APP下载

信息化交际视域下的四川旅游景点介绍英译策略研究

2020-09-06吴轲

数码世界 2020年8期
关键词:旅游景点翻译策略跨文化交际

摘要:本文在跨文化交际视域下,运用文献法和调查法,通过实地考察雅安知名景區,以雅安市“5A”级旅游景区“碧峰峡”为例,分析景区现有的英语语料,并对其存在的英译问题提出有效的翻译方法及策略。

关键词:跨文化交际;旅游景点;翻译策略

随着全球化背景下我国改革开放进程的不断深入,不同国家间的文化交流形式也逐渐丰富。旅游景点英译作为对外宣传旅游胜地的重要途径,是我国跨文化交际水平和传承发扬华夏文明的具体体现。四川景区英译作为跨文化交际的重要组成部分,规范其景区翻译才能在一定程度上正确地向国际旅客宣传景点的设施、历史掌故、异域文化等,对传播川蜀文化、提升四川的国际形象、促进中国旅游业的发展起着至关重要的作用。

笔者于2020年前往雅安市碧峰峡景区,对景区英译文本采样,并对译文中出现的问题分析,发现其译文存在以下几类问题:拼音和英文单词混用、拼写错误、错译等,分析如下:

(1)拼音和英语混用及单词的拼写错误

在碧峰峡景区内,一些英译的文本出现汉语拼音和英语单词混合使用以及单词拼写错误的情况。例如在调查路上,多数路牌几乎都是中英文结合,如“大石桥”被译为“Da Shi Bridge",“福善桥”被译为“Fu Shan Bridge”,笔者认为这样的翻译并没有传递出碧峰峡当地的建筑的文化特色,译者缺乏跨文化交际的意识,笔者认为这里的“大石桥”和“福善桥”用“Big Stone Bridge”和“Benevolence Bridge”更好为国际游客理解。在景区食品价目表上“腊香肠”被译为“La Sausage”,笔者认为译为“Sausage”即可。景点中英译文本的单词拼写错误较多,在碧峰峡景区的售票大厅前,有对景区内的景点介绍,“国宝熊猫故里”被译为“Native Place of Giant Pande”,大熊猫正确的拼写应该是“Panda”,这类的低级错译大多是翻译人员的粗心和制作广告的人员不负责而导致的。

(2)错译

碧峰峡景区内的一些地点标识有错译、翻译不准确、语法错误、逐字翻译导致词不达意的状况,这些都不利于正确传达景区信息。例如:“候车处”的提示牌,被译为“Waiting”,“上车处”被译为“Board”,笔者认为被译为“Sightseeing Car Stop”更好。景区内一些提示牌的中文文本大多运用了修辞手法,是为了让本地游客印象深刻,但对于非中文为母语国家的游客来讲,如果英译文本运用颇多修辞就不能准确地传递出中文文本里面的核心信息,华丽的词藻,并不符合国外游客日常的交流习惯,在旅游的英译本翻译中,能够达到预期交际的效果即可。例如“情系一片绿,心防一把火”被译为“Love is green,A fire in the heart”这样的翻译“爱是绿色的,一把火在心中”就会让外国友人一头雾水,笔者认为这句话被译为“ Take care of the environment and stay alert to fire”更为恰当。再比如“花草和树木,你我都爱护”被译为“Flowers and trees, you and me love each other”,这是很显然的中式英语,中式英语的问题就是根据中文的句法或者是中国人的思维习惯翻译而成,这种错误的翻译在公示牌的翻译中更为突出,笔者认为这句话可被译为“Please keep off the flowers and trees”。碧峰峡售票厅对面的大型广告牌将“野生动物园”翻译为“Safan Park”,笔者认为“Safari Park”才是正确的英译。

(3)翻译版本不同

在碧峰峡景区,有部分的介绍牌是一样的,但英译文本却不同,对于本就是初来旅游景区观光的的外国游客来讲,会对景区传递的信息很模糊。最为明显的就是“碧峰峡”这三个字的翻译,在景区入口和大型的广告牌上对“碧峰峡”的翻译是“Bi Feng Xia”,在小型的简介牌上的翻译为“Bifeng Gorge”,国际游客并不知道“Xia”就是峡谷的意思。在景区内的食物价格表上,小吃的翻译也有不同版本,例如“凉皮”被译为“Cold Rice Noodles”和“Liang Pi”。在碧峰峡景区内有一处景点为“青云梯”,其高达88.8米,是景区的观光电梯被称为“女娲之手”,在前往景点途中,某个路牌的指示被翻译为“Qingyun Elevator”,在大型的指示牌中则被译为“Qingyun Ladder”,笔者认为统一翻译为翻译为“Qingyun Elevator”更为恰当。

从以上实地调查的案例中可以发现景区内的英译文本存在颇多问题,有些也是笔者还未谈及到的。笔者认为,产生碧峰峡景区内英译文本的问题原因有如下几点:(1)雅安市碧峰峡景区没有履行好对翻译人员的监督工作,没有对其翻译的文本进行核查。在景区广告宣传的制作中,由于广告公司粗心的问题导致一些最基本单词的拼写错误。(2)译者对中西方文化了解薄弱,对不同国家文化的了解程度和国际游客对异域文化的接受程度较低,其翻译内容会让国际游客一头雾水。(3)不排除景区内某些指示牌的英译文本是由软件直接翻译的,机译的文本显得生硬,应该由专业译者进行逐一排查与修改。(4)目前还没有建立起权威和健全的旅游景点英译文本的翻译标准。

针对以上所提及的碧峰峡景区所出现的英译文本问题,笔者认为可以采取以下的对策来对其加强规范。

(1)首先相关人员在撰写中文介绍文本时应规避错误,以便译者翻译。其次在译者完成翻译工作后,工作人员应对译者的翻译内容进行审查,需将其译本递于专业的机构审核,待译本确认后才予以公开使用,而不是直接将译者的译文转交给广告公司进行制作。

(2)译者在工作时需认真负责,如若在工作时需用到翻译软件,应将多种软件的翻译进行比较后再做出最佳选择。其次,译者应从跨文化的角度对碧峰峡景区的文本进行翻译,如同王佐良先生所说“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。”国内外游客的思维模式,文化差异较大,在译者翻译时,应从国际游客的角度出发,对旅游文本的信息进行调整,使国际游客能理解碧峰峡文化内蕴为目的,以传播碧峰峡景区文化为己任,进一步推动雅安市旅游业的发展。

(3)雅安市文化体育和旅游局及旅游发展委员会应加强组织专业人员对旅游景区的公示牌进行定期审查工作,便于将雅安美轮美奂的雨城文化,正确传递给国际游客。其次景区的工作人员在雇用译者时需提高对译者专业水平的要求,尽量委托翻译经验丰富、能力过关的译者。在译文确定后,景区在委托广告公司制作告示牌时需要检查告示牌内容,防止拼写错误。

本文从跨文化的角度对碧峰峡景区的英译文本进行考察分析并提供改进策略,期待能为景区的研究工作,尽一份绵薄之力。笔者呼吁景区译者提高跨文化意识,能够充分考虑中西文化差异引起的翻译障碍,提高翻译质量。同时笔者真切希望地方旅游局对景点英译文本进行全面检查,对不正确、不恰当的内容进行整改。规范景区译本必将提高碧峰峡景区给予国际游客的旅行体验,推动景点的国际化改型,促进雅安市旅游业的进一步发展。

参考文献:

[1]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2005(3):161.

[2]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(6).

[3]钟博.四川旅游景点文本的英译分析及改进策略[D].西南科技大学,2016.

[4]邹丽,刘立翔.旅游文本英译中文化因素的处理[J].华中农业大学学报(社会科学版),2006(03):123-127.

福州外语外贸学院2019年度大学生校级研究课题,跨文化交际视域下的四川旅游景点介绍英译策略研究,课题编号:FWXXS19130,项目负责人:吴轲。

吴轲(1997.8),女,汉族,四川雅安人,本科,学生,从事翻译理论与实践、教育学方向。

猜你喜欢

旅游景点翻译策略跨文化交际
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略