APP下载

目的论视角下国际社会新闻标题英译汉研究

2020-09-14罗茜郑红艳

读与写·教师版 2020年7期
关键词:目的论翻译

罗茜 郑红艳

摘要:新闻标题是新闻之首,标题的质量在很大程度上决定了读者继续阅读新闻的可能性。因此,新闻的标题翻译至关重要。本文以国际新闻标题的翻译为研究对象,从目的论的视角来探究国际社会新闻标题汉译时所采用的翻译方法,以说明目的论在国际新闻标题翻译中的应用。

关键词:国际新闻标题;目的论;翻译

分类号:H319.3

一、引言

对国际新闻而言,其标题的翻译需要符合受众群体的文化背景知识、期待及需要,以达到有效吸引读者的目的。这就意味着翻译标题时需遵循翻译的目的。目的论在这种以交际为目的的新闻翻译中具有重大的指导意义,它能为译者在翻译时所采取的翻译方法提供理论基础,使译者的译文更符合读者的需求。

二、目的论

翻译目的论的核心概念是:整体翻译行为的目的是翻译过程的最主要因素。

目的论认为所有翻译活动都要遵循三个原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。其中,目的原则是首要原则,连贯原则和忠实原则从属于目的原则,忠实原则从属于连贯原则。

目的原则是原则之首。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方式。通常情况下,"目的"指的是译文的交际目的,即"译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能"(Venuti:2001)。因此,译者需要根据给定的翻译语境明确其特定目的,并根据该目的来采用合适的翻译方法。

连贯原则指的是译文必须符合语内连贯的标准,即译文需要具有可讀性和可接受性以使接受者理解,并且要在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。

忠实原则指的是原文和译文之间需要保持语际连贯一致,即忠实于原文,但要基于译文和目的和译者对原文的理解来决定译文与原文的忠实程度和形式。

三、目的论视角下新闻标题的英译汉研究

标题是新闻的眼睛,是新闻的灵魂。新闻标题翻译的目的就在于用最精简凝练的文字传达出新闻的主要信息,且具有一定的吸引力。译者在翻译标题时需根据新闻标题所要实现的目的而采取适当的翻译方法,以使读者能够更好地理解新闻标题。

(1)直译法

直译指按原文逐字逐句地翻译,译文在内容和形式上都忠实于原文,尽量与原文保持基本一致。直译是新闻标题翻译的常用方法,且易被读者接受。

【例1】Toyota reveals new human-controlled T-HR3 robot for use in outer space (Auto Express, 21 Nov, 2017)

【译文】丰田推出新款T-HR3仿人机器人 用于太空辅助作业

当英文新闻标题本身含义明确,且直译译文精简凝练,并具有一定的吸引力,符合新闻标题翻译精简、有吸引力的目的要求时,可采取直译,既满足目的原则优先,又在内容和形式上忠于原文。该英语新闻原标题中已囊括该新闻事件所需的主要信息,标题够精简,不包含其它次要信息,故在翻译时,可采用直译法。这样翻译在遵循了目的性原则的前提下,又遵循了忠实原则,实现了翻译结果满足读者需求的目的。

(2)编译法

当直译所表达出的文字不够精简凝练时,可根据具体情况采用编译法。编译法是指作者在翻译时根据翻译目的充分发挥自己的主观能动性,着眼于整体,根据原标题内容所传达出的信息整理编辑,确保译文能实现新闻标题既有趣又能以简要文字传达新闻关键信息的目的。

【例2】Eeyore't not to have done that! Donkey's owner is fined ?5,000 after his animal began eating a carrot-coloured ?260k McLaren supercar parked next to its paddock (Mail Online, 28 Sep, 2017)

【译文】德国一毛驴将豪车当“胡萝卜”啃食坑惨主人

该例中,若采用直译,标题会太长,且太重细节,不符合翻译此文本的目的。在此情况下,翻译要以目的原则优先。根据新闻标题翻译的目的,译者需着眼于读者的交际需求,翻译无需严格保持句子的原文框架结构,能完整表达出相应意思即可。故此处采用编译法将其译为“德国一毛驴将豪车当“胡萝卜”啃食坑惨主人”即可让读者了解新闻大意,且汉语标题新鲜有趣,易引起读者的阅读兴趣,从而达到用简要文字传达重要信息且具吸引力的目的,同时也保证了译文的语内连贯,这就是翻译在遵循了目的原则的前提下又遵循了连贯原则的体现。

(3)创译法

当源语新闻标题内容未涉及新闻关键信息时可选用创译法,即基本脱离原标题而根据新闻内容和译入语的表达习惯创造出一个新标题的方法。创译法以目的论的目的性原则为理论支撑,采用特殊手段使译出的新闻标题能精准地传达完整的重要信息,同时起到吸引读者眼球的作用。

【例5】Ear we go! Two dogs are buffeted by high winds on the top of a mountain in hilarious footage (Mail Online, 17 Oct, 2017)

【译文】英小狗淡定立山顶用耳朵摆动频度测飓风风力

该则新闻原标题并没有说到新闻内容的重点,如按原标题翻译,该不具任何吸引力,违背了新闻标题翻译的目的。实际上,新闻内容讲述的是小狗淡定站立在山顶用耳朵摆动频度测飓风风力。根据新闻标题翻译的目的,标题需体现新闻的核心信息,且能吸引读者,从而也能达到标题的交际目的。因此,翻译时就无需再拘泥于原标题字面意思和形式,而应采用创译法,根据新闻主要内容创译出更为切题的精简标题,以向读者传达完整的信息,并能吸引读者眼球。

四、结论

目的论强调翻译过程中译者需以译文的预期功能为出发点,以读者的阅读需求为目的,选择最合适的处理方法,要遵循目的原则。新闻标题的翻译目的在于用精简凝练的语言传达关键信息,让目标语读者能够及时迅速地获取源语言新闻最核心的内容,且具吸引力。译者需以翻译目的为出发点,译出需符合目标语新闻特点,能实现新闻标题目的且能符合目标语读者的阅读习惯和思维方式的译文。

参考文献

[1] Nord, Christiane. Translating as a purposeful activity: Functional Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] Venuti, Lawrence. Strategies of translation [A]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. Baker, M & Mlmkj. London and New York: Routledge, 2001.

[3] 杰里米·芒迪[英],李德凤等[译]. 翻译学导论:理论与应用(第三版)[M]. 外语教学与研究出版社, 2014.

猜你喜欢

目的论翻译
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论