APP下载

多模态大数据语境下科技术语翻译标准分析

2020-11-18曾江霞

中国科技术语 2020年5期
关键词:术语语境模态

曾江霞

摘 要:科技術语翻译在全球贸易、科技传播中起着举足轻重的作用,但还存在不准确、不规范和不一致等现象,例如在线词典、机器翻译引擎、在线百科等提供的新冠肺炎和新冠病毒的译法。梳理了科技术语翻译标准和多模态大数据语境理论框架。基于科技术语与翻译方面权威的规范文献的国际国内标准和术语翻译标准的相关研究等可归纳为准确、简明、一致、规范的术语翻译标准;多模态大数据语境则指术语可通过文本、图片、网页等多模态语境传播,整个网络具有多模态语境互文性。文章以新冠肺炎和新冠病毒术语翻译标准化为例,基于网络、数据库检索、图文等互文性语境,以及现有相关研究,分析在科普和学术论文场合的翻译惯例,根据术语翻译标准,更全面归纳了标准化汉英翻译,包括优选术语、全称、曾称和简称等,示范了英语科技论文中全称和简称的写作方式等,可为在线词典、机器翻译中术语优化和科技名词规范等术语翻译标准化相关工作提供参考。

关键词:科技术语翻译标准;多模态大数据语境;新冠肺炎和新冠病毒术语翻译;在线词典;在线百科;机器翻译;科技名词规范

中图分类号:H059;H083 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.05.005

Abstract: Scientific and technical terminology translation plays an important role in global trade and sci-tech communication. Problems arise of mistranslation, nonstandardization and inconsistency, such as problems from an online dictionary, machine translation engines and an online encyclopedia in their different versions of term translation. Translation standards of scientific and technical terminology can be integrated into context of multimodal big data as an applicable theoretical modal. Based on some authoritative specifications, Chinese and international standards and studies of terminology translation standards, translation standards of scientific and technical terminology can be summarized as faithfulness, conciseness, consistency and standardization. Context of multimodal big data means that terms can be communicated through multimodal context of texts, pictures, and webpages, etc. and the Internet has intertextuality of the multimodal context. A case study is conducted of translation standardization for scientific and technical terms about COCID-19 and SARS-CoV-2 to explore their usage in scenarios like popular science and research articles, based on the intertextuality of multimodal context in webpages, databases, texts and pictures etc. More comprehensive Chinese-English standardized terminology translations are summarized in accordance with terminology translation standards, including preferred terms, full terms, obsolete terms and simplified terms etc., and English writing of full terms and simplified terms in academic English are demonstrated for the reference of Chinese-English translation. This study can illuminate terminology standardization including quality improvement of terminology translation for online dictionaries and machine translation engines, and strategies for standardizing scientific and technical terms.

Keywords: translation standards of scientific and technical terms; context of multimodal big data; translation of terms about COVID-19 and SARS-CoV-2; online dictionary;online encyclopedia;machine translation; standardization of scientific and technical terms

引 言

术语是专业领域中概念的语言指称 (GB/T 10112) [1],科学技术名词(terms in sciences and technologies)是专业领域中科学和技术概念的语言指称 [2]。科技英语语域泛指一切论及科学和技术的书面语和口语[3],其中,科技英语术语翻译在全球化时代科技交流、科研攻关(比如新冠肺炎暴发期间)、国际贸易等方面作用巨大。

科技术语翻译标准相关研究主要包括术语翻译标准、策略与方法[3-5],科技术语的确立、规范、海峡两岸科技术语的比照和一致化工作等[6]以及术语标准化[7],有助于术语翻译规范和标准化。新冠肺炎疾病名COVID-19和引起疾病的病毒名SARS-CoV-2术语可作为典型案例。相关翻译可在在线词典、机器翻译和在线百科中查到几种表达,存在不准确、不规范、不一致、有歧义的问题,影响准确选择译文。现有新冠术语研究中,冯志伟[8]、殷健[9]梳理了疾病和病毒中英文命名演变及翻译、传播,叶其松[10]梳理了病毒命名中英文演变及传播。由此可获得汉语通用表达病名“新型冠状病毒肺炎/新冠肺炎”,病毒名“新型冠状病毒/新冠病毒”,新冠肺炎英语暂命名“2019-nCoV acute respiratory disease” “novel coronavirus pneumonia”(NCP)和正式命名“COVID-19”,新冠病毒英文暂命名“2019-nCoV”和正式命名“SARS-CoV-2[8-9]。COVID-19建议首选约定俗成地译为“新型冠状病毒肺炎”和简称“新冠肺炎”,对于病毒SARS-CoV-2,由于命名争议暂不翻译[8]。学者梳理了基本关键信息,但对病毒在不同使用场景下的多种汉英翻译对照表达标准化还需进一步研究。

在大数据时代,科技术语翻译往往受多模态大数据语境影响,即文本、网页、图片、音视频、超链接等,相关科技英语术语翻译策略还少见。本文梳理科技术语翻译标准和多模态大数据语境理论,在网络模态下运用搜索引擎、数据库、术语库和图片等多模态语境,以新冠肺炎和新冠病毒术语分析在科普和学术论文场景下的翻译标准,整理中英文术语表达,促进术语翻译标准化。

一 科技术语翻译标准概述

魏向清、赵连振[5]收录了姜望琪和侯国金有关术语翻译标准的相互论辩。姜望琪提出尽可能兼顾准确性、可读性、透明性(即从译名轻松地辨认出源词,能轻松回译),准确性是第一位;侯国金则强调系统-可辨性原则(自成系统或符合约定俗成系统,即互文性,且具有相通、相反、类似术语的可辨性)。黄忠廉、方梦之、李亚舒等 [11]提出术语翻译应坚持语里意义第一原则(概念再现、语义趋等)、语表形式第二原则(理据性、简明性)和语用价值(规范性、接受性)第三原则,遵循术语内容、形式和风格极似的标准。

科技术语翻译标准还可参照科技术语权威规范原则及相关的国家标准和行业规范,包括术语特点及翻译。全国科学技术名词审定委员会《科学技术名词审定原则及方法》(修订稿)提出科技术语定名原则包括:单义性、科学性、系统性、简明性、民族性、国际性、约定俗成和协调一致原则。《术语工作 原则与方法》(GB/T 10112—1999) [12]5指出了术语学讨论的概念间相互关系,比如层级关系中,根据概念间的包含关系,可将概念区分为上位概念和下位概念,以及处于同一层面的并列概念,区分了属(大概念)种(小概念)关系和整体-部分关系。据《术语工作·原则和方法》(ISO 704: 2009)[13]35,专业领域往往采纳优先术语(preferred term)。出现新术语(neoterm)时,理想状况下在某个领域要求准确,尤其是科技领域,术语定名要保证在一个特定领域一个特定术语表示一个概念(单义性),一个特定概念由一个优先术语表示,从而避免歧义,而多义词和同义词会引起歧义。《学术出版规范 科学技术名词》[2]界定了“规范名词”(standard term)和“异名”(synonym)。“规范名词”指由国务院授权的机构审定公布、推荐使用的科学技术名词,简称规范词。“异名”指与规范名词指称同一概念的其他科学技术名词,包括全称(full term)、简称(simplified term)、又称(alternative term)、俗称(common term)和曾称(obsolete term)。使用的一般要求指出,应首选规范名词,不同机构审定公布的规范名词不一致,可选择使用,同一机构对同一概念的定名在不同的学科或专业领域不一致时,宜依据出版物所属学科或专业名词选择规范名词。尚未审定公布的科学技术名词,宜使用单义性强、切近科学内涵或行业惯用的名词。同一出版物使用的科学技术名词应一致。据《报纸期刊质量管理规定》(国新出发〔2020〕10号)[14]的期刊编校差错率计算方法,科技术语不符合全国科学技术名词审定委员会公布的规范词,专有名词译法不符合相关规范,使用网络用语、缩略语、口语不符合相关规定,每处计0.5个差错。这些规范文献表明了搜集不同表达在术语规范中是重要步骤,并往往按一定原则进行规范。

《翻译服务译文质量要求》(GB/T 19682—2005)[15]提出基本翻译质量标准是忠实原文、术语一致和行文通顺,其中将术语不准确、不统一、不符合标准或惯例,或专用名词错译列为译文质量差错类型之一。基本要求包括:术语统一,术语符合目标语言的行业专业通用标准或习惯,并前后一致。具体要求参照《翻译服务译文质量要求》(GB/T 19682—2005)[15]:①专用名词。人名、地名、团体名、机构名、商标名中,使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。中国人名、地名、团体名、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出(惯用译法可附注汉语拼音名称)。商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。②专用名词原文附注方法有两种,在第一次译出处附注原文,在译文的适当地方统一附注。③缩写词首次出现时,应全称译出并附注原文。经前文注釋过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表。

对于缩略语使用也有一些规定和惯例。科技论文标题中的名词缩写按具体情况分析。对于非公知公用术语,按GB/T 7713.3—2014《科技报告编写规则》,“引用非公知公用的符号、记号、缩略词、首字母缩写字等时,应在第一次出现时加以说明”,对于本行业(学科) 公知公用的名词缩写,就不必改为全称[16]。对非公知缩写,标题中不宜使用缩写(abbreviation)、化学式、专用名(proprietary name)和行话(jargon)等,摘要中也限制缩略语,“除非长术语在摘要中多次使用,否则不使用术语缩略语,在正文(通常是引言)中首次使用时介绍规范缩略语形式”[17]。

翻译研究界也积累了一些术语翻译标准经验:优先查阅并使用标准术语,缺少标准术语时,根据含义和定名原则翻译,根据科技译文交际功能,保证译文区分度(即普通词和技术词)[4]。英语科技新词如出现多种汉译,在意义含混情况下不必强行统一,可罗列各种表达,为可能的术语统一做准备,并且科技新词定名需要及时,打破学科界限,不同学科专家共同协商,包括一线领域专家、语言学和翻译学等方面的专家 [6] 。术语翻译质量基于Sager 提出的术语的三个维度,即认知维、语言维和传播维,可设定三个用于评估的参数,即认知和谐度、形式贴合度及传播的效度[18]。

归纳整合以上术语定名原则和翻译质量标准,术语翻译标准主要为:准确、简明、一致、规范。准确即概念、语义准确;简明即简洁易懂;一致即考虑互文性、系统性和约定俗成,尽量一个学科领域只用一个术语表达,有多种译法要尽量统一整理列出各种译文,视情况统一或保留,选择优先术语;规范,即符合专业和行业规范。

二 多模态大数据语境

大数据是一个热词,用来指结构化(如数字、符号等信息)和非结构化(全文文本、图像、声音、影视、超媒体等信息)的海量数据①。大数据时代由于处处皆可数据化(datafication),要具备大数据思维,向更多、更杂、相关性三个思维转变,以此颠覆商业、市场及社会的一些本质问题,并对大数据价值链的三大构成数据、技术与思维进行角色定位[19]。

在大数据价值链上,译员和翻译研究者往往是数据价值的发现者、利用者和收集者,要具备更多、更杂、相关性“一切皆有可能”的大数据思维,去发现与术语翻译密切相关的因素,进行跨学科融合,创造更多价值。大数据结构化和非结构化数据通常可通过多模态话语研究拓展对意义的理解。对语言学家和符号学家而言,多模态指在意义交流中融合两种或多种符号资源(包括语言),如语言、图像、手势、建筑和音乐,其研究范围包括符号资源,文件、网页等多模态文本,纸张、计算机软硬件等媒体[20]。“模态”通常包括三个视角,视觉、听觉和触觉等与人、机器等交互的感官系统,语言、声音、图像等表达意义的信息传递形式,和多模态人机交互等信息呈现方式 [21]。大数据时代文本和其他模态资源(文本、网页、音视频等)共同组成了意义理解的语境。多模态本身具有相关性,多模态话语研究能更准确、系统地解读文本、影视和超媒体信息等各种类型大数据的多模态符号系统意义。

鉴于此,科技术语翻译往往要考虑多模态大数据语境。“语境”(context)即语言使用的环境[22]。多模态大数据语境主要包括以下几方面:①要意识到术语传播媒介具有多模态性,包括文本、图片、图表、动画、声音、网页、音视频等不同模态中都有术语存在,通过报纸杂志、书籍(包括电子书)、微博、微信公众号、手机应用、网络、影像和PPT等媒体技术传播。比如全国科学技术名词审定委员会的术语库“术语在线”(http://www. termonline.cn)及其微信公众号“术语中国”会发布审定后的科技名词。中国翻译研究院有同名微信公众号,其术语库“中国关键词”(http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words)和“中国特色话语对外翻译标准化术语库”(http://210.72.20.108)会公布汉外术语翻译,都有新冠疫情相关术语。②要意识到整个网络之间具有文本、图片、网络等语境互文性。基于相关性,科技术语翻译意义理解要考虑多模态大数据相关资源,尽可能基于网络海量大数据进行翻译检索,如运用网络词典、搜索引擎、术语库、数据库和语料库等。通常搜索引擎(百度、必应、搜狗等)能提供基本的海量大数据多模态语境,数据库和语料库等可进一步在具体领域查证,尽可能将术语概念与实物图片、图像、音视频、超媒体信息等相关资源对应。这种语篇之间的相互联系,可构成“互文性”(intertextuality),表现形式主要包括媒介(medium)的变化,如内容相同、相似与相关的内容由文字变成声音、图像等;语言系统内部变化,如前言、摘要等[22]。互文性有利于了解在多模态大数据语境下的术语使用情况,便于术语翻译准确、简明、一致、规范。

三 新冠肺炎和新冠病毒术语翻译案例

基于网络的互文性,可通过搜索引擎、数据库等搜索文本、图片和超链接等了解术语使用情况,根据准确、简明、一致、规范的总体标准选择合适的翻译策略。英语术语内涵和在不同场景(尤其是学术场景)的使用情况则可进一步通过多模态语境探析,便于明确约定俗成并符合专业规范的翻译,以下着重考察“新型冠状病毒肺炎/新冠肺炎”(简称“新冠肺炎”)和“新型冠状病毒/新冠病毒”(简称“新冠病毒”)与国际相应的英语表达之间汉英对照翻译差异或英语写作的规律。

1.主要在线查询工具术语翻译问题主要表现

科技术语翻译不准确、译名不一致及不规范等问题在平常的翻译中还比较普遍,主要表现在常见机器翻译、词典、百科中对新冠肺炎和新冠病毒翻译往往列出各种表达,有的不完整,使用时难以取舍。需要在理论和实践中明确科技术语翻译标准,并采用相应的策略。

表1可见术语翻译不一致,如“新型冠状病毒肺炎”百度翻译Novel coronavirus pneumonia和谷歌翻译Coronavirus disease不一致。还有拼写不一致、有不准确,比如谷歌翻译中“新冠病毒”只用了上位概念coronavirus作为“新冠病毒”优选译文,百度翻译“新冠病毒”在生物医学领域译为Neocoronavirus,再如百度百科和知网词典都在翻译“新冠病毒”时优选了曾用缩写2019-nCoV,各种参考表达(如百度和谷歌机器翻译引擎中的重点词汇、简明释義和搜索提示)会有不准确干扰项SARS-CoV和sars等。总之,多种译文会带来在不同场景下规范使用的困惑。

2.图文多模态互文性语境下新冠肺炎与新冠病毒命名

进一步考察图文多模态互文性语境下新冠肺炎与新冠病毒命名过程有助于理清相关术语汉英对译情况,尤其是尚未定论的病毒名翻译。根据世界卫生组织(World Health Organization, WHO)近期在官网发布的动态示意图“时间线:世卫组织对新冠肺炎反应” (Timeline: WHOs COVID-19 response)(图1),2020 年 2 月 11 日WHO宣布新冠肺炎疾病正式命名为COVID-19,提出疾病遵循命名惯例WHO best practices for naming of new human infectious diseases(Best Practices),命名避免不准确和污名化,不提地理位置、动物、个人或群体。

2月11日晚,国际病毒分类委员会(the International Committee on Taxonomy of Viruses, ICTV)的冠状病毒研究小组(the Coronavirus Study Group, CSG)通过医学类预印本发表论文Severe acute respiratory syndrome-related coronavirus: The species and its viruses—a statement of the Coronavirus Study Group,将新冠病毒命名为Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2(SARS-CoV-2),后来在《自然·微生物》(Nature Microbiology)杂志正式发表[23],图示了由ICTV-CSG命名的病毒分类和由WHO命名的疾病之间的关系(图2)。结合该论文的图文可更好理解命名机制。论文指出SARS-CoV-2与Severe acute respiratory syndrome coronaviruses (SARS-CoVs)是姊妹分支关系(a sister clade),属于同一“种”(species)④,称为“严重急性呼吸综合征相关冠状病毒”(Severe acute respiratory syndrome-related coronavirus)。病毒种(Virus species)的名字第一个字母大写,斜体,不用缩写,病毒的命名不受此限制。该论文主要是评估暂命名为2019n-CoV的病毒与已知病毒的遗传关系,并将其重新命名为SARS-CoV-2。WHO以及不少国内学者都对这个名称提出质疑,主要担心因出现SARS引起公众恐慌。

图2描述了由WHO命名的疾病和由CSG命名的病毒和病毒种之间的关系。基因组序列(genome sequence)需用来定义病毒类型,同时病毒的命名不一定和疾病有关[24]。图2可见病毒(SARS-CoV-2)和病毒引起的疾病(Coronavirus disease 2019, COVID-19)命名有所区分。疾病命名已经绕开了SARS可能引起公众恐慌的问题,尽管在学术界对病毒命名SARS-CoV-2有争议,但它是基于遗传演化关系的学名,可能会成为使用惯例。

3.科普场合中的翻译

COVID-19和SARS-CoV-2这两个概念对大众而言比较混淆,日常生活更常用疾病名COVID-19。用搜索引擎可以了解大众的用法。如百度搜关键词“SARS-CoV-2和COVID-19”可以搜到概念辨析文章[24],也提到COVID-19疾病名相对稳定,对SARS-CoV-2还有争议。CNN的科普文[25]标题用Coronavirus,病毒用novel coronavirus,其学名(scientific term)是Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2,简称SARS-CoV-2。有些科普场合包括具有权威性的WHO有回避使用学名SARS-CoV-2的倾向:用必应搜索引擎查国际版关键词the COVID-19 virus,查见科普场合病毒和疾病名分别为Coronavirus和COVID-19,常同时出现,或单独出现表达病毒或疾病名。如对病毒和疾病的科普区分了使用场合。VOA报道WHO: Coronavirus May Get Worse and Worse and Worse中也使用Coronavirus指新冠病毒。中国翻译研究院报道,6月发布了《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》多语种电子图书,由当代中国与世界研究院、中国翻译研究院、中国报道社、中国外文局融媒体中心联合推出,其中上册“专有名词”(https:// flbook.com.cn/ c/ ok53WAggS0? from= singlemessage& isappinstalled =0#page/9)部分汉英译名为“新型冠状病毒”(novel coronavirus)与“新型冠状病毒肺炎”(COVID-19)。WHO在官網普及病毒常识(https://www.who.int/ health-topics/ coronavirus#tab=tab_1)时用了“冠状病毒”(Coronavirus)为标题,在正文中提到疾病名用Coronavirus disease (COVID-19),病毒名用the COVID-19 virus,可见WHO在科普场合没用病毒学名SARS-CoV-2。但大众对SARS-CoV-2的接受度也比较高[10]。因此也可成为科普场合使用惯例。

4.学术论文中的翻译

在学术界总体区分比较清楚(尤其是国际期刊论文),可以Web of Science为例检索,如表2所示。分别以SARS-CoV-2、COVID-19、Coronavirus and novel coronavirus和COVID-19 and Coronavirus disease 2019为检索词,发现COVID-19和SARS-CoV-2都在普遍使用,Coronavirus、novel coronavirus也有一定使用。

在Web of Science中还可细查COVID-19和SARS-CoV-2在网络数据库论文标题与摘要中的英语用法,为汉语论文及摘要英译提供参考。在表2 COVID-19 and Coronavirus disease 2019搜索中,以Web of Science一篇发表在Lancet的高被引新冠论文为例。题目中疾病名用了缩写COVID-19,摘要中第一次出现用了疾病全称和缩写Coronavirus disease 2019 (COVID-19)与病毒全称和缩写the Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2),已经注释的术语在下文则直接用缩写。以上英语表达基本符合规范,与科技英语论文写作中的术语表达惯例也相符,但有一定变通。本例变通了缩略语的表达,在摘要中突出了缩略语全称。由此可观察不同期刊的规范或惯例。

新冠相关汉英对照翻译可通过在中国知网和有双语对译的數据库中观察。中国知网以“新冠病毒”或“新冠肺炎”为关键词,查到2020年论文24 436篇,以“新型冠状病毒”或“新型冠状病毒肺炎”为关键词,查到2020年论文71117篇,对应的英语主题词主要包括:sars-cov-2, Coronavirus, 2019-ncov,novel coronavirus, Severe acute respiratory syndrome coronavirus, COVID-19/covid-19,Coronavirus disease, pneumonia。New England Journal of Medicine (NEJM)的一篇论文⑤中Coronavirus disease 2019 (Covid-19)由相关生物医学专家直译为“2019冠状病毒病(COVID-19)”,可见学术场合翻译也没完全照搬中国约定俗成的译法“新型冠状病毒肺炎/新冠肺炎”,表明COVID-19(Coronavirus disease 2019)词义范围不仅限于“肺炎”。Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2)则直译为“严重急性呼吸综合征冠状病毒2(SARS-CoV-2)”。

5.新冠肺炎和新冠病毒汉英翻译标准化表达归纳

通过网络搜索引擎、数据库等搜索互文性语境可见疾病和病毒名在科普和学术场景中的使用。汉英互译及其在科普和学术场合的用途可归纳如下,见表3。

综合并补充冯志伟[8]、殷健[9]、叶其松[10]及本文研究,在准确、简明、一致、规范标准下,迄今为止除曾称外,较通用的规范汉英翻译为:2019新冠肺炎相关术语科普场合和学术场合都用“新型冠状病毒肺炎/新冠肺炎”(COVID-19),学术场合还用学名“2019冠状病毒病” (Coronavirus disease 2019,COVID-19),其简称COVID-19更常见。2019新冠病毒相关术语英语科普场合常用“新型冠状病毒/新冠病毒”(novel coronavirus或the COVID-19 virus),有时用上义词Coronavirus指新冠病毒概念,通常用于标题中。建议参照世界卫生组织官网专题名novel-coronavirus-2019,在科普场合也给新冠病毒加上年份,为“2019新型冠状病毒/2019新冠病毒”(novel coronavirus 2019)。学术场合常用学名全称及简称“严重急性呼吸综合征冠状病毒2”(severe acute respiratory syndrome coronavirus 2,SARS-CoV-2),其简称SARS-CoV-2更常见,在科普场合也有一定接受度。本文只梳理了主要用法,更多数据可能会发现更多表达。

科技论文中摘要或引言中学名第一次出现时用中英文全称及英文缩写,后文再出现则可以直接用缩写。主要依据是尚未审定公布的科学技术名词,宜使用单义性强、切近科学内涵或行业惯用的名词。可见基本遵循了术语翻译标准中的准确、简明、一致、规范。整理后的译文可以在机器翻译引擎(如百度、谷歌)中纠错。另外,新冠肺炎及相关病毒名还未能在全国科学技术名词审定委员会的“术语在线”查到,可以考虑组建跨学科专家审定规范新冠病毒和疾病译名。

四 结 语

参照科技术语和翻译方面权威规范及相关的国家标准等,术语翻译标准可归纳为:准确、简明、一致、规范。术语翻译往往要考虑科技术语翻译多模态大数据语境。要意识到术语传播媒介具有文本、图片、网页、音视频等多模态;要意识到整个网络之间图文等信息具有语境互文性,可借鉴多模态大数据相关资源,如网络词典、搜索引擎、术语库、数据库、语料库、权威组织的图文信息等。对新冠肺炎和新冠病毒翻译的典型案例分析表明:新冠肺炎和新冠病毒相关汉英译法在常用在线词典、机器翻译引擎和百科中译法多样。通过网络互文性语境,运用搜索引擎、数据库和相关图文信息等,以新冠肺炎和新冠病毒相关翻译为案例,分析了在科普和学术场景中的翻译惯例,按术语翻译标准更全面整理了新冠肺炎和新冠病毒相关的汉英翻译标准化表达,包括优先术语、曾称、简称和全称的规范表达等。有利于使用与场合相适合的不同汉英表达,比如科普和学术场景使用惯例,也有利于优化在线词典、机器翻译和百科中的术语,同时为全国科学技术名词审定委员会等权威机构术语标准化工作和术语作为关键词的信息检索提供参考。

注释

① 参见big data定义(https://search.webopedia.com/serp?q=big+data)。

② 这些查询结果并非一成不变,仅反映2020年8月查询结果,在线词典、机器翻译和在线百科随时可能优化术语翻译结果,技术在进步。

③ 动态图参见https://www.who.int/emergencies/ diseases/ novel-coronavirus-2019/ interactive-timeline#!。

④ 病毒分类[10]:国际病毒分类委员会目前采用的分类阶元为门 (phylum)、亚门(subphylum)、纲(class)、亚纲(subclass)、目(order)、亚目(suborder)、科(family)、亚科(subfamily)、属(genus)、亚属(subgenus)、种 (species)。 冠状病毒在系统分类上属套式病毒目 (Nidovirales)、冠状病毒科(Coronaviridae)、冠状病毒属(Coronavirus)。

⑤ 见论文《如何快速发现抗病毒药》(How to Discover Antiviral Drugs Quickly)(英语:https://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMcibr2007042?query=nejmyxqy; 汉语:https:// nejmqianyan.cn/article/YXQYcibr2007042#)。

參考文献

[1] 国家质量技术监督局. 术语工作 原则与方法(GB/T 10112—1999)[S]. 北京:中国标准出版社,2000.

[2] 国家新闻出版广电总局. 学术出版规范 科学技术名词(CY/T 119—2015)[S].

[3] 方梦之. 英语科技文体:范式与翻译[M]. 北京:国防工业出版社, 2011.

[4] 李健民.术语翻译与术语标准化的相互助益之策[J].中国科技术语,2011 (2):27-31,40.

[5] 魏向清,赵连振. 术语翻译研究导引[M]. 南京:南京大学出版社, 2012.

[6] 刘青. 中国术语学概论[M]. 北京:商务印书馆, 2015.

[7] 冯志伟. 现代术语学引论[M]. 增订本.北京:商务印书馆,2011.

[8] 冯志伟.我对于“新冠肺炎”译名的建议[J].中国科技术语,2020 (2):11-13.

[9] 殷健.基于过程性特征的术语命名、翻译与传播的文化安全思考:以新冠肺炎相关术语为例[J].中国科技术语,2020 (2):14-20.

[10] 叶其松. “新型冠状病毒”命名的术语学思考[J]. 中国科技术语, 2020 (3): 13-17.

[11] 黄忠廉,方梦之,李亚舒,等. 应用翻译学[M]. 北京:国防工业出版社, 2013.

[12] 国家质量技术监督局. 术语工作 原则与方法(GB/T 10112—1999)[S]. 北京:中国标准出版社,2000.

[13] International Organization for Standardization. Terminology work—Principles and methods ISO 704—2009 [S]. Switzerland, 2009.

[14] 国家新闻出版署. 国家新闻出版署关于印发《报纸期刊质量管理规定》的通知(国新出发〔2020〕10号)[EB/OL]. (2020-05-28)[2020-06-18]. http://www.nppa.gov.cn/nppa/contents/279/74416. shtml.

[15] 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局, 中国国家标准化管理委员会. 翻译服务译文质量要求(GB/T 19682—2005)[S]. 北京:中国标准出版社,2005:2-3.

[16] 陈浩元.科技论文标题中出现名词术语缩写是否应改为全称?[J].编辑学报,2017 (5):419.

[17] Gastel B,Day R A.How to Write and Publish a Scientific Paper[M]. 8th ed. Santa Barbara, California: Greenwood,2016

[18] 邵春美.术语翻译质量评估模式研究[J].湖北理工学院学报:人文社会科学版,2018 (3):48 -52.

[19] Mayer-Schonberger V,Cukier K.Big Data: A Revolution That Will Transform How We Live, Work and Think[M]. London: John Murray, 2013.

[20] OHalloran K L,Smith B A.2013.Multimodality and Technology[M]// In Chapelle, C.(eds.) The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell/Wiley.

[21] 黄立鹤,张德禄. 多核并行架构:多模态研究的范式、路径及领域问题之辨[J]. 外语教学, 2019 (1):21-26.

[22] 朱永生. 语境动态研究[M]. 北京:北京大学出版社,2005.

[23] Gorbalenya A E,Baker S C, Baric R S, et al. The species Severe acute respiratory syndrome-related coronavirus: classifying 2019-nCoV and naming it SARS-CoV-2[J]. Nature Microbiology, 2020, 5(5): 536-544.

[24] COVID-19和SARS-CoV-2分不清?这里讲究多![EB/OL].[2020-02-13] https://www.sohu.com/a/372807252_117351.

[25] Sandee LaMotte. What is coronavirus and Covid-19? An explainer[EB/OL]. [2020-03-31] https://edition.cnn.com/2020/03/31/health/what-is-coronavirus-covid-19-wellness/ index.html.

猜你喜欢

术语语境模态
语言学习中语境化的输入与输出
国内多模态教学研究回顾与展望
跟踪导练(三)2
基于HHT和Prony算法的电力系统低频振荡模态识别
由单个模态构造对称简支梁的抗弯刚度
论幽默语境中的预设触发语
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读
多模态话语模态的协同及在外语教学中的体现