APP下载

外国地名翻译标准及方法再探

2020-05-25于新松李亚民

文教资料 2020年8期
关键词:音译意译

于新松 李亚民

摘    要: 国内研究地域名称翻译标准的文献与资料为数较少,研究的范围和程度与世界发达国家取得的成就存在一定差距。本文指明地名翻译的重要性,并提出音译、意译、半音译半意译三条标准,作为地名翻译实践的参照依据。

关键词: 外国地名翻译    音译    意译    半音译半意译

地名翻译是用一种语言(译语)文本替换另一种语言(原语)文本所代表的地域名称的过程,即语言符号转换的过程。在这个过程中,原语符号被转换成相应译语的符号后应最大限度地保证能为使用译语的人所理解。信息化社会,地名翻译不仅仅是一个学术问题,在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版及社会生活方面,地名翻译也起着非常重要的作用,地名翻译不恰当很可能会伤及国家或民族之间的美好情感及正常交往。这就要求人们在地名翻译实践中遵循一定的原则和制度,不敷衍了事,信手拈来。

一般来说,地名翻译主要遵循“音译为主”的原则。研究地名从一种语言向另一种语言的转换须考察地名流通的口头和书面形式。语音转换是地名在语言间转换的最常见形式,在某些情况下辅以必要的其他手段。

一、音译

多数地名的译写以音译为主。音译要严格遵守源语和译语的标准发音规则,如Britain不列颠,New York纽约,Mississippi密西西比。使用音译时有以下几点值得注意:

1.从简原则。音译名不宜过长,某些不必要的音可以省略。

(1)Frankfurt法兰克福(不必译成法兰克福特)

(2)England英格兰(不必译成英格兰德)

(3)Brazil巴西(不必译成布拉责利)

2.中立原则。为不使读者对译名形成错误概念,尽量不用明显含有褒贬意味或过于通俗滑稽的词语。

(1)Los Angeles洛杉矶(不宜译为老山鸡)

(2)Fontainebleau枫丹白露/法國中北部旅游胜地(不宜译为疯胆必露)

(3)Washington华盛顿(不宜译为花生屯)

3.通俗原则。翻译过程中尽可能使用简单常见文字,避免生僻拗口文字。

(1)Suez苏伊士(不必译成苏彝士)

(2)Arab阿拉伯(不必译成阿剌伯)

(3)Canada加拿大(不必译成嘉娜笪)

4.遵循传统原则。有些地名的译音并不符合该名称在源语中的标准读音,但因译文流传已久,为人熟悉。此时,可以继续沿袭传统,不必进行重译(当然,目前也有完全遵循音译名的倾向)。

(1)Illinois伊利诺斯(标准读音为伊利诺)

(2)Michigan密执安(标准读音为密歇根)

(3)Iowa衣阿华(标准读音为爱荷华)

5.同名不同译。不同国家使用同一地名,翻译时最好采用“同名不同译”的原则,译名的确定应以源语言所在国家或地区发音为准。

(1)Florence译为“佛罗伦斯”(美国地名);“佛罗伦萨”(意大利地名)

(2)Cambridge译为“剑桥”(英国剑桥大学所在地);“坎布里奇”(美国哈佛大学所在地)

(3)Allan译为“阿伦”(加拿大地名);“阿朗”(法国地名)

音译手段主要应用于由专有名词(即区别地理实体的特定的、独有的名称)构成的地名。音译的优点在于一则保持了源语言的语音特点,二则尊重了源语言的民族特色。与此同时,音译也存在不可忽视的弊端,即不少音译地名只剩下与原语近似的语音外壳。对于译入语而言,译名不仅可能丧失原有语言的丰富内涵,而且会丢失源语言基本的语言意义和所指意义。如Cottageville(科蒂奇维尔),仅从译名很难想象其与地理名称有任何联系;Vladivostok符拉迪沃斯托克(又名海参崴,即盛产海参的港湾城市),原有译名与出产海参的事实毫无联系。如果仅仅借助音译手段,对于某些词语而言,原来地名特有的意义内涵或许就会丧失殆尽,音译地名沦为“裸词”(naked words),或“零意义词”(zero words),不能给读者呈现任何意义联想。使用完全音译法的译名很难求得与原名最大限度的等值效应,至少对于部分地名如此。译者尚需其他途径作为补充进而实施地名翻译,需从对象和事件的联想中赋予这些词语某种语义外衣。

二、意译

某些地方名称、城市街区、历史名城、机关团体的原有称谓,大都含有明显的历史内涵或地域特征等意义,所以宜用意译法,如White House白宫(美国政府办公机构所在地,在一次严重火灾后,人们将之粉刷为白色,故而得名);Cape of Good Hope好望角(古代探险家在此遭遇风浪,后却死里逃生,加之由此可望通向东方,故得此美名);Oil City石油城(美国宾夕法尼亚州西北部城市,盛产石油),等等。意译方式的具体实施方法如下:

1.明显反映地理特征的区域名称或有方位特色意义的名称宜采用意译。

Iceland冰岛(而非爱斯兰德),意即“冰的陆地”,此名源于该国八分之一的国土面积为冰山覆盖。美国的Grand Canyon大峡谷(而非格兰德·坎杨),Long Land长岛(而非龙·兰德)。

2.以带有官衔或爵位名称的人名而命名的地名,称谓部分多采取意译。

加拿大的Prince Edward Island爱德华王子岛,俄罗斯的Ludwigshafen路德维希港等。

3.以数词或日期命名的地名要用意译法。

美国的Eleven Mile Canyon Reservoir 十一英里峡谷水库,俄罗斯的Imeni 26 Bakinskikh Komissarov 二十六名巴库委员城,等等。

猜你喜欢

音译意译
清末民初音译元素名规范方案用字探析
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
夏译汉籍中的音译误字
浅谈直译与意译的合理结合
基于字形与语音的音译单元对齐方法
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*
汉英机器翻译中的意译和直译应用