APP下载

顺应论交际语境视角下化妆品名称翻译策略分析

2020-07-12胡含芳李凤萍

大众文艺 2020年17期
关键词:产品名雅诗兰黛香氛

胡含芳 李凤萍

(宁波大学科学技术学院, 浙江宁波 315300)

一、引言

关于产品名称的定义,师容和史小磊(2013)[1]指出“产品名称是说明这个产品的类别,就是该产品的属性和核心价值组合而成的一种词汇表述”。直接翻译产品名可能产生的效果会与产品在国外的时候大相径庭,那么如何更好地做好化妆品产品名的翻译才能使国外化妆品在中国和在它的原有市场有着相同的效果呢?本文以Verschueren的顺应理论为基础,以雅诗兰黛产品名称为研究对象,从顺应论的语境顺应出发,深入了解语境顺应论交际语境下产品名的翻译策略。

二、顺应论与翻译研究

Verschueren(1999)[2]将进化认识论推广到语言研究,提出了顺应论。顺应体现为语言的使用环境和语言结构选择之间的相互适应。语言具有三大属性:变异性、商讨性和顺应性。从更为重要的顺应性出发来研究语言,须着眼于四个方面的顺应:语境、语言结构、动态性和意识凸显性。陈喜华(2001)[3]认为顺应论主要研究人类的交际行为。张晓梅(2005)[4]通过一些例子,概述了顺应论对翻译策略研究的启示。词汇的翻译要与语境关系顺应,因为翻译过程是不断斟酌的,同样一句话,调整语序、选择搭配,翻译的效果完全不同。

三、顺应论交际语境下雅诗兰黛化妆品产品名称的翻译

顺应论的交际语境包括语言使用者、心智世界、社交世界和物理世界(武建国,2010)[5]。一个好的化妆品产品名既要具备美好含义,又得凸显化妆品的特色功效等。因此,一个化妆品产品名翻译十分重要,它不仅能吸引消费者的兴趣,还能激起消费者的购买欲。

(一)语言使用者的顺应

语言使用者指参与谈话的双方及与谈话内容有关的其他人或物。Verschueren(1999)[2]认为语言使用者包括说话人与听话人。

例1:原文:Advanced Night Repair Eye Concentrate Matrix Synchronized Recovery

译文:小棕瓶密集修护眼精华

雅诗兰黛这款产品的翻译采用了改译法。改译最根本和最常见的是改变内容。内容的改变有增减,或更换,此例是对是原文部分内容的改换。这款产品只能在夜间使用,所以它的瓶子选择了不透光的棕色,根据这个外观取名“小棕瓶”,能让消费者在一听到“小棕瓶”的时候,脑子里就浮现出棕色瓶子关联的系列产品,消费者也能十分方便轻松地进行购物。顺应了消费者想要轻松方便购物的心态。Verschueren(1999)[2]指出在大多数面对面的实际交流中,说话人和听话人的角色是不断转换的。比如消费者在听到“小棕瓶”的时候,是属于听话人的状态,但是当消费者向他的朋友推荐这系列的产品的时候,他就是说话人的状态。当消费者和他的朋友说起小棕瓶的时候,他的朋友就能知道在说什么产品,更方便产品在人与人之间的传达。

(二)心智世界的顺应

Verschueren(1999)[2]指出“心智世界主要包括交际双方的个性、情感、愿望和意图等心理状态”。不同的人和不同文化环境下的心智状态是有差别的,所以在翻译的时候要考虑一些词语的取舍。

例2:原文:Little Black Liner

译文:炫黑造型双头眼线液笔

例3:原文:Envy Blush Gradation

译文:花漾倾慕渐变腮红

例4:原文:Nutritious Super-Pomegranate

译文:鲜活亮采红石榴清润水

例5:原文:Concentrated Recovery Eye Mask

译文:肌透修护密集精华眼膜

增译法在产品名的翻译中是一种很常见的翻译方法。增译法是为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯而增加一些词语(郭著章,1988)[6]。例2的“双头”“液笔”是增译的部分,增译的部分能更好地体现这款产品的功能和特性,能让消费者更好的顺应自己的需求而进行选择。例3添加“腮红”是为了消费者在看到这个产品名字的时候能立马知道这款产品的功效,添加“花漾”这个词语,有一种春天的感觉,看到“花”,大家会联想到花的颜色,脑海中会浮现出粉红的画面,顺应了女性对腮红的粉嫩形象。例4和例5的一些添加的“鲜活”“肌透”“亮采”等夸张的词语突出了产品的强有力的补水功能。消费者想使皮肤变得水润,所以选择购买这些产品。顺应了消费者想变得年轻的期望。

例6:原文:Stress Relief Eye Mask

译文:舒缓眼膜

例7:原文:Perfectionist [CP+R] Wrinkle Lifting/Firming Serum

译文:奇迹丰盈抗皱精华露

上述两个产品则采用了直译法,将“stress”“relief”“wrinkle”“firming”等词语直接翻译 “舒缓”和“抗皱”,简单又直接地凸显了产品的功效,能让消费者直接感受到产品对皮肤的作用。而且不同年龄段的女性的性格不同,所以对化妆品的看法和需求也不同。年轻的女性对新事物的接受度和好奇心更高,她们能接受一些潮流的单词。而一些年长的女性可能比较喜欢实在的事物,对于产品的选择也是会顺应她们自己的皮肤状态。译文中的“舒缓”“抗皱”等词语对于年长的女性来说可能更有吸引力,将这些词语直接翻译出来,能更好地满足女性追求美丽的需求,同时也顺应了女性希望自己的皮肤能得到舒缓,皱纹能消失的期望。

(三)社交世界的顺应

Verschueren(1999)[2]指出“与语言选择相互作用的社会因素范围并没有原则上的界定”。在人类生活中,人们的审美水平和消费水平等与文化、价值观念和思维方式等密切相关。

例8:原文:Ultimate Diamond Transformative Energy Dual Infusion

译文:白金级奢宠蕴能双钻精华

例9:原文:Ultimate Diamond Transformative Energy Crème

译文:白金级蕴能黑钻奢华面霜

雅诗兰黛的“白金级奢宠蕴能双钻精华”“白金级蕴能黑钻奢华面霜”售价分别为4000元/瓶,3800元/瓶。在翻译这两款产品的时候,在没有改变原意的情况下,译者采用了增译法,加入了“白金”“奢”“黑钻”等词汇。黑钻指的是黑钻松露,是白金系列产品的成分之一。黑钻松露有卓效增强肌肤的天然抗衰老能力。这一创新发现也正是全新推出的雅诗兰黛白金级蕴能系列的核心:帮助肌肤细胞实现自我修复、抵御外界侵袭,赋活原生如初的青春状态。增加了这些词语,体现了这系列产品原料的珍贵,凸显了这系列产品的价值,同时也顺应了消费者的社会地位,让消费者感觉在购买该系列产品的时候,有一种物超所值的享受。

例10:原文:Modern Muse

译文:缪斯淡香氛

在翻译“Modern Muse”的时候,增译减译同时采用,译文中增加了“淡香氛”,表现出这款产品是一款淡香水,省略了“modern”,“摩登”有现代的、新式的、时髦的等意思,这类形容词用在香水上会让香水显得平平无奇。这款香氛主要突出的是“缪斯”两个字。缪斯女神是独立又优雅的,而她又常常出现在众神或英雄们的聚会上轻歌曼舞,为聚会带来不少的愉悦。这样的翻译表现出这款香氛双重香调独立于内,如醇厚木香积淀。优雅而外,似明媚花香轻溢。符合了消费者希望使用了此款淡香氛之后能如缪斯女神一样独立而优雅。

(四)物理世界的顺应

Verschueren(1999)[2]指出“物理世界中最重要的因素是时间和空间的指称关系:就时间而言,它包括事件的时间、说话的时间和指称的时间。

例11:原文:Aegea Blossom

译文:爱琴海橙花香氛

例12:原文:Mediterranean Honeysuckle

译文:地中海水蔓香氛

这两款香氛对“爱琴海”和“地中海”的直译以及“橙”和“水蔓”的增译顺应了原文相对应的指称空间。例11中“橙”是增加的部分,爱琴海橙花的灵感源自蓝色海洋和凉爽的微风。明媚阳光下的苦橙花瓣和盛开的橙花闪耀着清新自然的光彩。香氛中的茉莉花的气息带来独特的清甜气息,让人有一种洋溢在阳光下的舒适清新感。喷了这款香氛,仿佛有一种在阳光下海滩边晒着橙色阳光的悠闲感。例12地中海水蔓的清甜香气,诞生于阳光灿烂的地中海海岸,海浪拍打沙滩,海风携着馥郁的水蔓香,给人一种明媚欢快的感觉。“地中海水蔓香氛”这款产品的顶部是蓝色的,符合地中海这个地名,给人一种面向大海的愉悦感,仿佛畅游在蓝色的大海中。

四、结语

从雅诗兰黛产品名的翻译分析中,可以看到顺应论交际语境下化妆品产品名的翻译方法最常用的是增译法。本文从Verschueren的顺应理论出发,从交际语境的四个方面着手并以不同的翻译方法分析产品名称翻译,对这四个方面进行了深入的探讨,证实了这四个顺应会很大程度地影响产品名称的翻译效果,从而也会影响消费者对产品的兴趣。将顺应论与化妆品产品名翻译联系起来,为翻译事业打开了一个新的思路。

猜你喜欢

产品名雅诗兰黛香氛
化妆品警戒快讯
解决传播冲突的产品名
闻香知春意
雅诗兰黛首个男护品牌入驻天猫
高颜值香氛
Bikini的味道
身边的模拟飞行专家
光亮的柔美
雅诗兰黛公司全线降价天猫旗舰店早线下一步
圣诞的‘大好时光’