APP下载

学术期刊论文英译部分翻译问题之探讨

2020-07-30夏晓慧

现代交际 2020年12期
关键词:中心词学术论文英译

摘要:学术论文英译部分是国外读者了解中文论文内容的窗口。抓住中心,表达严谨清晰,译文准确流畅,是学术论文英译部分的基本要求。以《图书情报工作》2011—2012部分期刊论文英译部分为例,就论文标题、关键词翻译中常见的问题逐一分析,并给出翻译策略。准确翻译学术论文英译部分,可使外国读者更加准确了解中国的学术研究水平,促进中外学术交流,把我们国家的学术研究推向世界。

关键词:图书馆 学术论文 英文摘要 翻译

中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)12-0068-03

学术论文的英译部分,包括论文标题、作者名称、作者机构、文摘及关键词,其英文翻译,作者一般处理方式是自己翻译,或者求助于英语专业人士。因译者的英语水平参差不齐,故而译文会出现各种各样的问题。论文的标题是画龙点睛之“睛”,是引起英语读者兴趣的关键所在;机构单位是表明作者身份,更是读者与作者联系的桥梁。因此完整准确的机构名称翻译,意义自然十分重要;英语读者通过阅读文摘可了解该学术论文研究的主要内容;关键词则是检索相关资料的主要检索入口。抓住中心、表达清晰、译文准确就成了引导英语读者继续阅读的唯一途径。这四个部分紧密联系,互有关联。本文以《图书情报工作》2011—2012部分期刊论文英译部分为例,逐一探讨并提出翻译策略。

一、常见问题分析

(一)论文标题的翻译

常见的论文标题,不仅有主标题,还有副标题,为表达清楚还要添加许多修饰语。因此在着手翻译论文标题之前,要仔细分析,找准关键词,组织整个标题的翻译。

例(1):西部民族地区农业信息化绩效存在的问题及原因分析

译文:Western National Performance of Agricultural Information Problems and Causes

这个标题的翻译有商榷之处。首先,“民族”的英译为Nationalities,而非National“国家的”,标题的中心词是“问题及原因分析”,应予以突出。

改译:Problems and Causes Study of Agricultural Informational Performance in Chinas Western Nationalities Region

例(2):基于E-I指数的学科交叉程度分析——以情报学5个学科为例

译文:The Interdisciplinary Degree Based on E-I Index—Taking Five Disciplines Including Information Science as Examples

中心词“分析”未译出,标题中的冠词也可省掉。

改译:Analysis of Interdisciplinary Degree Based on E-1 Index

例(3):期刊评价中新型专家评审指标探讨

译文:New Expert Evaluation Indicators of Journal Evaluation

“探讨”是中心词,对象为“新型专家评审指标”,而“期刊评价中”是范围,为定语。故而应译为“Probe into New Expert Evaluation Indicators of Journal Evaluation”,不应漏译“探讨(probe into)”。

例(4):商务网站信息生态环境层次优化模式及优化策略研究

译文:Commerce Website Information Ecological Envi-ronment Construction of Hierarchical Optimization Model

英文表达漏译了“优化策略”,而“优化模式及优化策略”是并列研究的两个内容,英译的标题没有完全反映出中文标题的含义;而本句的中心词“研究”也漏译了。建议翻译为:“Study on Optimized Model and its Strategy for a Hierarchical Ecological Environmental Information in Commercial Websites”。

例(5):商务网站信息生态系统经营效益分析

译文:Business Website Information Ecosystem Management Benefit Evaluation

这句译文似曾相识,仿佛是电脑翻译的。有道词典翻译为“E-commerce site information ecosystem management benefit analysis”,仅仅“商务”的翻译与“分析”的翻译用词有差异,顺序完全一致,其余词汇完全相同,都是修饰词叠加,最后一词才是中心词。应该突出中心词,故改译为“Management Efficiency Evaluation on Business Website of Information Ecosystem”。

另外有些论文的标题冗长,主标题里的冠词、to be结构,都可以省略掉,应突出中心词,突出中心意,突出实义词。论文标题全部一字不少地译出,不符合英美报刊的表达习惯。

例如“MONK项目及其对我国人文领域文本挖掘的借鉴”,原译文:“MONK Project and the Reference for Text Mining Applied to the Humanities in China”,其中兩个冠词“the”就可省略。

例如:“美国公共图书馆评价方法在我国区域图书馆评价中的应用”,原译文:“The Application of the Evaluation Method of American Public Libraries in the Evaluation of Regional Public Libraries in China”(《中国图书馆学报》2013年4期第74页),可以省掉其中的三个冠词。而application后应该用介词to,而非of,改译为:“Application to Evaluation Method of American Public Libraries to Evaluation of Regional Public Libraries in China”。

(二)机构名称的翻译

1.音译趋势与不当漏译

随着对外开放的不断深入,中外学术交流日渐频繁。为了方便交流翻译出现了一个新趋势,就是人们有意弱化某些词义而采用音译。这种现象发生的原因可能是原机构由单一向综合发展而导致范围扩大,或者原来名称太长,而有了新的译名,这是语言发展的结果。需要注意的问题是做好新旧名称的衔接,外国人对中国有个印象,就是中国的机构名称经常变动。为方便外国读者,新旧名称应该共用一段时间,或起用新名而括号加注旧名比较妥当。如将“中央民族大学”翻译为“Minzu University of China”,将“中国人民大学”译为“Renmin University of China”;将“北京航空航天大学”用新译名“Beihang University”北航大学。再如:“‘There are loads of ideas floating around,and they're serious about implementing them,said UK space scientist John Zarnecki,who is a visiting professor at Beihang University,the new name for the Beijing University of Aeronautics and Astronautics。”这是BBC对学校新名称翻译的处理方法。因此,“西安石油大学”从原名更换为新名“Xian Shiyou University”,应该加上注释旧译名“Xian Petroleum University”(2011年55卷16期第86页)。

“中共宁夏回族自治区委员会党校”,翻译为“Ningxia Hui Autonomous Region Communist Party Committee”(2011年55卷16期第42页),漏译“党校”一词,而成了另一个机构“中共宁夏回族自治区党委”;“党校”应翻译为“Party School”。如“The Party School of the CPC Central Committee(中共中央党校)”;“The Party School of the CPC Shandong Provincial Committee(中共山东省委党校)”;“解放军医学图书馆”翻译为:“Library of Medical of the Peoples Liberation Army”,连用两个of短语,中心词Library太短,前轻后重,应改译为:“Medical Library of the Peoples Liberation Army”。

2.机构名称中的“省、市、县”的翻译

汉语中,机构名称中的省、市、县三个词不可以随意添加,因其表示范围与级别;翻译时也不应省略。以“陕西省林业科学研究所”的英文翻译为例。常见的翻译为:“Shaanxi Institute of Forestry”“Forestry Institute of Shaanxi Province”“Forestry Institute in Shaanxi Province”,建议翻译为:“Shaanxi Provincial Institute of Forestry Research”。将“省”译为形容词Provincial,既可表示前面的汉语拼音所示名称的大小,又表示出了这一机构的学术水平与级别,是“省级的”。“广东省科技图书馆”翻译为:“Science and Technology Library of Guangdong”,如前文分析,建议改译为:“Guangdong Provincial Library of Science and Technology”,译出“省”有利于表明机构的级别。英文里遇到Guangdong,经常还要添加上“in south China”,便于读者理解。如“广东省科学技术情报研究所(Guangdong Institute of Scientific & Technical information)”,institute前添加上provincial意思就更为准确。“广东省第二中医院”的译名“Guangdong Second Provincial Traditional Chinese Medicine Hospital”,也有可改进之处,中心词hostipal太靠后,应前置于provincial之后。改译如下:“Guangdong Second Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine”;再如:“江蘇省农业科学院”的英译为“Guangdong Institute of Scientific & Technical information”,也省掉了该有的“省”Provincial。

3.职业学院多译并存

目前看到的译法有许多种,有些未译出Vocational;“技术”的翻译表述也不尽相同,有的译为Technology,有的译为technics。各方在选词时,侧重点不同,翻译结果各异。据统计,全国职业学院的英文名称有数百种之多。例如,安徽商贸职业技术学院(Anhui Business College of Vocational Technology);江西财经职业学院(Jiangxi Vocational College of Economics and Finance);深圳信息职业技术学院(Shenzhen Institute of Information Technology);杭州万向职业技术学院(Hangzhou Wanxiang Polytechnic,Hangzhou)等。“职业学院”的正确翻译应为“Vocational College”。

(三)关键词的翻译

关键词是从论文中抽取出来的能够准确表达论文主题概念的词语。作为文献检索的检索入口之一,其选择正确与否直接关系到文献检索的准确性,影响到科技文献的有效传播与利用。那么,关键词的正确翻译亦同样重要。关键词如果错译或者有歧义,会影响用户检索文献的准确性,不利于科技文献的有效交流。以下以关键词“政府危机”的翻译为例。

例(1):政府危机信息管理及决策机制研究述评

译文:A Review of Information Management and Decision-making of the Government Crisis

本英语标题其一漏译了整句的中心词“研究评述”;其二整句的英文意思有歧义,与原题意相左。而关键词“政府危机”翻译为“government crisis”;美国政府2013年的财务危机,或者泰国政府危机、乌克兰危机,这种情况被称为“the Government Crisis”。文本真正含义是指在紧急事件发生时政府面对危机如何应对,如何管理信息,如何作出决策。

改译:A Review of Crisis Information Management and Decision-making Mechanism by Government

例(2):政府公共危机信息预警流程与控制研究

译文:Information Pre-warning Process and Control of the Government Public Crisis

关键词“政府公共危机“译为“government public crisis”也值得推敲。如例(1)分析,是“公共危机”,不是“政府危机”,因此整句可以这样理解:公共危机时,政府的信息预警流程与控制研究。可用“governmental public crisis management”,中心词是“管理”。

改译:Study on Pre-warning Process and Control of Public Crisis Information by Government

或译:Study on Governmental Public Crisis Information Pre-warning and Control Management during Public Emergency

例(3):政府危机信息管理联动系统模型构建

译文:Linkage System Model Construction for Government Crisis Information Management

同样,关键词“政府危机信息管理”表达有误,反映在标题里,建议改译为:“Public Crisis Information Management by Government”。另外,此标题实际表达的是一种构建分析或研究或综述。

改译:Analysis/Study/Review of Linkage System Constru-ction for Public Crisis Information Management by Government

二、关键词与论文标题翻译的一致性

关键词中使用的缩略语,必须有内容的补充,使读者能明白其意义,不能根据字面意思简单地翻译,使读者不知所云。在标题“刘氏父子与古文经学的兴起,以《别录》《七略》为个案”的英译中,“Liu Xiang,Liu Xin and the Rise of the Study of Confucian Classics-Case Studies on Bielu and Qilue”(《大学图书馆学报》2013年1期92页),英文文摘中的斜体无任何注释,有需要改进之处,标题用斜体而文摘中又未采用斜体,前后不一致。单独的音译词应该有表意的词或者注释跟随。在《论语》的中英文对照本中,对《诗经》是这样处理的,“《诗》三百,一言一蔽之,曰:‘思无邪。”译文为:“The Theme of the three hundred pieces in The Book of Songs can be summed up in one phrase,i.e,‘a pure and unadulterated mind。”斜体加注,这样任何读者都不会产生理解障碍(华语教育出版社汉英对照《论语》,北京1994)。

例(1):大学图书馆资源建设模式中的“三一”原则

译文:Three-one principle of Academic Library Resources Construction Mode

这篇论文中,关键词也是“三一”原则(Three-one principle),读者看了标题,无法知晓其中的意思。“Three-one principle”,文中的具体意思是,三指院系专家、采访馆员和学科馆员三方;一指的是主管资源建设的馆长,资源建设部门的主管和学科馆员组成的文献资源采购工作小组。“三一”原则,建议改译为:“3 expert groups plus 1 leading body principle”,或者添加注释。

“基于书目检索信息的图书馆荐购系统”,原文翻译为:“Books Purchasing Recommendation System Based on Readers Retrieval Information from Catalogue”,关键词:荐购(recommend purchasing),文摘里用的是“The principle of purchasing recommendation system”,文章标题与文摘相一致,是“购荐”的意思,而关键词却是另外的含义。“荐购”是先推荐再购买,是正确的,避免盲目采购。“购荐”的意思是,先购买再推荐,意思倒置。作为一个特定意义的词汇,应用连线使之作为一个有特殊意义的专名来使用。“荐购”的英译应统一使用名词,“Recommendation-Purchasing”,一个动词与一个名词不能混用。

另外,一些汉语专名的音译,单独使用,无任何注释,显然不妥。语言中的外来音译词,对于新的读者群是个有音无意的音流片段,是理解的一个障碍。作为关键词列出,而读者无法理解其意,那这个关键词列出也就没有意义。建议应尽量避免出现这种情况。

三、結语

准确翻译学术论文英译部分,既可以提高期刊质量,又可为期刊进入著名的国际检索系统打下基础。学术论文文责自负是对的,但论文作者提供的英译部分,须提高英文表达水平。而在编辑部的最后修改定稿时,适当地编辑加工完全必要。对于不确切的部分,编辑部可与作者商榷,也可在退修时列明,让作者反复斟酌,把问题消灭在论文出版前,从而保证最后定稿的刊物稿件基本无异议,降低差错率,作出时代的精品刊物。也可使外国读者更加准确地了解中国的学术研究水平,促进中外学术交流,把我们国家的学术研究推向世界。

参考文献:

[1]潘维洛.英美报刊的阅读与理解[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[2]桂灿昆.美国英语应用语音学[M].上海:上海外语教育出版社,1985.

[3]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1988.

[4]赖波,夏玉和.论语[M].北京:华语教育出版社,1994.

[5]邹建玲.旅游网页英文本翻译失误分析:以上海旅游英文网页为例[J].中国科技翻译,2013,26(2):24-26+11.

[6]郑明,夏晓慧.英译科研机构名称值得注意的几个问题[J].中国科技翻译,1992,5(3):26-31.

责任编辑:杨国栋

[作者简介]夏晓慧,山东理工大学科技信息研究所副研究馆员,硕士,研究方向:翻译理论与实践,信息分析与参考咨询。

猜你喜欢

中心词学术论文英译
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
第二届“华师科技园杯”优秀学术论文2016年12月评选结果
英汉口语中名词性省略对比研究
俄汉语定语对比
2015年“华师科技园杯”优秀学术论文特等奖、一等奖获奖名单
发挥学生主体作用 提升复习效率
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译
第9卷第1-6期学术论文总目次