APP下载

科技英语翻译技巧

2020-08-13刘晓庆

锦绣·下旬刊 2020年5期
关键词:科技英语翻译技巧

摘 要:随着科学技术发展速度的加快,科技交流日益增多,科技英语已经受到很普遍的重视。科技英语的特点包括:广泛的使用长难句,名词化结构多,广泛使用被动语态,动词的非谓语式使用频繁,不同的时态的大量运用,常用后置定语。本文从词性的转换、句子成分的转换、长句的翻译、被动句的翻译四个方面论述了科技英语汉译中的主要翻译技巧。

关键词:科技英语;长难句翻译;翻译技巧

引言

科技英语(English for Specialized Science and Technology)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。

一、科技英语的特点

科技英语有别于其他文体,作为一种正式的书面语篇特点有:(1)长难句较多,通常由许多复杂的长句组成。它也经常使用复杂的句子和从句。翻译成中文时,译者可以把一个长句切成几个较短的句子;(2)为了达到客观性,科技英语文本的作者大量使用被动语态;(3)科技英语中经常使用动词的非限定形式,即动名词、不定式、现在分词和过去分词;(4)与普通英语相比,科技专业英语中名词短语的数量较多。这是因为科学文献包含了许多抽象概念,如定义、原理、规律、结论等。

二、科技英语翻译技巧

本文根据科技英语的文本特点从以下几个角度进行科技英语的翻译:词性的转换(形容词译成名词、动词译成名词、名词译成形容词等)、句子成分的转换(宾语译成主语、谓语译成宾语、定语译成谓语、主语译成定语等)、长句的翻译(长句短译、长句顺译、长句逆译)、被动句的翻译。

(一)词类转换

由于英汉语言文化的巨大差异,英语中有些词在汉语中不存在,如冠词、动名词、分词、关系代词等。英语中名词和介词的使用频率高于动词,尤其是科技英语中,而汉语中动词的使用频率高于名词和介词。因此,大多数单词需要转换成不同的词性。词性转换是科技英语翻译中的一个重要策略。如:

The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.

钢含碳量越高,强度和硬度也就越大。

形容词 “harder” 和“stronger” 轉换成名词 “强度” and “硬度”。

(二)句子成分的转换

在进行科技英语翻译时,应适当改变句子的某些部分,使原文逻辑正确、流畅流畅,突出重点。在英语中,定语通常放在名词之前或之后。但是在汉语中,定语几乎总是放在它修饰的名词之前。在汉语中,状语通常出现在形容词或动词修饰词之前。为了避免翻译生硬或混乱,我们不能把句子的词性翻译成与原句子相同的词性。除了词类外,句子的各个部分也要进行相应的转换,使译文流畅流畅。如:“Work must be done in setting a body in motion.”译为“要使一个物体运动就必须做功。”主语“work” 被翻译成宾语 “功”。

(三)长句的翻译

长句在科技英语中占有很大的比重,长句的一个特点就是修饰语很长。修饰语一般包括短语和分句、状语短语或位于动词后面的从句。因此,长句的翻译是困难的,需要考虑和技巧。首先,译者在翻译长句时首先要弄清原文的句法结构。然后找出句子的主要成分、主谓动词、宾语、状语、定语等。如

Television,as it often said,keeps one informed about current events,allow person to follow the latest development in science and politics,and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

人们常常会说,通过看电视不仅可以了解到时事,掌握科学与政治的最新动态,我们还可通过电视看到层出不穷的,具有教育意义和娱乐性的新节目。

(四)被动句的翻译

被动语态在科技英语中有着广泛的应用,这是科技英语的一个突出特点。它注重叙事推理,强调客观性和准确性。译者应尽量避免使用第一人称和第二人称所造成的主观判断。这是科技英语中被动句大量使用的一个重要原因。翻译应采用灵活多样的词法,翻译不应过分受原文被动结构的制约。译者应根据中国人的习惯,适当地添加一些词语来表达正确的意思。有时译者应该根据汉语习惯将被动句转换成主动语态。如:“The circuit is broken by the insulating material.”译为“电路已经被绝缘材料隔断。” “Today different ways are taken to prevent corrosion.”译为“今天,为了预防腐蚀人们采取了各种各样的方法。”

三、结语

本文从词性转换、句段转换、长句翻译和被动句翻译四个方面论述了科技英语翻译中的主要翻译策略。科技英语翻译必须尊重原文的句法和语义,即“忠实”,准确表达专业意义,即“达”。同时,译者也要注意翻译策略。在保证书信的前提下,用简洁优美的词语翻译符合中国人习惯的文章,称之为“雅”。多年的实践证明,掌握翻译技巧可以使译文忠实、优美。而科技英语翻译是科学研究和技术交流的重要工具,我们应该不断学习,不断探索更好的翻译技巧。

参考文献

[1]Cai Jing. Guide to Success3:Professionalism in Translation[M]. Beijing:Beijing foreign language teaching and research press,1992

[2]Gu Yuego. English Through Translating[M]. Beijing:Beijing foreign language teaching and research press,2003

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,1995.

[4]郭健中.科普与科幻翻译理论、技巧与实践[M].对外翻译出版公司,2004.

[5]郭著章、李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,2000.

[6]贺自强等.机械工程专业英语[M].北京理工大学出版社,1989.

作者简介:刘晓庆(1993-)女,汉族,安徽蚌埠人,学历:研究生,职称:未评级,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

科技英语翻译技巧
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析