APP下载

基于语料库的《三国演义》译者翻译风格之研究

2020-09-06陈江宏

速读·下旬 2020年4期
关键词:个案研究三国演义语料库

◆摘  要:基于语料库的《三国演义》译者翻译风格研究具有重要的理论价值与实践意义。在理论上,它可以使我们更加确切地了解“翻译风格”的内涵及研究的价值;在实践里,基于语料库的《三国演义》译者翻译风格及其相关问题的归纳可以提升文学作品的翻译质量。故在此从宏观与微观两个层面上,以《三国演义》的翻译为个案,对译者翻译风格的问题进行了详细地说明。

◆关键词:语料库;《三国演义》;翻译风格;个案研究

翻译风格形成依赖于译者对原文的理解与把握,依赖于译者对翻译方法的选择与运用。故而探讨译者的翻译风格,其实质就是在总结与归纳一种适应全球化背景下,能够促进文化交流与合作的途径与方法。特别是基于语料库探讨《三国演义》这样历史名著的译者翻译风格更具现实意义与实践价值。

基于语料库探讨《三国演义》译者的翻译风格时,需要关注如下两个方面的问题:翻译风格的内涵与译者的翻译风格及其表现。因此,后续的阐释可以简单地分为如下两大部分:

一、译者的翻译风格

在探讨“翻译风格”时,一般也需要关注两个问题,一是“翻译风格”的内涵,另一是“翻译风格”的特点。前者有利于明确阐释的对象,后者利于把握不同译者的不同的翻译风格。

1.翻译风格

译者风格是指使某位译者作品区别于其他译者作品,并且表现于其不同译作的翻译方式或语言模式,包括目的语词汇或句法结构应用、翻译文本选择、翻译策略与方法应用,以及译本前言、后记和译注等副文本信息等方面所表现的特征。

根据这段引文对“翻译风格”的界定可知,译者的“翻译风格”是一个综合性的组成,它从外延的层面上分析,“翻译风格”包括不同译者的翻译风格。它是对所有译者在翻译中诸多表现的一种本质归纳;从构成的层面上讲,“翻译风格”的综合性是指其涉及翻译中的诸多问题。包括最基本的词汇选择与句法结合的处理,甚至是翻译策略的构建与运用;从翻译风格所涉及的翻译内容上讲,它涉及译者对译文全部文本构成的处理。因此,基于这样的理解,在探讨翻译风格问题的时候,我们应该对译者的译文进行综合性的考量。任何一方面的研究缺失都会对译者翻译风格内涵及理论的发展产生影响。

2.翻译风格的特点

翻译风格的特点可以从如下几个方面进行总结:首先,多样性。翻译风格是译者在翻译的过程中体现出来的与众不同之处。“翻译风格”之“翻译”是一个修饰限定性的语言成分。故而,在外延的层面上,翻译风格与其他类型的“风格”一样,不同的实践主体都会有自己个性化的风格。故而,它是一个多样性的表现。不同的译者会有不同的翻译风格,同一个译者在不同的翻译对象中也会表现出有些许差别的翻译风格。其次,翻译风格可以从译文中总结出来并被其他的译者所借鉴。即,以译文为个案,结合译者的用词,语法结构的选择等诸多语言因素可以总结并发现译者的翻译风格。并在此基础上,结合自己的评价继承与发扬某些翻译风格。最后,翻译风格可以作为评价翻译效果的媒介。评价翻译质量,可以把翻译风格作为评价媒介。其中包括词汇的选择、翻译策略的实施等。

二、基于语料库的《三国演义》译者翻译风格

由于研究视角的不同,基于语料库的《三国演义》译者翻译风格的总结也会有所差异。我们认为,译者的翻译风格主要体现在如下几个方面:

1.重点词语翻译中的语境干涉

翻译是在语境干涉中完成的一种语言转换。针对不同的翻译重点,译文的翻译者应该努力构建一个与原文本大致相当的语境。尽管在这个语境的构建中,译者要选取一些目的语中的语言因素、文化因素,但在选取的过程中,他们也会竭尽所能,精选一些共同的语境因素在译文中传递原文本所具有的文学意蕴。

风格是一种差异性的表现。特别是针对相同的翻译内容,在不同的译文里更能体现出译者的翻译风格。在《三国演义》中,对于“走”的描述有很多。下边就以针对“走”这个词汇的翻译来说明语境干涉的重要性。

例1:孙坚见砍倒绣旗,回马下桥而走。

译文:Seeing this, Uongsun Zan turned his steed and galloped away.

例2:原文俊與玄德、关、张率三军掩杀,射死韩忠,余皆四散奔走。

译文The besiegers fell upon them as they fled,and Han Zhong was slain. The rebels scattered in all directions.

这两个案例里都有与“走”相关的翻译。在第一个案例里,“走”在其语境——“孙坚见砍倒绣旗”这样情况中,所谓的“走”是一种“败走”之义。故而这里的“走”在译文里用“Seeing this”来强调语境,用“galloped”这个具有“飞奔”之意的词来修饰后边的“away”。从而使这里的“走”具有特殊的意义。

在第二个案例里,为了表现“四散奔走”的意思,作者选用了“scatter”一词。这个词整合了汉语语境里的多种语境因素。虽然同为“败走”,但它与第一个案例中的“galloped away”却有所不同。因为前者是因为看到“砍倒绣旗”后的一种反应,后者是在主将被杀,追捕围堵中的溃逃。

2.针对性的翻译选词

在文学作品里,由于语境的干涉,相同的词语往往具有了多维的含义。即,除了词语的本义之外,它被作者人为地赋予了特殊的含义。故而,译者如何处理这类问题也是其翻译风格的体现。

例1.却说马忠回见韩当、周泰,收聚败军,各分头守把。军士中伤者不计其数。(第八十三回)

Ma Chung went back and rejoined Han Tang and Chou Tai. Many men were wounded.

Ma Zhong reported back to Han Dang and Zhou Tai, regathered his defeated fighters,and posted them to various positions. An appalling number had been wounded.

针对“不计其数”一词,两种译文却有不同的翻译方法。“不计其数”就是无法计算出确切的数字。前者用了“Many”这样的语汇,后者则选择了“number”一词。从语态上讲,前者是主动语态,后者是被动语态。不同的词语配合以不同的语态,使这种针对性的选词体现出一种与众不同的翻译风格。

3.求同存异式翻译风格

张浩然对罗译本进行了评析,指出罗在翻译时结合语境选词,很好的再现了原文的意象与特征,接近原文的行文风格。这也就是说,在翻译的过程中,追求与原文的相似性是所有译者的追求。但是如何才能实现这样的翻译目的,不同的译者却有不同的方法与策略。故而,谈及翻译风格的问题,我们的研究视角不能局限于特定的某一译者自身,还应该结合对《三国演义》诸多的翻译者进行风格问题的探讨。针对这种于宏观层面上对翻译风格的研究,我们就有了“求同存异式翻译风格”的结论。这里,所谓的“求同”是指诸多的翻译者都极力追求译文与原文的一致性;所谓的“存异”是指不同的译者会采取不同的翻译方法、选择彼此不同的语汇进行译文的翻译。

在以往的研究中,“翻译风格”的研究者多在微观的视角下,对不同译者的翻译风格进行阐释。然而,在现实的翻译中,“翻译风格”作为对翻译实践的探讨,它应该更广泛地与翻译相结合。这就如针对《三国演义》的翻译研究结论也会推动其他文学作品翻译的提升一样,微观与宏观的结合才是正确研究某一问题的最佳视角,翻译风格的研究也不例外。

翻译风格是译者个性化翻译实践的客观体现。但在针对翻译风格的研究中,研究者的视角更应该兼顾微观与宏观的结合。基于语料库的《三国演义》译者翻译风格的研究也应该如此。唯有如此才能把这种微观研究中的结论运用于广泛的翻译实践。

参考文献

[1]胡開宝,谢丽欣.基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J].中国翻译,2017(02).

[2]赵欣欣.基于语料库的运动事件再词汇化研究——以《三国演义》中“走”类运动事件英译为例[J].沈阳大学学报(社会科学版),2018,20(03):365-369.

[3]赵茫茫,刘小蓉.基于《三国演义》汉英平行语料库对“不计其数”的翻译研究[J].红河学院学报,2017,15(02):56-58

[4]张浩然.《三国演义》罗译本评析[[J].福建外语,2001(01):49-54

作者简介

陈江宏(1976—),女,攀枝花学院外国语学院副教授。研究方向:翻译理论与实践研究。

本文为2018年四川省教育厅科研立项人文社科一般项目(课题编号:18SB0293)的阶段性成果。

猜你喜欢

个案研究三国演义语料库
《三国演义》骗了你多少年
《语料库翻译文体学》评介
三国演义
ICF-CY在学前融合教育中的应用探索——个案研究
三国演义
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
三国演义
中共党史学个案研究的若干思考
语料库语言学未来发展趋势