APP下载

“一带一路”背景下多语种文本翻译实践与湖湘文化传播

2020-11-30邓滔湖南涉外经济学院外国语学院

侨园 2020年9期
关键词:多语种湖湘景点

文 邓滔(湖南涉外经济学院外国语学院)

“一带一路”背景下的长沙逐渐步入新时代。随着全球经济的一体化发展,我国也逐渐加入国际化的发展行列,与世界经济、文化交流与融合越来越成为常态。长沙作为我国湘楚文化的发源地,其历史文化底蕴吸引着很多海外游客。本文对长沙市4A 和5A 级风景区的多语种文本翻译中存在的误译现象做为调查研究对象,整合多语种文本翻译中常见的误译类型并分析其误译原因,以期提高多语种译文质量,构建良好的长沙旅游文化环境,树立良好的湖湘旅游文化形象。

据统计,2018 年上半年,长沙市累计接待游客突破7000 万人次,其中海外游客不断增长。海外游客给长沙的旅游业带来了活力,长沙旅游景区多语种译文成为外国游客了解长沙的重要窗口,旅游景区多语种环境的文本翻译是不同文化相互借鉴的重要途径,亦是文化传播的主要渠道之一,在旅游经济发挥着独特作用。但长沙的旅游文本翻译质量存在良莠不齐、问题不断的情况,也面临着语种单一、内容不够系统等问题。

一、长沙旅游景点翻译文本资源的多元整合

通过对旅游景点实地调研与网络调查发现,景区内的多语种翻译主要偏向于英语公示语。英语公示语几乎遍布每个角落,但是日语和韩语的公示语相对较少,只在景点的显眼位置有设置,而且日语公示语翻译的内容较浅显,长沙岳麓山和橘子洲头中日韩公示语翻译内容只涉及一些景点名称、路标、警示语,却没有对景点的详细介绍。

通过官网景点介绍APP 等旅游资源的文本翻译进行实地调研和网络调查,笔者以为应该充分发挥“互联网+”在社会资源配置中优化和集成作用,收集和整理长沙旅游景区多语种文本翻译的情况,实现翻译文本的多元整合。浏览微博时事热点、百度词条等互联网平台,收集旅游资源文本翻译资料,将实地调研和网络调查优化整合,开创旅游资源翻译研究的多种可能性。

岳麓山和橘子洲除了有各大旅行社的导游提供专业多语种解说服务外,景区推出了专门的 APP,通过摇一摇,或扫码可以免费享受多语种语音解说服务,极大提升了解说服务的便利性。但目前信号覆盖范围有限,主要集中在一些核心景点,并不能覆盖景区的每个角落,还需进一步完善。

二、多语种文化差异与湖湘文化传播

跨文化交流是推动不同文化相互借鉴、相互吸收、共同发展的重要途径。旅游是文化交流的主渠道之一,而旅游宣传在旅游业中发挥了独特且重要的作用,已经成为宣传中华文化、发展旅游经济的重要手段。目前中国吸引世界的主要是传统文化。尊重文化差异才能更好推动跨文化交流,加深对不同文化语言习惯、社会文化、风土人情等的了解,有效实现跨文化交际。旅游文本翻译作为城市的风景线,其规范性和准确性越来越受到重视。旅游文本翻译是文化旅游中的一个重要支点,更是开启中国文化之门、传播中华文化的亮点。良好的旅游翻译环境有利于多国之间文化、经济的交流。2017 年12 月14 日,环球网与大连外国语大学联合主办的“一带一路”多语种翻译及国际传播研讨会上,以“打造中国最具权威和影响力多语种国际传播研究平台”为目标,深入推进“一带一路”沿线国家的语言互通。2019 年3月5 日,李克强总理在政府工作报告中指出:“发展壮大旅游产业,扩大文化旅游产业对海外的影响力。”由此可见,全球化与新时代背景下,旅游资源文本翻译的规范化是世界城市旅游目的地语言文化环境建设的基本体验,对城市的旅游事业发展具有重要意义。

湖湘文化是指一种历史文化形态。由于历史的变迁和发展,特别是经历了宋、元、明几次大规模移民,使湖湘在人口、习俗、风尚等方面发生了重要变化,先后产生了理学鼻祖周子,主张经世致用而反对程朱理学的王夫之,以及“睁眼看世界”的魏源等思想家,从而组合、建构出一种新的区域文化形态,称之为“湖湘文化”。湖湘文化博大精深,当然旅游也是文化的载体,在发展旅游产业的过程中输出湖湘文化,才能促进长沙旅游事业的长久发展。长沙旅游资源优势明显,以长沙岳麓山、橘子洲头为首,近年来海外游客络绎不绝。从一定程度上说,旅游景区多语种环境的文本翻译是文化交流中推动不同文化相互借鉴、吸收和共同发展的重要途径。在“一带一路”背景下,旅游资源翻译逐渐成为传递中国声音、讲好中国故事的重要“软实力”手段。

猜你喜欢

多语种湖湘景点
语联世界,言通天下
藏语称谓在多语种史料中的行用路径与语义演变
我是湖湘儿女
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
咏“湖湘教师写作夏令营”
中国国际广播电台“ China ”系列 多语种移动客户端上线
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
景点个股表现
从英语硕士到法国博士——我的留学规划和多语种学习之路