APP下载

《声声慢》两译文对比分析

2020-06-29乔程

青年文学家 2020年17期
关键词:声声慢许渊冲李清照

乔程

摘  要:李清照是婉约词派的代表人物,有“千古第一才女”之称。亡国之恨,丧夫之哀凝聚心头,遂写下千古绝唱《声声慢》。本文从音韵、意象和修辞方面对许渊冲和龚景浩的译文进行对比赏析,并为译者在翻译宋词过程中如何传达原作风格提供一些借鉴。

关键词:李清照;《声声慢》;英译对比;许渊冲;龚景浩

一、引言

李清照号易安居士,南宋女词人,婉约词派的代表,有“千古第一才女”之称。所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤。形式上善用白描手法,自辟途径,语言清丽。论词强调协律,崇尚典雅,提出词“别是一家”之说,反对以作诗文之法作词。《词品》有云:“宋人中填词,李易安亦称冠绝(杨慎,2007)。《声声慢》是李清照南渡后的晚年作品,当时正值北宋灭亡,感情甚笃的丈夫赵明诚又病死异乡, 落寞的李清照遭受了国破、家亡、丧夫等一连串的不幸。这首词便是在这种万般无奈的难解愁绪下写成的,因此读来愁肠百结,满纸呜咽(刘炜,2011)。在此拟对李清照《声声慢》许渊冲和龚景浩两首英译进行比读,探析译文对原作的风格再现这一问题。原文如下:

声声慢

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得。

二、译文对比分析

千古名篇《声声慢》充分显示了宋词的语言表现力和词人的才华,Buffon认为:“风格即其人。”就李清照而言,其风格为:善用白描法,讲求音韵美,巧用意象。本文选取了(1)许渊冲译文;(2)龚景浩译文;对两种译文从音韵、意象和修辞方面展开评析,探讨翻译该词需注意的事项。

2.1 音韵再现

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

李清照开篇用了七对叠字来表达自己内心的愁苦与寂寥,同时压了尾韵,充满节奏感,全句无一愁苦之词,却使得愁苦之情跃然纸上,使伤感的情绪层层推进。

(1)I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.

(2)I search and seek, Im lonely and depressed, Im sad, weepy, and feeling low.

许译一、二句采用相同的句式,三、四句采用重复的表达形式,加重语气,同时押aabb形式的尾韵,阅读起来充满韵律感,同时在音节和字数上保持平衡,也保留了原文的韵律感,让英语读者读起来朗朗上口,符合原词中叠词运用给原文读者带来的节奏感与美感,再现原文的音韵美感。龚译用了三个短句,保留了原文的形式,同时全句以I开头,押头韵。突出作者愁苦之情。但读起来不如许译朗朗上口,丢失原文韵律。且两个译本都改变了原文的形式,增加了主语,有些丢失掉原文的神韵。

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

(1) On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.

(2) Add to this, the parasol trees and a thin rain falling. By dusk time, The dripping became incessant.

许译以“drizzle”和“grizzle”押尾韻来传递原文“点点滴滴”的音韵美,同时句子紧凑简短,朗朗上口,充满韵律。同时句子短小,符合诗歌的形式,更能传递出诗歌的独特美感。而龚译中舍弃了原文的韵律感,采用意译来体现原文的文字的含义,丧失了原文的美感和意境,无法将动态之感展现给读者,且句子也较冗长。

2.2 意象再现

雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?

(1) It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old.

The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers. Who will pick them up now?

(2) A flock of wild geese flew past, In hurts to hear them cry, though were old acquaintances.

Chrysanthemums lie about in piles.They are now withered and which ones are worth picking?

意象

译者 雁 黄花 旧相识

许渊冲 wild geese yellow flowers acquaintances of old

龚景浩 wild geese Chrysanthemums old acquaintances

首先,两位译者对于“正伤心”的理解有所不同,许渊冲译文中所体现的是作者本人伤心,而龚景浩译文中所体现的含义确是大雁们正伤心。实际上原文中含义本是作者见到大雁想起旧时相识的情景而感到伤心。因此龚景浩对原文的理解或许存在些许偏差,翻译时也不免有所偏差。其次,“雁”和“黄花”都是中国文化中特有的意象。“雁”一方面表达了词人的思乡之情,另一方面暗含鸿雁。这在中国读者很容易理解,但是英语文化中并无这一意象,只是直译“雁”恐怕不能传达其文化内涵。许渊冲先生以及龚景浩先生译的 “wild geese” 都未能很好地传达这一充满文化含义的意象,而且英文中的 “geese” 有“笨蛋、傻瓜”之意而 “wild-goose chase” 为“徒劳无功的搜寻”(平萍,2014)。原文中的“黄花”指的是“菊花”,许译中直接将其译为“yellow flowers”,而对于西方读者来说,这指的是水仙花,太阳花等意象,因此与原文意象无法对等。而“Chrysanthemums” 一词刚好对应菊花,因此龚译文较为贴切达意。就“旧相识”来说,西方读者无法理解大雁与旧相识之间存在的内在关联与含义,因此两位译者的译文都不是很恰当。

2.3 修辞再现

乍暖还寒时候, 最难将息。

(1)How hard is it To keep me fit In this lingering cold!

(2)When its suddenly warm but remains cold, That is the time really hard to cope.

词中的“乍暖还寒”一词,许译本将还寒翻译成linger,这是一种拟人的手法,时值秋天,天气变化无常气候比作人,还寒是一种天气的状态。另外,linger还有另一种意思,可以看作是留恋、徘徊的含义,也可以看作是作者感到秋天停留的时间太久,以此可以看出作者凄凉的心态。 这样的翻译手法非常具体,并且生动传神的将李清照当时所处的环境及心态传达给读者,可以将译文传递的感情与原文传递的感情保持一致的基调(胡燕花,2015)。龚译从语义表达上来看较为完整,句子较长,但却丧失了诗歌的美感,没有将天气变化的动态之感表现出来。

三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?

(1)Hardly warmed up By cup on cup Of wine so dry, Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift?

(2)Two , three cups of light wine—How are they to resist the assault of evening gusts ?

许、龚译文保留了反问句式,与原文语气达到对等准则。许译用“cup on cup”来翻译“三杯两盏”,体现出作者一杯接着一杯地喝酒,愁苦之情跃然纸上。但许译此句与原文相比稍显冗长。龚译将“三杯两盏”直接译出,丢失原文内在的意象,不免有些空洞。但龚译在后半句的译文中保留了原文“他”的翻译,用“they”代指“三杯两盏淡酒”,将酒赋予人的感情色彩,简洁明了又富有拟人化意韵。“assault”一词本意为“攻击、袭击”,译者用在这里来形容无法抵挡夜晚疾风的猛烈,手法夸张,加重语气,使人身临其境。

三、结语

两种译本都各有千秋。诗歌与其他文体最大的区别在于其美学功能,这在翻译实践中不容忽视。许渊冲先生的译文是典型的“以诗译诗”,他提出了文学翻译是“美化之艺术”的理论,同时也将此理论充分应用于诗歌翻译之中。译文在忠实的基础上注重韵律、意象的传达,充分再现原作风范,堪称诗歌翻译之典范。龚景浩先生的译文多采用直译与意译相结合的翻译方法来传达原文意境,注重意境传达,但缺少诗歌的音韵美感,这在诗词翻译时给译者提供经验借鉴。“忠实”是必然的,但也要注重“美”的传达。

参考文献:

[1]杨慎. 词品[M]. 陈颖洁, 校释. 哈尔滨: 北方文艺出版社, 2007.

[2]刘炜. 从李清照《声声慢》英译看古诗词英译的风格再现[J]. 咬文嚼字, 2011: 70.

[3]刘重德. 文学翻译十讲[M]. 北京: 中国对外翻译出版社公司, 1991.

[4]许渊冲选译. 唐宋词一百首[M]. 中国对外翻译出版社, 1991.

[5]龚景浩. 《英译中国古词精选》. 北京:商务印书館, 1999.

[6]平萍. 《声声慢》译文之对比赏析[J]. 英语广场 (学术研究) , 2014, (08), 44-46.

[7]胡燕花. 从翻译美学角度对比分析《声声慢》[J]. 语文建设, 2015, (24), 66-67.

猜你喜欢

声声慢许渊冲李清照
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
玉楼春·红酥肯放琼苞碎
点绛唇
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
喝醉的李清照
李清照改嫁辨证
高中语文教学中文本细读的策略探讨
从“三美论”谈宋词翻译
从“三美论”谈宋词翻译