的不合理造成了英语教学当中的实际困难和诸多问题。

结合学情与课堂教学情况分析,笔者以为,得当的教学方法不仅会激发学生的学习兴趣,而且会大大的提高学习效率,尤其是对基础薄弱的高职高专学生来讲,在课堂上适当的使用翻译法更有利于提高课堂学习效率。

2 翻译在高职高专英语教学中应用的重要性

在经济全球化和世界一体化的大背景下,对于英语语言的应用要求不断增多。教育事业的改革发展速度逐步加快,并且开始显现出明显的全球化趋势。为了满足国际之间沟通交往的要求,保证跨文化沟通交际的有效性,就必须关注英语这门世界通用语言的学习与掌握,培育出大量的应用型英语人才。英语是全球范围内应用最广泛的语言,在教育教学实践中对英语翻译的要求也逐步提高。在我国综合国力与国际地位逐步上升的进程中,我国和各个国家与地区的交流往来开始增多,高职高专学生作为英语人才培育的坚实阵地自然应该也得到高度重视,提高对英语翻译教学的重视程度,夯实学生语言学习基础,促进学生语言综合素质的发展。因为如果学生翻译能力不过关,不具备口头和书面翻译的技能和方法,在跨文化交际当中就会出现沟通障碍。

3 翻译在高职高专英语教学中应用的主要途径

翻译是高职高专英语教学中一项有效的策略。根据McLaughlin和Taylor的研究,因为外语水平低的学习者缺乏外语语言知识,所以当学习者在表达外语因缺乏足够的目标语知识而产生困难时,很自然就会依赖于母语语言知识来弥补外语语言知识的不足。随着学习者的外语能力的提高,母语的影响力也会逐渐减少,自然就会降低对翻译的依赖。而高职高专学生恰恰英语语言知识相对薄弱,在学习英语中不应该剥夺其对于母语的依赖,再此学习期间,我们应该发挥翻译的桥梁作用,当英语水平达到一定程度后,对母语的依赖也自然而然的少了。

翻译是高职高专外语教学的一个重要手段,翻译不但可以增加英语词汇量,帮助剖析句子语法结构,还有助于提高阅读能力和写作能力。但是,大多数高职高专学生面临着词汇量少和语法功底薄弱的现实状况,为改善这一状况,笔者接下来将从词汇教学和语法教学中浅析翻译的应用策略。

3.1 翻译在词汇教学中的应用策略

翻译法在英语词汇教学中的应用极其广泛,已经得到广大教师的广泛认可。而且翻译翻译法是获得词义最基本的方法,借助于母语,学生能够快速高效的理解词汇的含义并能有效的掌握词汇的应用。英汉中词语的意义并不是完全一样,英语词汇有抽象意义和具体意义之分,英语的名词有具体名词和抽象名词之分,比如:Information一词在英语中为抽象名词,但汉语却没有抽象名词这一说,这种情况在学习中容易混淆,因此英汉的区别只有通过翻译才能得到彻底的理解。其次,英语词汇有前缀(Prefix)和后缀(suffix),比如:-anti、-counter及-extra等为单词前缀,-ation、-tion、-ment及-sion等为单词后缀。此外,中西文化不同,教师在教授词汇的时候更多的渗入一些跨文化交际方面的知识及词汇本身所具有的文化内涵,这样翻译更有助于对于词汇的深层次的理解和记忆。

3.2 翻译在语法教学中的应用策略

英语语法和汉语语法在很多方面存在着差异,而翻译作为其中的桥梁,很好的将二者衔接了起来。在英语语法教学中,将翻译与教学相结合,不仅让学生很好的掌握了语法结构,而且还能掌握一些翻译技巧。比如:在辨析定于从句和同位语从句中,对that引导的从句究竟是同位语从句还是定语语从句迷惑不解,因此可以通过英译汉两个例句来辨析,让学生对比分析同位语从句和定语从句,其本质不同:

(1)The news that we are having a holiday tomorrow is not true.

(2)The news that he told me made me very surprised.

通过翻译,学生发现句(1)中“我们明天要休假”这个事实是news的具体内容;而句(2)中“他告诉我的”是修饰前面的限定词news,并非具体内容,最后与学生一起得出结论:解释说明前面抽象名词内容的为同位语从句,而并未涉及内容只起到修饰限制作用的为定语从句,经过翻译对比,看似复杂的句子很快变得简单化了。因此,将翻译适当的应用于语法教学中,也能起到很好的教学效果。

4 翻译在高职高专英语教学应用中存在的问题

随着课程改革工作的持续深入,高职高专英语教学获得了长足发展,对于翻译教学的关注度也有了很大程度的提高,翻译教学实施效果得到了很大程度的改善,但是翻译在英语教学中的应用仍旧存在一定的问题,主要表现在:第一,翻译在高职高专英语教学中的受重视程度相对较低。在目前的高职高专英语教学实践当中,教师往往把更多的关注点放在提高学生听说读写这几项基本能力上,没有在翻译教学当中投入较多的精力。英语教学当中全程用中文进行沟通,对学生进行中文式的翻译教学,影响到学生翻译技能的习得,也降低了学生主动翻译的积极性。另外,在翻译环节通常只关注书面翻译,而不重视学生口头翻译能力的发展。第二,英语教程结构设置不够科学。在高职高专课程体系当中英语虽然是基础和重要课程,但因为专业性质不同,和英语语言的关系度较低,从而会将英语作为技能补充学习,导致教师教学热情低,甚至不会重视翻译教学。另外,母语和英语翻译脱节的问题也也表现的比较明显。第三,英语教学方法应用不够科学。在对学生进行翻译指导时,教师通常运用灌输式的教学方法,既影响到学生主体性的发挥,又因为单一化的教学方法而无法保证教学质量。

5 翻译在高职高专英语教学中应用问题的解决方法

根据翻译在高职高专英语教学中应用产生的以上问题,可以提出以下几项针对性措施,保证翻译在英语教学中的应用效果。第一,彻底变革教育思想,提高对英语翻译的重视程度。教师需要彻底改革自身的教育思想,树立大课程教育观,除了重视学生听说读写技能发展之外,还关注翻译技巧和方法的指导,促使学生掌握书面翻译与口头翻译的方法和策略;避免学生在交流过程当中完全使用汉语,尽可能的用英语进行沟通交流,创造良好的语言交流环境;交流过程中重视学生的情感与感受,促使学生领略英语翻译的魅力,增强学生参与英语翻译学习的积极性,保证翻译教学实施效果。第二,对英语教学结构进行优化,提升课程设置的合理性。在对英语课程进行安排的过程中,要尽可能提高英语教学,在学生期末考评当中所占比重,激发教师教学热情和学生的学习积极性。另外,要注意对高职高专教育的整个课程结构进行合理设置,注重语文教学和翻译教学的有效衔接,夯实学生翻译基础的同时,增强学生汉语知识掌握水平,为学生翻译质量的提高提供保障。第三,改革教学方式,提高翻译教学效果。教师在英语翻译教学当中,要变得过去灌输式的教学方法,重视英语翻译的实际价值,有效引入情景教学法、体验式教学法、小组合作教学法等,丰富学生翻译体验,通过提高翻译教学质量培育优秀的英语人才。

6 总结语

通过翻译可以对学生已经掌握的听、说、读、写等能力进行全方位的检验,不断扩充学生的词汇量,能清晰地分析语法句式结构,很好的掌握语法内容,巩固和加强学生的语法知识,提高英语语言综合应用能力和学生的学习效率,从而培养出社会所需要的“应用型”高技能人才。

猜你喜欢

英语翻译母语语法
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
母语
中国谚语VS英语翻译
跟踪导练(二)4
母语教育:从美出发
参考答案
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译