APP下载

《中国新文学大系》中意大利文学汉译书目研究

2020-06-29佘梦颖孙晓萌王敏

青年文学家 2020年17期
关键词:汉译

佘梦颖 孙晓萌 王敏

摘  要:十九世纪末二十世纪初,多部优秀意大利文学作品被引进中国汉译出版。卷帙浩繁的《中国新文学大系》中对于其汉译情况有部分记载,通过对其中译本信息的整理分析,可以从宏观角度一窥上世纪初意大利文学在国内的译介情况和认知度。

关键词:《中国新文学大系》;意大利文学;汉译;《约婚夫妇》

1993年吕同六先生出版了國内第一部意大利文学论文集《地中海的灵魂——意大利文学透视》,书中收录的论文内容十分广泛,囊括了对各个时期、流派文学作品的论述和探讨,可以说是我国意大利文学研究者的开山之作。在该书的序言中,著名但丁学者田德望先生再次强调了意大利文学在欧洲文学中占据的重要地位。相对于起步较晚的文学研究,对意大利文学的译介则可以追溯到上世纪初。当时进入中国读者视野的不乏《神曲》和《十日谈》等古典文学、以《约婚夫妇》为代表的诸多经典巨著以及烜赫一时的邓南遮等作家的作品。关于上世纪国内意大利文学的译介情况,《汉译意国书籍及关于意国之汉籍目录》[1](1942年)、《意大利作品汉译书目(1911-1992)》[2](1992年)和《意大利作品汉译书目(1911-1999)》[3](1999年)中有较为细致的记载,但实际上早在30年代的《中国新文学大系》第一辑中就出现了相关记录。虽然《大系》中的记载不如前者详尽,但其可以体现宏观视野下当时国内对意大利文学译介的关注情况。

一、《中国新文学大系》中意大利文学汉译

在《大系》第一辑《史料·索引》卷中编有《翻译图书编目》,其中记载了1917-1927年出版的外国文学中译本的出版信息,其中有两部意大利文学作品:爱米西斯(Edmondo De Amicis)《爱的教育》(Cuore)和丹农雪乌(Gabriele DAnnunzio)《康陶珴琪》(La Gioconda)[4]。在第二辑中也有这一板块,但从第三辑起“鉴于《民国时期图书总目(翻译卷)》已经出版,本卷不再重复收编”[5],于是《翻译图书编目》部分便被删去。

编纂于80年代的第二辑中的《编目》更加全面地记录了1927-1937年间出版的意大利文学中译本和有关意大利文学的作品,笔者在此整理出简要信息并配以原著意文名称以便查询:

在这十年间记录在册的有三部意大利文学作品被多次翻译及出版:亚米契斯《爱的教育》(三部分别出版于1926、1931、1935年),邓南遮《死的胜利》(四部:1931、1932、1935、1936年),科洛迪《木偶奇遇记》(五部:1928、1933、1934、1936、1936年)。另外还出版了两部《木偶奇遇记》“续集”的中译本:雷巴地《木偶游海记》和契勃尼《木偶游非记》。从作家来看,邓南遮的作品在此间被翻译出版得最多:除了四部《死的胜利》中译本外,还有《康陶珴琪》、《牺牲》和《死城》的中译本。

二、信息差错体现低认知度——以《约婚夫妇》为例

在《大系》的《编目》中出现了一些错误信息,例如错将短篇小说集《十日谈》归入中长篇小说之列,而有意思的现象是《约婚夫妇》首部中译本的出版信息集中体现了三处缺漏和差错:作者“Alessandro”错写为“Alesandro”;出版社(商务印书馆)信息缺失;作者国籍错记为法国[7]。在意大利国内,《约婚夫妇》原著从文学地位上来说可以与但丁的《神曲》齐名,八十年代出版的《大系》第二辑中出现上述差错恰恰反映出当时意大利文学在国内的整体认知度仍旧较低。事实上也确实如此,《约婚夫妇》在1935年首部中译本面世后,直至80年代的外国文学翻译浪潮才催生了第二部中译本的诞生。

注释:

[1]《汉译意国书籍及关于意国之汉籍目录》,毕树堂编,北京:中意文化协会刊印,1942年。

[2]《意大利作品汉译书目》,北京:社会科学文献出版社,1992年。

[3]《意大利作品汉译书目》,意大利驻华大使馆主编,1999年。

[4]《中国新文学大系  史料  索引》,陈英编选,上海:上海文艺出版社,2003年,第359页。

[5]《中国新文学大系1976-2000 第三十集 史料 索引卷二》,颊宗培主编,上海:上海文艺出版社,2009年,第三辑第537-538页。

[6]表中记录的大部分是初版时间。

[7]该错误可能源于作者曼佐尼和法国有着很深的渊源,他一生中多次往返巴黎并在那里生活多年,在他青年时期法语也是其最熟悉的文学语言。

猜你喜欢

汉译
《李尔王》汉译的序跋研究
希腊国名汉译探源
马克思主义“社会存在”术语汉译及其概念渊流
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
论英语音乐文献中的术语汉译
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式
汉译莎士比亚第十八首所遗失的艺术魅力