APP下载

新闻文本汉译中的词类转换技巧

2020-08-13李雪茹秦学锋

卷宗 2020年17期
关键词:英译汉

李雪茹 秦学锋

摘 要:随着英语的普及度越来越高,人们对新闻的热情日益高涨,这就对译者在新闻翻译过程中提出了更高的要求。本文以《中国日报》双语新闻为语料,通过分析新闻英语的汉译来研究新闻文本中词类转换的技巧,主要有名词的转换,形容词的转换等。

关键词:新闻文本;英译汉;词类转换

1 引言

基于英语新闻的真实性、时效性以及广泛性的特点,对单词词类进行转换的方法就是词类转换。因此,词类转换是新闻文本翻译实践中的重要技巧,研究词类转换的规律对翻译实践来说具有一定的指导意义。本文选取《中国日报》双语新闻中的例句,对新闻英语的汉译进行研究,分析词类转换技巧,主要揭示词类转换法在新闻文本英译汉过程中的运用。

2 词类转换概述

人们从不同角度对词类转换技巧的使用进行了分析,大致分为以下几种类型:比如把名词转换为动词,形容词转换为副词等。从名词的转换角度来看,姜姚洁(2010)阐释了英语和汉语的名转动、动转名现象,进行差异比较,并分析其原因。从形容词转换角度来看,李丹(2015)对兼有形容词和动词两种词类的单词进行分析,借助美国当代语料库对此类转换词的特点以及发展现状进行了分析。

3 新闻翻译中的词类转换技巧

3.1 新闻翻译中名词的转换

3.1.1 名词转换为动词

英语中有很多表示动词意义的名词出现在句中来代替动词执行“权利”。

(1)原文:La Gresle is a community of roughly 850 people on the outskirts of Lyon which, like many rural communities across France, suffers an acute dearth of doctors, nurses and other medical practitioners.

译文:位于里昂郊区的拉格勒尔社区约有850名居民,和法国的许许多多乡村社区一样,这里也极度缺少医生、护士和其他医疗从业者。

分析:具有动作意义的或由动词转化过来的名词一连接of,再接另一普通名词二时,这时可以在翻译时转换成汉语中的动宾结构,即第一个名词转换为动词。这种情况下,名词二是名词一所表示动作的对象,即可进行顺译,直接译为动宾结构(李新民,1995)。例1中,名词一是dearth,该词本身是具有动作意义的,of后面的名词二是doctors....,此时“医生、护士和其他医疗从业者”是“缺少”该动作涵义的对象,因此 dearth of doctors... 顺译为动宾结构的汉语为“缺少医生、护士和其他医疗从业者”。

(2)原文:Pork prices rose 110.2% year-on-year last month, while vegetable prices saw a 3.9% increase from a year ago.

译文:上个月,猪肉价格同比上涨110.2%,鲜菜价格上涨3.9%。

分析:例2中,“increase”一词在原句中是名词成分,但在该名词和动词涵义都有“增多,提高”之意。且该词在短语a 3.9% increase中是中心词成分,翻译时,译为“上涨,增长”一目了然,符合汉语的表达习惯。

3.1.2 名词转换为形容词

在英译汉中,抽象的名词在一定程度上也可等同于其对应的形容词。

(3)原文:La Gresle Mayor Isabelle Dugelet said that the “absurd order”was in response to “the absurdity of the (health care)system.”

譯文:拉格勒尔社区负责任伊莎贝尔·杜格莱特表示,“荒谬的规则”是对“荒谬的医疗体系”的回应。

分析:例3中,名词absurdity是形容词absurd的名词形式,在短语中absurdity主要是修饰后面的名词system。汉语中修饰名词的修饰词多为形容词或者副词,所以在翻译时将其译为形容词“荒谬的体系”,与前面的“absurd order荒谬的规则”相对应,使得译文更加合乎汉语的语言习惯。

3.2 新闻翻译中形容词的转换

3.2.1 形容词转换为动词

英语新闻中,形容词在be动词或系动词后作表语时,其后常接介词短语、动词不定式等成分,此时,形容词往往可以转译成汉语中的动词(张培基,2009)。

(4)原文:This enzyme is similar to the one produced by our livers for the same purpose.

译文:这种酶类似于我们的肝脏为相同目的而产生的酶。

分析:与系动词构成复合谓语的常用形容词有:等等。例4中,形容词similar的含义是“相似的,类似的”,“is similar to”表达的是一种存在状态,汉语中译为“类似”符合汉语的表达习惯。

3.2.2 形容词转换为副词

由于英汉语言的表达方式不同,修饰名词的形容词和一些用来强调名词的形容词都可以翻译成汉语副词。

(5)原文:La Gresle is a community of roughly 850 people on the outskirts of Lyon which, like many rural communities across France, suffers an acute dearth of doctors, nurses and other medical practitioners.

译文:位于里昂郊区的拉格勒尔社区约有850名居民,和法国的许许多多乡村社区一样,这里也极度缺少医生、护士和其他医疗从业者。

分析:在例1中,已经分析过dearth一词,该词本身是具有动作意义的,因此 dearth of doctors... 顺译为动宾结构的汉语为“缺少医生、护士和其他医疗从业者”。例5中,既然名词dearth转译成汉语“缺少”,那么修饰名词的形容词“acute”实际上修饰“缺少医务人员”,译为汉语中的副词“极度,非常”。

4 结语

本文以《中国日报》双语新闻为语料,从名词的转换、形容的转换对其进行分析,并对其各自的规转换律进行了总结。在新闻文本翻译实践中,译者应在忠实于原文的基础上,合理运用词类转换技巧,使译文通顺流畅。但副词的转换规律、动词的转换规律在文中未能体现,未能全面分析新闻文本中词类转换技巧的运用,日后仍需进行研究。

参考文献

[1]https://language.chinadaily.com.cn/a/201912/09/WS5dee0fbea310cf3e3557cf1d.html

[2]https://language.chinadaily.com.cn/a/201912/13/WS5df33324a310cf3e3557e02e.html

[3]姜姚洁.英汉语名词与动词的词类转换比较[J].科教导刊,2010:152-154.

[4]李丹.现代英语中形容词转换动词的研究[J].语文学刊,2015,(7):21-22.

[5]李新民.浅谈n(a)为动作名词和形容词派生而来的名词时n(a)ofn(b)之间的关系和译法[J].福建外语,1995,(3):57-59.

作者简介

李雪茹(1995-),女,汉族,华北理工大学外国语学院,在读翻译硕士,研究方向:英语笔译

秦学锋(1973-),男,汉族,华北理工大学外国语学院,教授,研究方向:英汉翻译,英语教学

猜你喜欢

英译汉
不以文害辞 不以辞害志——第十四届“四川外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉点评
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
英译汉中常见的翻译处理技巧
奥巴马就职演讲官方版汉译本翻译技巧分析
Why education is important
To improve and rectify the tourism market