APP下载

跨文化差异中西方文化冲突对高中英语阅读的影响

2020-09-14孙洁

读与写·教师版 2020年11期
关键词:中西方文化高中英语阅读教学

孙洁

【摘要】:英语教学的根本目的是培养学生的跨文化交际能力。如何在英语教学中应对文化冲突带来的负面影响,是英语教学的一项重要任务。在高中英语教学中,不仅要教会学生正确的语言形式,还要向他们传授文化上的差异,逐步培养学生的跨文化交际能力,避免文化冲突,从而逐步培养和提高学生综合运用语言的能力。本文从特定事物的差异、词汇翻译的差异、谚语习语的差异三个方面入手,阐述中西方文化存在差异的关键点,分析了这些文化差异如何对高中生英语阅读造成影响。

【关键词】:高中英语;阅读教学;中西方文化;跨文化差异

语言是社会发展的产物,不同的语言蕴含了不同地区特有的历史文化,因而文化差异往往会成为语言学习的阻碍。目前,在高中英语教学中,许多教师只重视学生能够读写出符合语法规则的句子,并没有结合语言的社会环境以及语言的文化差异来引导学生正确理解句子,导致学生的英语阅读能力得不到提高。

1.特定事物的差异,导致学生难以理解

在中华民族源远流长的历史文化中,一些事物会渐渐成为一个象征、代表,但这局限于本民族,在西方国家,这些事物通常是没有特殊意义的,甚至会用来形容不好的事物。同样,一些在西方社会具有褒义的词语,我们国家可能会用其去贬低一些事情。事实上,这就是中西方文化中对于特定事物理解存在差异,而造成词汇含义的不同。学生在进行英语阅读时,往往会忽略中西方文化的差异,以固定思维与理解来进行英语阅读,导致经常出现读不懂文章的情况。

例如,在中国社会中,对于地主、资本家,常常会用“万恶”来形容,但在英语中,地主“landlord”以及资本家“capitalist”是不具有贬义的。又如,“dragon”用汉语翻译为“龙”,在中国传统文化中,龙是非常神圣的,其不仅代表了整个民族,更是权势、高贵、尊荣的象征,对中华民族来说,有着非凡的意义。但是在西方国家,他们将“龙”理解为怪兽,更是邪恶的代名词。这导致学生在进行英语阅读时,会出现理解完全错误的情况。因此,教师要在学生阅读前,将因中西方文化差异而出现完全不同含义的事物,进行详细地解释:“In western culture,Dragon is a symbol of evil who can breath out fire from their mouths.This is totally opposite to its image in Chinese culture.”让学生先了解中西方对于相同词汇不同的理解,再进行英语阅读,从而能够正确理解文章。

2.词汇翻译的差异,导致学生翻译错误

在进行英语阅读时,学生对于认识的单词,一般会选择直接翻译,但英汉两种语言在词语的意义上并不是对应的关系,且高中英语阅读素材大多选自英美出版的英语读物,这些读物中,会出现由某些现象、独特事物中引申出来的词汇,若根据词语的含义直接进行翻译,会造成翻译错误。

例如,“white”在英语中的意思是“Color of fresh snow or common salt”,汉语翻译为“白色、白的、白色的”,但学生阅读到“a white lie”时,就无法理解,会产生疑惑:“什么是白色的谎言?谎言怎么会有颜色呢?”实际上,在英语翻译中,“a white lie”指的是“不怀恶意的谎言”也就是善意的谎言。还有,一些中文翻译带有“白”的意思的词汇,在英语对应词中,却没有“white”,如白熊“polar bear”、白痴“idiot”,而且,汉语中的“白费”用英语翻译完也是“Its all in vain. Its a waste of time and energy.”,都与英语中的“white”没有关系。又如,“loneliness industry” 这个词的含义是一项孤寡老人服务的社会服务事业,是一个福利项目,但学生不了解这个背景,直接进行翻译就是孤独产业,这就出现了翻译错误。实际上,上述现象在英语阅读中时常出现,都对学生的英语阅读起着阻碍作用,教师能做的就是在日常教学中,多引导学生关注词的意义与涵义,尽量避免学生出现望“词”生义的情况,减少词汇差异对学生英语阅读的影响。

3.谚语习语的差异,导致学生理解偏差

谚语和习语是语言不断发展的产物,具有强烈的文化特征,若学生对历史文化与社会文化没有足够的了解,当谚语或习语出现在英语文章中,便会成为学生阅读的一大难点。

例如,“After a storm comes a calm.”学生会将其翻译为“风暴过后是平静”,实际上,这句话的谚语意思是“否极泰来”指的是坏运到了头,好运就来了,而学生的翻译就与谚语意思产生一定出入,也就会造成阅读时的理解偏差。又如,“Bring owl to athens”这一谚语的意思是“多此一举”但学生在不了解谚语意思的情况下,就会将其翻译为“把猫头鹰带到雅典”与谚语意思相差甚远。还有,在阅读英语文章时,常常会出现“You are really a lucky dog.”来表达“你真是个幸运儿”但在中国,狗虽然与人类的关系非常好,但用“狗”来比喻人时,往往是贬义,如:狼心狗肺、走狗等,这就导致学生在看到“You are really a lucky dog.”这句话时,不知其是褒义还是贬义。针对学生在进行英语阅读时受谚语、习语所影响的情况,教师要引导学生准确理解谚语习语的涵义,然后将其记录下来,收集尽可能多的谚语与习语,在英语阅读中遇到时,就能准确进行翻译。

中西方不同的文化使得表达方式、词语含义、语法习惯方面都存在非常大的差异,且高中英语阅读教材中又涵盖了西方国家的历史、文化、习俗、地理等多方面知识,对高中生英语阅读产生非常大的影響。这就需要教师在进行高中英语教学时,注重文化背景知识的介绍,只有学生足够了解西方文化,才能在英语阅读时,准确把握语言的本质与文章的思想内涵。

参考文献:

1.曹彬,跨文化交际中的文化冲突与英语教学对策《考试周刊》 2009年05期

2.马广生, 立足英语课堂教学 培养学生跨文化交际能力《中学英语园地(教研版)》 2011年03期

3.,浅谈跨文化交际与高中英语教学《中学生英语(高中版)》 2012年31期

猜你喜欢

中西方文化高中英语阅读教学
初中英语评判性阅读教学实践与探索
多元读写理论指导下的初中英语阅读教学实践
高中英语诗歌创作教学探索与实践
高阶思维介入的高中英语阅读教学
高中英语诗歌创作教学探索与实践
基于阅读韵律的高中英语默读朗读教学实践
“认知-迁移”教学模式在高年级阅读教学中的应用
跨文化交流背景下的中西方禁忌文化比较
中西方山水画风的审美差异浅析
Culture time板块内容的思考与探索