APP下载

旅游景点广府民俗文化解说词翻译的系统功能语言学研究

2020-09-15赵佳荟冯克江

旅游纵览·行业版 2020年7期
关键词:广府茶楼民俗

赵佳荟 冯克江

笔者所在团队通过到广东省博物馆进行实地调研,选取了广府民俗文化相关的汉英双语解说词作为研究对象,进行系统功能语篇分析,以评估其翻译质量。采取先微观后宏观的评估路径,即先对原文和译文以小句为单位进行系统功能语篇分析,找出其中的“偏离”部分,再从整个语篇的角度出发,分析这些偏离对译文质量的正面或负面影响,以进一步探讨广府民俗文化负载语篇的翻译策略。

引言

博物馆作为主要旅游景点,是游客了解当地历史文化、风土民情的重要窗口。在中国“文化走出去”的背景下,为了响应广州市政府关于“讲好广州故事,展示广州魅力”的号召,本文选取广东省博物馆(以下简称“省博”)中广府民俗文化相关展厅中汉英双语解说词为研究对象,以系统功能语言学为理论框架,从概念功能、人际功能、语篇功能3个方面进行语篇分析,在评估其翻译质量的基础上,给出相应的改进建议,旨在为相关研究提供参考。

一、理论框架

系统功能语言学认为语言具有三大元功能——概念功能、人際功能、语篇功能。概念功能体现了语言对存在于客观世界的过程和事物的反映,包括经验功能和逻辑功能。人际功能指通过语言,人们可以与他人交往,建立或保持关系,表达自己,影响别人甚至改变世界。语篇功能指人们如何组织语言,并表明信息与信息间的关系(司显柱,2016)。通过系统功能语言学视角,对原文和译文从上述3个功能出发进行语篇分析,把译文和原文在小句的及物性(Transitivity),语气(Mood)和主位(Theme)——述位(Rhyme)系统3个方面进行对比,考察译文在多大程度上与原文对等,通过这些“对等”或“偏离”评估其翻译质量。

从语篇类型学理论角度看,布勒(1990)、豪斯(1977)等学者提出了不同的划分方法。其中,赖斯(Reiss,1971)在布勒的理论基础上对语篇类型进行了划分,分为“信息语篇”“表情语篇”和“感染语篇”。其中,本研究选取的研究对象——博物馆解说词属于信息型语篇,核心目的是传递信息。因此,在翻译时也应以实现信息传递为首要目标,以达到描写、说明等目的。

二、实证研究

省博中的“南粤源流”展厅为游客展示了广东境内的三大汉族主体民系的民俗文化。本研究选取广府民俗展厅的汉英双语解说词为研究对象,进行系统功能语篇分析,在评估其翻译质量的基础上提出改进建议。省博中广府民俗展厅展示了广府生活民俗(衣、食、住、行等物质消费方面)、岁时节日民俗(节期与活动所代表的时间框架)、人生礼俗(诞生、生日、成年、婚姻、丧葬等人生历程方面)等,展品丰富,介绍翔实。然而,汉英解说词呈现了极大的差异。许多展品的汉语解说词非常详尽,而英语解说词十分简单,没有保留词语积极正面的文化内涵,有时甚至只翻译了展品的名称,而没有对其进行进一步解说,使其中隐含的广府文化无法得到体现,如以下例子。

例1:年晚煎堆(Frying rice ball before Spring Festival):煎堆,是用糯米粉、爆谷、糖等炸成的节日食品。年晚(除夕)家家炸煎堆是广州的年俗,寓意家族兴旺发达。

煎堆是广府地区必不可少的贺年食品,广府地区流传着“煎堆碌碌(煎堆滚一滚),金银满屋”的谚语。此处只对“煎堆”这个名词进行了翻译,而隐含了其中积极正面的文化内涵。

例2:波罗鸡(Boluo cock handicraft):用纸扎和鸡毛粘成的工艺品,在波罗诞上售卖。据传在10万只波罗鸡中,有一只会像真鸡一样啼叫,买到的人会好运连连。

波罗诞是在广州黄埔的南海神庙举行的庙会,旨在庆祝南海神诞,是广州乃至珠江三角洲地区独具特色的传统民俗节庆活动、最大的民间庙会。波罗鸡是波罗诞的纪念品,也可以说是它的吉祥物。这里的译文只是单纯地把它翻译成“手工艺品”,抹杀了其中的广府文化特色。

此外,省博许多解说词的英译本都在汉语解说词的基础上进行了大量删减,具体参见下文的语篇分析及翻译评估。

三、语篇分析及翻译评估

由于篇幅所限,此处仅选取两例典型的民俗解说词进行语篇分析及翻译评估。迎春花市是广府地区最重要的节庆民俗之一,饮茶是广府地区重要的生活民俗。以下研究将对原文和译文从概念功能、交际功能、语篇功能3方面进行语篇分析,以考察译文与原文之间的对等与偏离。

(一)饮茶的功能语篇分析

为了便于描述,现将案例的汉英双语简介分别以数字和字母为标记进行小句划分。

例3:茶楼起源于清代①,前身为咸丰、同治年间的“二厘馆”和茶居②。环境优美、集品茗、餐饮、小吃于一体的茶楼,是聚会休闲、洽谈生意和社会交往的场所③。饮茶,成为广府饮食文化的著名品牌④。

Teahouse originated in the Qing Dynastya.It's a good place for get-together, leisure, business and communicationb.Eating and drinking in teahouse became a feature of Cantonese food culturec.

具体的语篇分析如下:概念功能由经验功能和逻辑功能组成。其中,经验功能中最重要的是及物性(Transitivity)系统。及物性系统中,小句分为物质过程、心理过程、行为过程、关系过程、言语过程和存在过程六大类。从经验功能看,例3的汉语语篇(以下简称“原文”)可以分为4个小句,其中,①为物质过程,②为关系过程,③为关系过程,④为物质过程。英语语篇(以下简称“译文”)可分为3个小句,a为物质过程,b为关系过程,c为物质过程。通过及物性的分析可知,原文与译文在过程类型上基本保持了一致,即翻译过程并没有产生太多概念意义上的偏离。然而,原文中②小句的意思,并没有在译文中得到体现,即交代茶楼发展历史的小句在译文中缺失。概念功能中的逻辑功能指小句与小句间的连接情况,这一功能主要体现在小句复合体上。此处由于原文和译文小句之间的逻辑关系完全一致,不作讨论。

人际功能包括语气系统(Mood)和情态系统(Modality)等。从人际功能看,就语旨来说,参与交际的一方是民俗学科普工作者,另一方是参观博物馆的普通游客;就语气来说,原文和译文均为提供信息的陈述句;就情态而言,两者均没有使用表示可能性(意态)或倾向性(情态)的动词;从评价层面看,两者均使用带褒义色彩的词语。由上可得,原文与译文在人际功能上并没有产生偏离。

语篇功能包含3个语义系统,此处着重分析主位——述位系统。从语篇功能看,原文当中的①②④小句的主位分别是茶楼,前身、饮茶,均是主语充当主位,属于无标记主位。③小句是有标记的复合主位。译文的3个小句的主位分别是“Teahouse,”“It,Eating and drinking”,均为无标记主位。其中,③小句与b小句对应,可以看出原文与译文在语篇功能上的偏差较大。主位是小句信息的起点,主位的改变,引导了读者关注点的改变。③小句中的复合主位,强调了茶楼的特性,b小句直接以指代茶楼的“it”为主位,省去了对茶楼特点的描述,直接把注意力集中在茶楼本身,显得更加简练。从上述分析可得,译文与原文的偏离之处较少,较好地实现了传递信息的首要目标。在语篇功能上的偏离是译者有意引导的结果,是质量较高的译文。但是,译文删除了关于茶楼的发展史以及特点的介绍部分,使其中负载的文化有所缺失,略显遗憾。

(二)迎春花市的语篇分析

例4.“香街十里一城春①,笑语暗声如彩门②。疑是层峦采蜜使③,幻成百万赏花人④。”一年一度的羊城迎春花市形成于19世纪中叶⑤,从花田、花渡头到花街,鲜花给人们带来无限吉祥和商机⑥。

The annual Guangzhou flower fairs during the Spring Festival formed in the Mid-19th centurya.Blooming flowers bring auspice and fortune for the peopleb.

通过对小句划分可以发现,原文有6个小句,而译文总共只有两个小句。译文把原文开头关于迎春花市描写的诗全部省略不译。从经验功能看,原文中前4个小句分别为关系过程。关系过程,即心理过程和物质过程,生动描写了迎春花市热闹的景象。原文后两个小句与译文的两个小句相对应,4个小句均为物质过程。从人际功能看,译文与原文基本一致,此处不再赘述。从语篇功能分析,小句b和⑥存在偏离:⑥的主位为“从花田、花渡头到花街”属于有标记主位,讲述了鲜花的流通过程;b的主位为“Blooming flowers”是无标记主位,直接描写了鲜花对人们的益处。归纳可知,在小句层面,译文与原文在概念功能上偏离较大,译文漏译或特意减少了原文较多的意义。此处可以理解为译者为了追求易读性而特意減少了对译入语读者来说比较难懂的诗文部分,使迎春花市的画面感大打折扣,此处的处理不够恰当。

四、结语

博物馆解说词承担着让游客了解当地风土民情、历史文化的重任,做好博物馆解说词的英译工作有利于广府文化走向世界。然而,目前的省博解说词虽然能较好地实现信息传递功能,却没能保留其中积极正面的广府文化内涵。广府民俗文化负载语篇翻译的根本原则是保护其承载的广府文化的核心价值不受到破坏。也就是说,译文必须体现广府文化鲜明的个性和浓厚的地方色彩。基于此,翻译时切忌为了过分追求易读性而对其中的文化负载词句进行大面积删减,只有这样,才能真正做到讲好广州故事,实现“中国故事,国际表达”。

(作者单位:广州番禺职业技术学院旅游商务学院)

猜你喜欢

广府茶楼民俗
冬季民俗节
“广府好礼”广式糕点礼盒包装设计
广府人
——粤语·女独·伴唱
水环境视域下广府古城景观演变研究
民俗中的“牛”
茶楼包厢外为什么排起长龙
当前广府籍海外华人统战工作研究
民俗节
张婧红室内设计作品
庆六一 同成长民俗欢乐行