APP下载

空间维度下的汉英文字符号比较浅议

2020-08-04杨伯峰李潇瀚

河北画报 2020年24期
关键词:字母维度英文

杨伯峰 李潇瀚

西藏大学

一、汉字英文概述

文字的比较,一定程度上也是产生该文字的文化的比较。汉字,大多是象形起源,如“日”字,最早的写法是模仿太阳的形象,写作一个圆圈和中间一点,太阳从地平线升起或升起时的投影就是“旦”,意指早上。中国的先民在实践中通过对自然事物的观察创造了最早的汉字,且其随着历史的演进又逐渐成为了今天呈现在我们面前的文字,所以在学习汉字时,中国人经常能与创造这些文字的先民产生思维上跨时空的共鸣;其次,东西方早期的书写工具和载体也有很大区别,在纸张被发明之前,中国的主要书写工具是竹木,西方则是羊皮,在中国,竹木分布广泛、取材便利,且材质易凝结墨水,符合中国传统的毛笔书写习惯,所以被广泛使用,但如果毛笔用在西方的羊皮上就很容易让墨迹洇开,所以羊皮便用鹅毛笔书写,不同的书写工具,也带来了不同的书写体验和影响着书写习惯。另外,汉语意合而英文形合,汉语表意而英文表音,这也是两种语言的差异之一。哲学说物质决定意识、实践决定认识,东西方文字系统差异的背后实质是生产实践的差异和由此形成的文明的差异。中国属于农耕文明,向来讲究天圆地方,而且发展出来的儒家文化,也讲究人要正直,体现在文字上就是方块字,一个个显得方方正正,结构完整,具有较强的稳定性,古人常说字如其人,恰恰就是这个道理。西方是海洋文明,流动性极强,体现在语言文字上就是简单、迅速而流畅的书写,例如英文的书写看起来就像是流水般的线条勾勒的一样。

二、汉字英文空间特征比较

世界上的任何一门语言,大都存在一个共通的普遍现象,就是一词多义,如:“发展”一词在英文中可以译成“development、evolution、burgeon、progress、grow、pullulate…”,“handle”翻译成汉文可以是“处理、应付、用手触、搬动、控制、把手、有…个柄的”等等。汉语中一个简单的词汇,经过数千年的发展演变,产生了各种不一样的含义;一个英语词汇同样具有多重意义,这也是学习英语的难点之一,太多的词义并没有明显的规律可循,只能死记硬背。英语是表音文字,对英语基础较好的同学来说,看到一个单词基本上都能拼出它的读音,但却未必能知晓其义,而汉语恰巧相反,汉语是表意文字,我们看到一个陌生汉字往往可以猜出其大致的意思,却极可能不知其音读,这也是由两种语言文字的特点所决定的。

一本汉英字典或英汉字典,让中文的字词译成英文,也让英文单词译成中文,类似这样的工具书存在,很大程度上模糊了汉字和西方字母文字的本质区别。例如:中文“火”,翻译成英文“fire”,反过来也可行,这就让很多人以为“火”和“fire”在文字的层次是等同的,进而认为中文和西方字母文字是一棵树上的两朵花,只是颜色不同而已,这种看法是有失偏颇的,因为这两种文字有着巨大区别。我们认为汉字和西方字母文字的区别,是维度上的区别,两者根本不在一个平面,故无法直接比较。例如:汉字中的“水”字,英文“water”,构成汉字“水”的是笔画,组成英文“water”则是字母,无论是“水”还是“water”,它们单个的笔画和字母都无法表示“水”这一种物质。通过写这两个字我们发现,书写汉字要从多个方向来书写,上一笔从左到右,下一笔就可能是从上到下,比如“水”字,如果我们只在一个方向上书写,我们会发现根本就书写不出来;而英文基本上是从左到右的直线式的书写形式,如“water”。如果从空间维度进行理解:一维是线,没有宽度,只有长度;二维是面,有长宽,但是没有高。那么汉字可以划分在二维,英文则属于一维。

我们认为文字是对物质的描述,文字最基本的功能是记录和传递信息,文字的本质是用于交流。如:人、man、水、water 等,都是为了描述我们所处的这个世界的物质而存在的,除去这个功能,文字就将失去依托,比如随便输入一组符号“朵Bsrw%&3NLF”如果它们不是描述这个世界中的物质,那么这组符号的存在将变得毫无意义,因为它没有完成描述物质世界和进行信息交流的任务。

三、汉字英文空间内延比较

根据上文我们可以从空间维度的思想上得到一个形象的概念,假如把汉字比作一个面,英文则是一条线。也就是汉字必须拥有上下左右四个方向才能书写,而西方文字只要有(左右)两个方向就可以书写,如果给任何一个字母四个方向,我们则不能将之书写出来。或许有人疑惑“水”和“water”描述的都是我们世界中同一种客观存在,为什么汉字是二维的,而英文是一维的呢?这是因为中国人和外国人观察世界的角度不同,甚至可以说维度不同,我们观察事物是重视的是轮廓,而西方人更多的是在意细节,好比中国画的神似和西方油画的写实。我们可以从汉字理解“雅皮士”三个字的字面意思,这种方法虽然不一定十分准确,但我们至少能有一个大概的轮廓,“雅”是一种高度的抽象,不是一个具体的什么东西,“皮”和“士”也是如此,他们都属一个平面,看到“雅”,我们会想起高雅、雅致、格调等等,进而联想到古代贵族阶层,而“皮”,摆在这里不是“毛皮”,而是“调皮”,“士”会让我们想起古代的“士大夫”。这样三个平面组合在一起,马上就会出现一个活灵活现的画面,虽然这个“画面”会和现实有一定偏差,可在思维上还是可以接受的。

但是创造这个词的英国人,却无法让没有见过雅皮士的英国人知道这个词是什么意思,甚至于连想象都有些吃力,这或许就是一维空间所不具备的容纳更多的信息的能力。也就是说没有高度的抽象总结,他们想通过一个单词描述“雅皮士”是很困难的。如果依照英文解释,或许可以用英文的三个单词“雅致”“调皮”“士人”,前后排列组合在一起成为新词,但这是不符合英语用语习惯和语法规则的。所以英国人无法像中国人这样描述世界,他们只有新创造一条线——yuppie 这个新单词,来表示“雅皮士”。可是世界是不断发展变化的,新事物层出不穷,如果每一种新事物都要求创造一个新单词,那么面对这个世界,英文的线就还要无限增多和延长。正如现在的西医,只见树木不见森林,在上千年的发展中不断被细化,体现在就是科室越分越细,发展方向奔着只见细胞鲜见器官而去,有时甚至忽略病人的整体等。文字承载着文明,汉字承载着中华文明,西方字母文字承载着西方文明,使用汉字的先民们用文字追述宇宙万物,表达世界根源,或许汉字比英文所多的一个维度正是表英文字本身所不具备的哲学思辨内涵。

四、结语

汉字,作为描述世界的古老的特殊文字符号,距今已有逾六千年的历史,数千年来中华文明有赖于汉字的传承而不断地延续与发展,它的光辉璀璨照耀了整个华夏文明的演进、传播历程。时至今日汉字仍然是全世界使用人数最多的文字,日本、朝鲜、越南等国家想要追溯自己的历史和文化,许多时候也需要通过汉字进行解读,汉字不可否认地对人类文明的发展作出了巨大的贡献。年轻文字中的宠儿——英文在今天作为便捷、通用、迅速的国际化交流语言,其对世界经济发展作出的贡献同样也是不可否认的。正是语言文字的丰富多彩造就今了我们今天绚丽多姿的文化,我们在学好汉语,了解汉字的同时也要积极接受其他先进文化,正所谓在弘扬中华优秀传统文化的同时也要广泛吸收借鉴其他先进文明成果。

猜你喜欢

字母维度英文
理解“第三次理论飞跃”的三个维度
认识党性的五个重要维度
缓存:从字母B到字母Z
浅论诗中“史”识的四个维度
字母派对
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
人生三维度