APP下载

汉英字幕文化负载词翻译策略

2020-11-23郝健

文艺生活·中旬刊 2020年8期
关键词:文化视角归化异化

郝健

摘要:美版《甄嬛传》在2015年登陆美国主流电视台,为中国电视剧的跨文化传播做出了巨大贡献,是中国电视剧作品国际传播的一次积极而有意义的尝试。将《甄嬛传》字幕进行翻译,译介不同文化因素时,译者最常用的两种翻译策略为异化和归化。

关键词:文化视角;归化;异化

中图分类号:H315.9;I046      文献标识码:A    文章编号:1005-5312(2020)23-0152-02  DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.23.104

一、前言

当今社会,中国经济的发展和国家之间交流的加深,越来越多优秀的影视节目走出国门,走进了西方观众的生活。它们可以使西方观众越来越深刻地了解我们的社会文化、风俗习惯和人文地理等。译者在翻译字幕过程中,要充分考虑两种语言不同的表达习惯、中西方的文化差异、观众的接受程度等。

二、电影中的文化因素

影视翻译不是两种语言之间简单的解码与转换,而是两种不同文化之间的碰撞和交流。由于中西方存在诸如历史背景、宗教信仰、社会制度、思维方式、语言结构、风俗习惯、审美观等巨大差异,经过时间长河的浸润,最终形成了具有不同特色的文化体系。电影字幕中有些语句文化性很强,语言特色鲜明,很难在目的语中找到对应的表达方式。要做好影视字幕语言转换,译者需要深刻理解源语与目的语的文化与表达,构建连接两种不同文化的桥梁,使其符合目的语的表达习惯和目的语观众的思维模式。

三、《甄嬛传》介绍

电视剧《甄嬛传》改编自同名网络小说,2011年播出,一共76集,以清朝雍正帝时期为背景,讲述了天真美丽的少女甄嬛在后宫中历经生死、几经沉浮,最后失去了爱人、挚友,终于到达了后宫权力的顶峰。电视剧播出之后,受到了观众的一致好评。

2015年,美版《甄嬛传》在视频门户网站Netflix上播出,英译名为Empresses in the Palace,这是我国第一部在美国主流电视台播放的电视剧。

《甄嬛传》以清朝雍正帝统治时期为背景,蕴含着丰富的辞藻、修辞、诗词和歌曲,蕴含着深厚的文化内涵。其华丽的服饰和妆容、精美的物品和舞台设施、精致的宫廷礼仪等都很吸引观众。美版《甄嬛传》播出后,在海外广受好评,为中国电视剧的跨文化传播做出了巨大贡献,是中国电视剧作品国际传播的一次积极而有意义的尝试。在将《甄嬛传》字幕进行翻译时,必须考虑到中西文化价值观、民族心理等深刻的历史文化背景。

四、美版《甄嬛传》的字幕翻译策略

翻译字幕时,不仅要注意源语和目的语字面上的准确,更要關注目的语的文化适应性,关注观众的的心理接受度。在译介不同文化因素时,译者最常用的两种翻译策略为异化和归化。

(一)异化策略

“异化则是指迁就外来文化的语言特点,要求译者的翻译内容尽量贴合源语言文化的文化环境,这样的翻译过程必然会造成文化的碰撞和相互渗透”①。字幕的异化译法是指时在翻译过程中,译者有意保留源语文化的异国情调,不考虑目的语的语言习惯,希望把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,使读者获得一种迥异于本土文化的体验。影视翻译以文化为载体,力求还原源语文化的真实气息。异化译法力图体现原汁原味的文化气息,最常见的处理方法是把很多文化负载词(如历史典故、宗教信仰、文化传说等)进行音译或者音译加注释。在准确地传达剧情的同时,异化译法也使得影视观众潜移默化地接受了源语文化熏陶。在美版《甄嬛传》中很多宫殿都采取了异化的翻译方法。

电视剧中的“咸福宫”译为“Xianfu Palace”。“咸福宫”是始建于明代的汉族宫殿建筑,属于故宫内廷西六宫之一,为后妃所居。“咸福”二字寄托了体现了希望居住者充满福气的美好祝愿。在译者翻译过程中,采取了音译的方法,力求还原中国古代的真实气息,而忽视了背后所含有的文化含义。

“存菊堂”是贵人沈眉庄居住的地方,沈贵人喜爱菊花,性格也像菊花一样菊花代表的是沈眉庄。沈眉庄端庄大方、温文尔雅,沈眉庄喜欢菊花也是因为菊花的品行和自己很像,她喜欢菊花的气节。皇上对于她很宠爱,在知道她喜欢菊花后,还为其亲笔赐名“存菊堂”。但译者翻译中并没有译出“菊花”之意,只是将“存菊堂”音译为“Cunju Hall”。

“倚梅园”译为“Yimei Garden”。纯元皇后喜欢梅花,倚梅园的梅花是皇上和纯元皇后亲手种植。所以“倚梅园”是因里面的梅花而命名。译者取其音译“Yimei Garden”。

类似的翻译方法还有“碎玉轩”译为“Suiyu Pavilion”、“圆明园”译为“Yuanming Palace”、“甘露寺”译为“Ganlu Tem-ple”、“千鲤池”译为“Qianli Pond”等等。

例1:嬛嬛,你给了朕一对龙凤呈祥。

译文:Huan Huan,you have given me a dragon and a phoenix of good fortune.

这句话是在甄嬛回宫后,生下龙凤胎之后,皇帝对甄嬛说出的饱含真情的一句话。“龙凤呈祥”在汉语中指吉利喜庆的事。在中国传统观念中,龙和凤代表着吉祥如意,龙凤一起使用多表示喜庆之事。在这里“龙凤呈祥”指的是这对双胞胎。译者直接译成“a dragon and a phoenix of good fortune”,显然是没有理解这个成语背后的含义,只是按照表面意义翻译过来。

(二)归化策略

“归化是以目标语或译文读者为归宿,对源语言进行调整以适应目标语言文化环境的一种翻译策略,这是实现翻译内容本土化的过程”。归化译法就是我们通常说的意译。归化译法是指在翻译时了达成两种不同文化之间的顺畅交流,促进两种不同文化之间的相互理解,力求保证原文信息的一致性。归化译法是英语影视翻译中最重要的策略。美剧《甄嬛传》中大量使用规划策略进行翻译。下面我们就选举其中的几个例子进行解析。

例2:不知道有多少人盯着朕的这张龙椅。

译文:Heaven knows how many people have their eyes fixed on this throne.

这是皇帝和大太监苏培盛之间的一段对话。龙椅,是指古时候皇帝所坐的扶手上刻有龙的图案的椅子,龙椅一般放在古时候大臣上早朝的朝堂上的台阶上。在中国古典文化中,“龙椅”“龙袍”“龙威”“龙脉”“龙颜”等常被视为君主的象征皇权或权威。在剧中“龙椅”不是指有龙图案的椅子,而是表示皇位。译者根据具体情况,将原文中的“龙椅”译为“王位”。因为西方文化中“王位”也是王权的象征。翻译过来的词与原词信息一致,保证了原文信息一致。

例3:你执掌凤印,当和睦六宫,为六宫嫔妃做表率。

译文:As a head of the harem,you should be respon-sible for maintaining of the harmony and set an exam-ple for all concubines.

这是皇帝和皇后之间的一段对话。龙和凤在中国传统文化中是权力和尊严、荣誉和吉祥的象征。“凤印”是皇后管理后宫的凭证,“执掌凤印”是皇后在后宫身份的代表,象征着皇后掌管后宫的权力至高无上。如果直译成“phoenix signex”,会让西方观众困惑不已,不解其意。译者采取归化的策略,译为“后宫之首”,和原词汇有异曲同工之妙,有助于观众的理解与欣赏。

例4:我若不与你联手,只能为人鱼肉。

译文:If I had not been allied with you,we wouldhave faced cruel oppression everywhere.

安陵容临死之际,甄嬛前去探望,向其说出当年的无奈。“为人鱼肉”来自于成语“人为刀俎,我为鱼肉”。这个成语典故出自

《史记·项羽本纪》,比喻生杀大权掌握在别人手里,自己处在被宰割的地位。“鱼肉”与弱势群体大致对应。比喻的运用使语言生动,极大地提高了美感语言的效果。译者用异化的策略翻译成“到处面对残酷的压迫”,使观众感受到她们作为弱势群体、白板遭受迫害。译者把汉语的文化内涵完全呈现给了西方观众。

例5:那就赏夏常在一丈红吧!

译文:Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red.

這是甄嬛刚入宫时,华妃当着甄嬛等人的面对分不清形势的夏常在的惩罚。“一丈红”是一种极为残酷的刑罚,太监周宁海又进一步对其解释“取两寸厚五尺长木板,责打其腰部以下部位,直打到筋骨皆断血肉模糊为止。远远看去鲜红一片,那颜色叫一漂亮。”网上曾有人开玩笑说“一丈红”应翻译成“3.33-me-ter red”,由此可以看出翻译这个词的难度。译者译成“the Scarlet Red”,当美国观众看到“scarlet”时,他们可能会立刻想到纳撒尼尔·霍桑的小说The Scarlet Letter。由此,观众不仅了解到了那残酷的惩罚,也体会了华妃的心狠手辣。“猩红”是译者向观众呈现故事和文化最恰当的词语。

五、结语

字幕翻译是艺术和文化传播的重要环节,在其翻译中要服务于目的语观众。好的译者应架起目的语观众与源语文化的桥梁,促进各国间文化的交流。在处理影视字幕中的文化因素时,译者要求同存异,在力求本国观众能够理解和接受的同时,又要尽量传递源语文化信息,根据影视作品特点,选择符合人物性格特征、贴合故事情节、表达人物情感的翻译策略和具体方法②。在翻译字幕过程中,译者不能被语言的结构与形式所束缚,要理解中西方的文化差异,最大程度地实现语言和文化的对等传递。

注释:

①汪涛.谈中英文化差异对英汉翻译的影响[J].智库时代,2019(45).

②徐文文.文化翻译观与影视字幕翻译[J].考试周刊,2012(04).

猜你喜欢

文化视角归化异化
拒绝异化的人性之光
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
归化,切勿只盯着一时之需
基于文化视角的社会分层与青年新移民的社会融合研究
从文化视角来看日语接受与表达
历史文化视角下秦皇岛旅游资源的开发
论文化视角在英文小说《蝇王》中的体现