APP下载

前景化视角的《关雎》英译本比较研究

2020-07-30梁怡然

现代交际 2020年12期
关键词:偏离关雎平行

摘要:前景化是文体学中一个常见的术语,与背景、自动化和常规相对应,前景化主要由偏离和平行两大要素构成。近年来,前景化理论越来越多的被用在文学作品的分析中,它能够很大限度上加强语言的表达力和效果,而且对于文学作品主题意义的凸显有很大作用。在中国文化历史长河中,《诗经》可以算是最古老的文化典籍之一。从前景化的视角对《诗经》开篇文章《关雎》的两个英译本进行详细的分析和比较,具体从词汇偏离、语义偏离、语音层面和词汇句法层面着手,可以看出前景化对于诗歌意象的凸显作用显著。

关键词:前景化 偏离 平行 关雎

中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)12-0071-03

“前景化”是从绘画方面引入的概念,它与“背景”一词相互对应。每幅画中都隐藏着画家想要表达的思想,也有想要凸显的艺术形象,画家想让此艺术形象吸引观者的注意,就要凸显这个艺术形象,通過这种方式达到期望的艺术效果。凸出的艺术形象之外的就可以称之为“背景”,与之对应的就是“前景”。“陌生化”理论的提出者是俄国形式主义学派的什卡洛夫斯基(Shklovsky),这个理论后来被认为是文体学“前景化”概念和研究的开端,而“前景化”作为一个完整的概念则是由穆卡罗夫斯基(Mukarovsky)首先提出来的(彭晓凌,2014)。后来许多学者都对其进行了研究并提出新的想法,例如布拉格学派的穆卡罗夫斯基、雅各布森(Jackobson)、海姆斯(Hymes)和韩礼德(Halliday)等,前景化理论也在这个过程中不断得到完善。众所周知,在中国文化历史长河中,《诗经》可以算是最古老的文化典籍之一。《关雎》是其开篇之作。这是一首描写男女爱恋之情的诗歌,诗中用嬉戏的雎鸟比喻淑女和君子的形象,语言优美,不仅用了许多双声,而且用了重叠词和叠韵,尽展诗歌的音韵美,写人状物的生动性也随之增强。《关雎》的英译版本众多,笔者选取了理雅各和庞德的译本进行分析,探究译本中的前景化特征。

一、文献综述

前景化这一文体学概念受到西方学者的重视,随着时间的发展,前景化的概念不断完善。21世纪以来,国内不少学者也对前景化理论进行了深入的分析。例如,彭晓凌(2014)对国内文体学前景化理论研究和应用做了综述,对已得出的重要学术观点和研究成果进行了梳理;林萍(2015)结合前景化诗学,对文学翻译者的努力方向提出了建议——译者应该努力还原原诗中的前景化特征;黄跃进(2016)应用前景化理论对比分析了古汉诗英译过程中意象词的前景化,探讨前景化对古汉诗意象词的作用,并且提出在翻译过程中意象词的前景化有助于译者准确地把握诗歌的创作动机,并从意象组合中充分挖掘与原诗等值的审美价值。

还有不少学者从前景化理论的视角分析了各种不同的文学作品,冯正斌和党争胜(2019)以《废都》葛浩文英译本为例,对前景化语言的翻译策略进行了研究;李丹和彭喜莹(2018)以前景化理论为基础,主要对许渊冲和林语堂二人《水调歌头》的英译本进行比较,通过分析两译本中的前景化,探索在古代诗词翻译中如何在保留原诗韵的同时也能加深读者对原作的理解和源语文化的了解。车明明和杜佩(2017)利用前景化理论,从不同的角度对《夜莺颂》这首诗的前景化特征进行了分析。

二、前景化理论概述

前景化这一文体学概念源于“陌生化”理论,该理论是由形式主义学派的什卡洛夫斯基提出。“前景化”作为一个完整的概念则是由布拉格学派穆卡罗夫斯基首先提出来的,他认为“偏离”了常规语言的行为就是前景化。雅各布森在前人研究的基础上提出了前景化的等价原则和投射说,同时也引出了除“偏离”之外的另一个构成前景化的要素——平行,在此基础上,学者海姆斯和韩礼德也提出了相关性标准来区分“突出”和“前景化”,并对质的偏离和量的偏离两种偏离方式做了重点的强调。

1.突出和前景化

突出与前景化这两个概念有非常紧密的联系,早在20世纪30年代,布拉格学派提出了“突出”一词,与之对应的英文为“foregrounding”,但是后来又有学者提出了不同的意见,系统功能语言学派的代表人物韩礼德把“突出”译为“prominence”,将前景化译为“foregrounding”(张哲,耿殿磊,2008)。

穆卡罗夫斯基认为诗学语言的功能在于最大限度的突出。突出具体分为两种,一种是在性质上,另一种是在数量上,如果对语言常规的违背或者偏离则属于性质上的突出,频繁多次地采用某种语言结构则属于数量上的突出。而突出也可分为有动因的突出和无动因的突出,即如果这样的突出对于文本主题意义或者作者思想的表达等起到了作用,它就是有动因的突出。前景化一词最开始是来源于绘画的,将画中想要突出的人或物重点刻画,当作前景,其余的也就成为了背景。后来韩礼德对突出和前景化做了明确的区分,他认为有动因的突出才叫作前景化,仅仅是语言上的突出、对文本内容和意义的表达上没有一定功能的突出不算前景化。

2.偏离和平行

偏离和平行是前景化的两大构成要素。英国文体学家利奇(G.F.Leech)将偏离和平行这两种前景化手段结合了起来,并提出横组合前景化和纵聚合前景化这两个更为具体的概念(车明明,杜佩,2017)。利奇认为平行就是“并置”,就是在可以变化的地方选择保持不变,从他的角度看,偏离被他分成了更加详尽的8种:语义偏离、语音偏离、方言偏离、词汇偏离、语域偏离、语法偏离、书写偏离、和历史时代偏离。邓仁华认为偏离可分为内部偏离和外部偏离,而外部偏离又可以进一步分为相对偏和绝对偏离。这样偏离与平行就构成了四种不同的前景化类型。

三、《关雎》英译本比较研究

《关雎》出自《诗经·国风·周南》,它是中国先秦时代的民歌,也是《诗经》的首篇和十五国风的第一篇,它在诗学中所占的地位非常高。笔者选取了理雅各和庞德的英译本,从前景化视角进行比较研究,具体从词汇偏离、语义偏离、语音层面和词汇句法层面的平行四个方面简析。

1.词汇偏离

词汇偏离主要是通过创造新词来实现的,它要跟具体的语境联系在一起。首先第一句“关关雎鸠,在河之洲”中的“关关”二字是象声词,是雌雄二鸟相互应和的叫声,如例(1),在理雅各的译本中,他用了“Kwan-kwan”,这个词属于象声词,创造了新的词来尽量贴合原诗,而且也用了叠词的形式,让人读起来也能从中感受到原诗的意境。有不少人说在庞德的译诗中几乎看不出来原诗的影子。庞德是美国意象派代表人物,他主张根据诗歌的内容进行创造性改写,他的大多数译诗都是自由体的诗歌。正如例(2),他把“关关”译成了“Hid,Hid”,有人说他错误地以为“关关”是字面意思,因此把它当作“关住,藏起来”的意思。但也有人说这是故意为之,“Hid,Hid”既模仿了雎鸠的叫声,又贴合了字面意思,除此之外,他把“在河之洲”的“河”译为了“Ho”,在语音上贴近了原诗的发音。

(1)Kwan-kwan go the ospreys,

On the islet in the river.

(摘自James Legge译文)

(2)"Hid","Hid" the fish-hawk saith,

by isle in Ho the fish-hawk saith:

(摘自Ezra Pound譯文)

2.语义偏离

语义偏离大多是通过对修辞手法的运用来实现的,《关雎》的前景化表达效果几乎是通过拟人的修辞手法来实现的。“琴瑟友之”和“钟鼓乐之”指的是弹琴鼓瑟来亲近她,用钟奏乐来使她快乐。如例(3),理雅各将其译为“With bells and drums let us show our delight in her.”他在这里把“琴瑟”和“钟鼓”都拟人化了。好像它们都是人类一样,向我们传达出那种君子想要得到女子青睐的心情,更加奠定了此诗的色彩基调,同时也将本诗的节奏推向高潮。庞德的译文,则没有采用这一修辞手法。

(3)On the left,on the right,we cook and present it.

The modest,retiring,virtuous,young lady:--

With bells and drums let us show our delight in her.

(摘自James Legge译文)

(4)High reed caught in ts'ai grass so deep her secrecy;

lute sound in lute sound is caught,

touching,passing,left and right.

Bang the gong of her delight.

(摘自Ezra Pound译文)

3.词汇句法层面的平行

平行是除了偏离之外的另一种可以凸显前景化特征的重要手段,平行的实现原理就是把语义相同或者相反,同时结构上也相似的语言成分并列起来,从而把有关联的事物联系在一起,以此就可以突出其表现形式,并且加强表达效果的目的。《关雎》是一首音韵诗,诗里重复的内容很多,在理雅各的译本中,如例(5): “Here long,there short,is the duckweed”出现了三次,“On his side,on his back”的结构读起来非常有韵律感,娓娓道来,很好地再现了原诗的前景化特征。再如例(6),在庞德的译诗中,“Dark and clear”出现了四次,也很贴合原诗的特征。使用“平行”这一手段,使译文读起来朗朗上口,并且给人留下深刻的印象,诗歌也有了更浓厚的艺术色彩。

(5)Here long,there short,is the duckweed,

To the left,to the right,borne about by the current.

The modest,retiring,virtuous,young lady:--

Waking and sleeping,he sought her.

(摘自James Legge译文)

(6)Dark and clear,

Dark and clear,

So shall be the prince's fere.

(摘自Ezra Pound译文)

4.语音层面的平行

语音是最直观显示的特征,它使诗歌有了韵律美,主要体现在诗歌的节奏和韵律中。在语音层面上,平行特征往往和头韵、元韵、假韵、尾韵及拟声一起显现,而“韵”是一种诗文创作的修饰技巧,自古以来在各类诗文中都有出现。如例(7),在庞德的译诗中,语音层面的平行之美更为明显,首先前四句以aabb的形式押了尾韵,读起来给人一种音乐感的美,除此之外,“toss and turn”属于压了“t”的头韵,而且在译诗中出现了两次,更增强了美的乐感。

(7)To seek and not find as a dream in his mind,

think how her robe should be,

distantly,to toss and turn,

to toss and turn.

(摘自Ezra Pound译文)

四、结语

本文基于前景化理论视角对《关雎》两英译本做了分析,发现在原文中突出的前景化特征,要尽量在译诗中也体现出来。通过研究发现,前景化对于语言的表达力和效果的增强有很大作用,它还能让一些常用的词语或表达方法富有新意,除此之外,前景化对于读者理解原文的意义、主题和作者的思想有较大的帮助。近年来,国内对于前景化的研究越发重视,从论文的数量上看,有较大增加;但是从质量上看,还需要进一步提高。因此,学者们要潜心学习,不断研究,对前景化理论的探索,还有很长的路要走。

参考文献:

[1]张德禄.韩礼德功能文体学理论述评[J].外语教学与研究,1999(1):44-50+79.

[2]马菊玲.前景化功能论[J].吉林工程技术师范学院学报,2008,24(1):47-50.

[3]崔海光.前景化概念与文学文体分析[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2006,9(s1):103-108.

[4]汪榕培.关于翻译与文化:《诗经》英译研究之一[J].诗经研究丛刊,2002(1).

[5]彭晓凌,近年来国内前景化理论的研究与应用[J].甘肃社会科学,2014(2):250-252.

[6]林萍.“前景化”诗学对文学翻译的启示[J].西南政法大学学报,2015,17(5):104-109.

[7]黄跃进.论古汉诗英译中意象词的前景化[J].漳州职业技术学院学报,2016(4).

[8]冯正斌,党争胜.前景化语言翻译策略研究:以《废都》葛浩文英译本为例[J].外语教学,2019(1).

[9]李丹,彭喜莹.前景化视角下《水调歌头》英译本的比较研究[J].南昌教育学院学报,2018(6).

[10]车明明,杜佩.《夜莺颂》的前景化特征与诗歌主题建构[J].宁波大学学报(人文科学版),2017(1).

责任编辑:杨国栋

[作者简介]梁怡然,西安外国语大学英文学院在读硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢

偏离关雎平行
探求线面平行中平行关系的寻找方法
向量的平行与垂直
平行
《〈诗经〉二首》随堂练习
平行板电容器的两类动态分析
贤贤易色
供给侧改革背景下金融支持产业结构转型升级研究
中西方早期爱情诗审美风貌对比
解读《西游记之孙悟空三打白骨精》
英文诗歌中的偏离与连贯