APP下载

浅析归化翻译在影视字幕翻译中的应用

2020-05-13苏靖雯

青年文学家 2020年15期

苏靖雯

摘  要:随着文化水平和审美情趣的不断提高,观众对于影视剧字幕翻译的要求也随之提高。影视剧作品涉及西方人的价值观、生活方式、语言文化等方方面面,归化翻译对原字幕中的西方元素进行中式化解释,整合成中国观众熟悉的语言表达,便于观众对跨文化影视剧作品的欣赏。

关键词:影视字幕翻译;归化策略;西方影视作品

翻译学产生至今,学者们致力于在保持原语言准确性的同时,融入目标语的语言韵律,使其适应目的语国家的思维方式,语言习惯等。归化与异化翻译是翻译家常用的两种翻译策略。异化的翻译策略更体现出这种时代发展的特征,旨在实现人们对于语言与文化之间的互信、互利,弘扬中国传统价值观和文化是新时代发展要求。归化翻译法减少译文中的异域色彩,为目的语读者提供符合自己思维方式、文化背景的译文。该翻译技巧受到以韦努蒂为首的学者反对,认为归化的翻译方式使译文丧失了原文包含的背景文化,阻碍了两种语言之间的交流与互鉴。影视剧涉及大量外来元素,蕴含大量异国文化、社会习俗、语言习惯、意识形态等。归化翻译对外来元素进行解释说明,使其符合中国观众的思维方式,保证观众的观影体验。

一、归化翻译与背景文化

译者在进行跨文化作品翻译的过程中,应考虑到原文与译文,作者与读者之间的关系,归化与异化策略应运而生。19世纪初,施莱尔马赫提出翻译的两条路径:译者要么尽可能地不去打扰作者,让读者走向作者;要么尽可能地不去打扰读者,让作者走向读者。从归化与异化的概念来看,“归化”通常指译者在翻译时采用一种透明的翻译方式,将词语背后的文化背景解释说明,从而使原语文本对读者陌生感降至最低,保留异域色彩的同时保证读者阅读的顺畅。以符合读者文化背景的方式重新整合改写,保证译本的可读性与传播的广泛性。

归化翻译倾向于通顺地传达源文本中的信息量,从而转化成目标文本,达到“信、达、雅”的水准,更好地为读者服务,以读者为出发点。原文本与该国社会文化的有着密切关联,当一个句子背后蕴含着独特社会的背景知识时,需要对这个背景知识進行解释,降低文本种的异域色彩,使其符合读者所处社会文化。源语言包含的背景知识包括社会现象、俗语、传统风俗、禁忌以及思维方式等等。

二、归化翻译在影视字幕翻译中的应用

随着全球化进程加快,我国同世界各国联系日益密切,尤其是人们对精神文化的需求有所增加。字幕翻译是中西方进行沟通的重要途径,也是双方价值观的表现形式。以电影《四个婚礼和一个葬礼》(Four Weddings and a Funeral)为例,该电影以英国传统婚礼与葬礼为背景,涉及大量英国传统习俗,为字幕翻译带来一定难度。在影视字幕翻译的过程中,准确处理外来词汇,选择恰当的翻译策略是保证字幕翻译质量的前提。归化致力于将外来词解释为中国观众熟悉的词语,顺应中国观众的思维方式:

Passerby: “Splendid. Splendid. Yep. I didnt go myself. I couldnt see the point. When you are working with the money market...What use is Wordsworthgonna be? ”

Passerby:“真好…我没上大学没,此必要,我在金融界工作,要诗歌来干嘛?”

Wordsworth是英国湖畔诗人的代表人物,代表作在英语国家广为流传。源语言环境中,说起“华兹华斯”,西方观众们可以理解隐喻的含义,及说话人的幽默感。但多数中国观众对此很陌生,采取异化的翻译方式使中国观众产生困惑。若采取归化的翻译方式,将“华兹华斯”解释为“诗歌”,中国观众就会更好地理解此句话的意思。保留西方艺术与文化特征,同时对外来词进行解释说明,帮助读者理解,为观众提供更好的观影体验。因此,要求翻译工作者除了要流畅地原文,还要在译文中尽可能完整、准确地传达原作特有的文化形象。

三、结语

在译文中进行二次阐释还是保留其异域性更贴切?即译者使用归化还是异化的翻译方式一直是翻译学者们讨论的焦点。中西方国家读者的思维方式不同:翻译时的侧重点也不同。影视作品翻译与文本翻译有异曲同工之处,所处文化的差异决定了直译的局限性。相比较而言,归化翻译更能增加译文的可读性与普适性。语言作为一种社会文化现象,既是文化的一部分,又体现和承载着文化,二者之间的关系十分密切的。翻译作为一种语言活动,自然就与文化有着不可分割的关系。在跨文化视域下进行字幕翻译理论研究,要求译者重视文化因素,克服文化障碍,将异域元素、异国文化进行归纳改写,使其符合中国观众的背景知识。因此如何准确选择翻译策略,将影视剧所传达的文化内涵展现给中国观众,显得尤为重要。随着中西方沟通的进一步发展,中国观众有了一定的背景知识,能够理解简单的文化习俗。适当使用异化翻译,保留其异域性,也对东西方文化交流带来积极影响。

参考文献:

[1]  A. Lefevere. Translation/History/Culture: A Sourcebook[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] 劳伦斯·韦努蒂. 译者的隐身[M].上海外语教育出版社,2004.

[3] 朱名胜. 归化翻译与文化形象的缺失[M].安徽工业大学学报(社会科学版),2005(04):86-87.