APP下载

《唐人街探案2》中文化负载词的翻译策略研究

2020-07-12周晶晶曹钦琦

大众文艺 2020年17期
关键词:归化目的论字幕

周晶晶 曹钦琦

(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315300)

一、引言

钱绍昌(2000)[1]提出,影视翻译对社会的影响很大,不在文学翻译之下。虽然目前该领域处于起步阶段,但是发展前景广阔。另外,自20世纪70年代起,众多的学者对文化负载词的翻译展开了研究,如陈东成(2000)[2],白靖宇(2010)[3]和麻争旗(2001)[4]等,这充分说明了文化负载词翻译的重要性。

电影《唐人街探案2》将侦探题材与中国风元素巧妙结合,上映之后颇受观众喜爱。在该影片的字幕中多次出现文化负载词。本文以翻译“目的论”为理论指导,试图研究影片中文化负载词的翻译策略问题。从电影的译者、海外推广地区、海外票房及受众接受程度等角度来分析探讨归化和异化两种翻译策略在影视作品字幕翻译中的运用。

二、目的论

“目的论”兴起于20世纪70年代,Hans Vermeer[5]参照Katharina Reiss的观点,挣脱了“原文中心论”的束缚,提出了目的论,该理论认为,翻译行为是有目的性的,根据译文听众和的译者预期,采取不同的翻译方法和策略。目的论包含了三个主要原则,其中目的原则是最高原则,也就是说,译者观众是决定翻译目的其中一个要素。有了目的原则,译者就可以根据翻译目的决定是选择归化还是异化。此外,翻译还须遵循连贯原则,这意味着翻译前后逻辑自洽,目的语观众能理解译文,译者须造一个对于目的语观众有意义的文本。译文具有可读性和接受性。目的论的第三个原则就是忠实原则,在20世纪90年代初,Nord(2001)[6]首次提出忠实原则,她认为翻译不能脱离原文,译者应尊重原作者。因此,忠实原则应关注译者与原作者和译文观众之间的关系。至于翻译的策略,要根据不同的翻译目的进行选择。

目的论在影视字幕翻译中的指导意义体现在两个方面。首先,目的论使字幕翻译的作用发挥到最大化,译者在对字幕进行翻译的时候不仅仅考虑字幕本身的内容,还要起到宣传该影片商业价值的作用。其次,目的论使字幕翻译方法多样化,由于字幕翻译具有瞬时性,局限性和即时性的特点,译者需要以目的论的三个原则为指导,把握时间和空间的限制,采用最合适的翻译策略传达有效信息,达到跨文化交流的目的。

三、影片字幕中的文化负载词及其翻译

(一)影片中的文化负载词

Newmark(2001)[7]把文化分为五类:生态文化、物质文化、社会文化、语言文化与宗教文化。根据Newmark对文化的分类,我们收集整理了《唐人街探案2》(下文简称《唐2》)中的生态文化负载词、语言文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词和宗教文化负载词,共计43个。这些词汇承载了对中国文化的描述和了解,带有浓厚的中国文化底蕴。

(二)影片中文化负载词的翻译策略

1.归化

归化翻译要求译者向目的语观众靠拢,方便观众更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。Pedersen(2005)[8]认为三类翻译策略构成归化:概述、释义和省略。

Pedersen认为,概述通常涉及语句的概括表达,简明归纳。

例1:水,火,木,金,土 译文:Five elements

例2:金庚申辛酉 译文: Metal

释义是指对源语文化用目的语观众所理解的方式表达。

例3:肆无忌惮 译文:If you hack into the public grid again

省略策略则是指不翻译源语中的文化负载词。

例4:换苦肉计了,打感情牌了? 译文: What are you doing now? You want our sympathy?

这句话省略了对“苦肉计”的翻译,苦肉计选自三十六计。

现针对旋转整流器3大类故障,分别获取50个样本,每种故障模式随机抽取25个样本作为训练样本,剩余25个样本作为测试样本,验证基于小波变换的旋转整流器故障诊断方法,诊断正确率为100%,表明基于小波变换的旋转整流器故障诊断方法能够有效地诊断旋转整流器。

2.异化

异化翻译是以源语文化为归宿的翻译,保留源语中的异国情调。Pedersen(2005)[8]认为三类翻译策略构成异化:保留、详述和直译。

Pedersen认为保留翻译法是保留其文化负载词在源语中的形式。

例5:阴阳无极说 译文:Ying Yang Wu Ji Shuo

例6:中国功夫 译文:Chinese kung fu

详述策略是指通过增加源语文本中未出现的信息,使得该文化负载词更能被详细描述。

例7:镇灵符

译文:Ancient Chinese soul trapping talisman

直译类似于直接翻译。

3.翻译策略的统计

依据Pedersen对归化和异化的分类法,将归化分为三类,异化分为三类。笔者统计出共有12处异化的翻译策略,占翻译策略的27.9%。31处使用了归化的翻译策略,占翻译策略的72.1%。

在《唐2》中,使用最频繁的是归化策略中的释义策略,共使用了20次,占翻译策略的46.5%,用较频繁的策略是概述,共使用了8次,占18.6%。省略策略使用了3次,占7.0%。异化中的保留和直译的策略,分别使用5次和6次,分别占11.6%和14.0%。详述策略使用的最少,仅占2.3%。

四、目的论视角下的翻译策略分析

从上面的翻译策略统计可以看出影片中的文化负载词的翻译策略归化多于异化,异化策略仍然存在。因为译文的目的是要根据译文观众和译者预期目的选择合适的翻译策略,归化法能使译文更符合译入语的习惯,让观众更容易接受,达到译文目的。

下面将从目的论的三个原则对该现象进行具体分析。

(一)从目的原则析翻译策略

目的原则是最高原则。译文观众是决定翻译目的因素之一,观众需要一目了然,了解电影的剧情并且感到愉悦。影片赞助商对一部电影的投资,是为了获得观众的喜爱,从而在商业化环境中实现电影的最大商业宣传价值,达到盈利的目的。因此,字幕翻译策略的选择大大取决于市场的商业化发展和译文观众。

《唐2》在国外引起热烈反响很大程度上源于目标观众的特质。随着中国文化交流传播的深入,现在的英语观众相较于以前的英语观众,对中国电影的接受程度更高。这在一定程度上反映了中国传统电影逐渐被外国观众接纳,电影字幕翻译越来越能让目的语观众产生共鸣,这从电影《唐2》的票房和口碑就能看出来,该影片在上映期间的总票房达到54.4亿美元,同时在美国和加拿大的票房高达两千万美元。《唐2》最大特色是它浓厚的中国风元素,我们可以看到,为了让外国观众尽可能获得与本国观众相同的观影体验,归化策略还是主要的字幕翻译策略。但是影片中还是采用了少量的异化翻译策略,如阴阳(yin yang),该词已经进入了英文词典,所以我们继续沿用汉语拼音,无须过多解释,还有大家已经熟知的道(Tao),中国功夫(kung fu)采取了保留的策略,不仅保留了异域特质,也让目的语观众感受了中国传统文化的博大精深。但是,从严格意义上来说,这些来自汉语的外来词已经进入了牛津词典和朗文词典等主流英语词典。

(二)从连贯原则析翻译策略

目的论的又一原则是连贯性,让目的语听众理解字幕的表达,只有这样,信息交流才能说是成功的。在《唐2》中文化负载词大量出现,中国的成语和俗语对于目的语观众来说是十分陌生的,如译者将“血浓于水”译为“We got the same blood running through our veins.” 该成语采用了归化中的释义策略,解释了该词的引申义。归化翻译要求译者向目的语观众靠拢,译文必须变成地道的本国语言。字幕翻译的特点是易读性,瞬时性和局限性。译文的表达方式要用目标语观众所习惯的,让整部电影看起来就像是在看本国电影一样,没有任何的文化隔阂,这也就是归化策略在影片中多次使用的原因。

(三)从忠实原则析翻译策略

这一原则是由Nord[6]提出的,忠诚原则指翻译不能脱离原文。在《唐2》影片中归化的使用次数远多于异化,从人物形象方面分析,唐仁在影片中塑造的是搞怪,迷信的角色,他的语言表达十分具有当地的特色,展现了中国传统的风俗文化,译者需要分析这个角色,此处“分析”是以相对忠实地译出唐仁的人物色彩。而异化对于角色的语言传达会不够准确,很多传统的宗教和社会性语言无法传述,反而无法实现忠实性的原则。

五、结语

随着全球化的发展,中外合作越来越多,为了促进跨文化交流,在目的论指导下文化负载词的翻译则起到了重要的作用。因此,译者应结合译文的翻译目的,以及归根结底译文观众和译者所预期的目的,在文化负载词的翻译中遵循归化和异化的翻译策略。只有在翻译的时候采用合适的策略,才能增加译文观众对中国传统文化的认同感,使得该影片在海外地区取得高票房,被目的语观众所接受。

猜你喜欢

归化目的论字幕
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
翻译目的论下江苏菜系英译研究
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
电视剧字幕也应精益求精
归化,切勿只盯着一时之需
从目的论角度看中药药名英译
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕