APP下载

口笔译译者必备素质相通点探析

2020-09-14温真璞

读与写·教师版 2020年11期

【摘要】本文以口笔译译者共有素质为切入点,重点剖析口译译员和笔译译员共有的必备素质及独有的形式脉络,以求在共性中孕育个性、在相通的基础上独立发展。寄希望于通过对两者异同点的剖析,做到不仅使口笔译译员侧重点更加明朗清晰,更能在一定程度上为译者的整体素质作出贡献。

【关键词】口译译员;笔译译员;译者素质

一、概述

笔者认为,对译者应具素质探讨的前提是对译者这一概念具备清晰的认知,“译者的主体有广义和狭义之分,从狭义上来讲,只有译者是翻译的主体,从广义上来讲,原文作者、译者和译文读者均是翻译的主体。”(许钧 2003:11)由上可知,译者是翻译的主体,译者活动贯穿翻译活动的始终,译者素质也体现在翻译活动的方方面面。

笔者发现,大部分论文作者对口译译者和笔译译者一概而论,对两者所应具备的素质并无明显区分,皆以“译者”论之。诚然,两者所应具备的素质之间必然存在着极多的相似之处,但一定也存在各自的重心与强调点。

二、口笔译译员共有素质

“we should being able to write smoothly in both source and target languages. Writing is in fact the main job of a translator. secondly professional translators should be highly specialized, that means, translators should have specialized competence in a particular area. And I think translators have to work very hard for many years with relentless efforts and a rigorous attitude.”對笔译译者而言,译文要做到“信达雅 ”,对口译译者而言,要做到在“快和达”的基础上追求“雅”。笔者认为,无论对口译译者或笔译译者而言,这都要求译者具有相当高的水平和素质以达到相应水平。林语堂曾提出译者应具备的三个基本素质: "一是对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术(技术)的问题有正确的见解。"(林语堂 1933:41)

(一)要有较高的双语功底。

外语功底不需要过多赘述,一般学外语的人通常都会把时间和精力放在学习外语上,就造成了汉语功底不够扎实、词语贫乏、句式呆板、表达生硬。有时,知其意,但不能言表。这样终究做不好翻译。所以夯实 汉语功底提高汉语水平是当务之急。

(二)要有广博深厚的文化知识。

翻译中语言是工具,是信息的载体。信息包罗万象,涉及各种各样的文化知识。这就需要译者要有广博深厚的文化知识。现在人们已经普遍意识到,翻译说到底是一种跨文化的交际行为。作为这种行为的实际执行者,译者当然要对这种行为所牵涉的两种文化有非常深入的了解。(谢亚卓 秦学锋2015:167)

无论是口译译员或笔译译员都必须做到“博、杂、专、精”四点,同时也必须熟练地掌握本国的特色文化表达词汇。只有这样,才能在“信”、“达”的基础上,有了更斟酌的余地,

(三)要有熟练的翻译理论和技巧。

“翻译既然是科学,就必然有其理论; 它同时又是艺术,也必然讲究技巧”。异化和归化、 直译和意译,就是翻译最基本的理论和方法。熟悉和掌握它们,就能卓有成效地进行翻译工作,少走一些弯路。

(四)解构及重构能力

其一是在翻译过程中尽量避免对研究对象进行价值判断,只把研究对象“当成跨语际传递中的既成的文化现象”进行翻译活动,关注造成源语作者选择某种写作策略的原因。

其二是将源语放在时代、跨文化背景和全球化语境中去翻译,研究使用和制约翻译的选材、翻译策略的各个因素,有能力明确译作在目的语文化中产生的影响。

(五)以上是对口译译者及笔译译者二者共同具备素质的梳理和总结,再经过长年累月的口译训练之后,笔者认为,对于口译译者而言,最重要的素质是良好的逻辑思维和瞬时记忆,只有在这两者的共同作用之下,才能做到前文提到的口译“快、达、雅”。笔者认为对于笔译译者而言,最重要的素质是细致和优美的文笔,只有两者兼备才能做到对源语的准确理解和目标语的准确且优美的表述。

三、结语

以上内容对于译者素质而言就相当于鸟之两翼、车之两轮,但两个中心素质总有一个基本点,那就是政治素养。笔者认为政治素养包含较高的政治意识、较强的政治敏锐性和坚定的政治立场,才能捕捉并传递字里行间隐含的政治立场。程镇球曾指出,政治文献的用词通常都是经过深思熟虑的,蕴含深刻的政治含义,不可轻易更改或误解,否则任何一丝的错误都有可能会给国家的政权、团结和利益造成无法挽救的损失。(程镇球 2003:18-22)

综上,一个合格的译者不仅要有较高的双语功底,要有广博深厚的文化知识,也要具备熟练的翻译理论和技巧。对于口译译者而言,最重要的素质是良好的逻辑思维和瞬时记忆,对于笔译译者而言,最重要的素质是细致和优美的文笔。在所有素质之中,最重要的就是政治素养,需要我们在整个翻译过程中具备较高的政治意识、较强的政治敏锐性和坚定的政治立场。

参考文献

[1]许钧.翻译论[M].湖北教育出版社.2003.

[2]林语堂.论翻译[M].光华书局.1937.

[3]谢亚卓、秦学锋.翻译标准及译者素质[J].湖北函授大学学报.2015

[4]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译.2003.

作者简介:温真璞(1996-),男,山西太原人,内蒙古师范大学外国语学院2019级英语口译专业硕士研究生。