APP下载

浅析英语被动语态的汉译方法

2020-05-09李璐娜

神州·下旬刊 2020年4期
关键词:被动语态英语

摘要:在当下世界中,英语是全球通用的官方语言,但是随着中国在多领域上急速发展,了解世界是越来越多国人所向往的。因此在各领域中,对英语汉译方法的需求越来越大,在语言中,语态是不可缺少的,如何将英语的被动语态进行翻译是汉译过程中很多人关注的,本文就根据这种情况的存在,浅层的探析英语被动语态的汉译方法。

关键词:英语;被动语态;汉译方法

引言:

英语表达与汉语表达共同之处中,都可以见到主动与被动的“身影”。英语与汉语在表达上既存在类似的,也在一些方面有差异。表示主语与谓语之间的状态在英语中有更多的形态表示,但是在汉语中却缺乏一些。在被动语态中,在运用范围上汉语不及英语来得大。因此,在对英语与汉语进行互译时,就要考虑到两者之间的区别,但是又要参考到两者共同之处。接下来我们要浅谈的则是英语在被动语态上的汉译方法。

一、什么是英语的被动语态

语态是动词表达的一种形式,取决于主语和谓语之间存在的关系。因为主语主观上等问题的存在,因此在语态上也就有主动与被动的存在。当一个事件中,人物的動作是人物自身主观意愿上进行和发生的,这个动作下主语与谓语的语态就称之为主动;显而易见,被动就是人物进行和操作的动作并不是自身自愿的,而这种情况下主语与谓语之间的语态就是被动语态。而被动语态里,英语常用的格式就是“be+done”。

二、英语与中文构成被动语态异同点

结构上存在被动与意义上存在被动,这两种形式组成了英语被动语态。那么什么才能分为结构长存在被动,就是通过构成be与动词过去分词的形式,来表示主语非主观意愿下进行的动作,这时候,主语就叫做这个动作的被动承受者。例如:She was scolded by her mother,because she broke the bowl,因为打碎了饭碗,她被她妈妈责骂。

而意义上存在被动,则是在运用过程中来表达句子是被动的。例如:This dress looks good,这件衣服看起来不错;Dinner's ready,晚餐已经做好了。在这两个句子中,look与is都是动词,而且字面上的看也是主动的,但是在实际中应该是“衣服被看起来不错”和“晚饭被做好了”。

显性被动式与隐形被动式,则是存在于汉语被动语态中的两种形式。如果一个句子是由被、让等再加上一些及物动词,那么这个句子就是一个显性被动式;比如,不管这个饭菜有多么难吃,都被小红吃完了;不管前路有多么艰辛,都被我们征服了。这两句都是显性被动结构,是被加上吃、征服等及物动词构成。而另外一种隐形被动式,在表面看来还是主动形式,但是意义上却是被动,比如,兵破于陈涉,地夺于刘氏。

因此,在现实的使用中,被动语态的结构被动在汉译后,成了汉语中的显性被动式,相对应的,意义被动就成了汉语中的隐性被动式。由于东西方的文化、风俗等方面存在差异,导致中西方在语言表达上也存在很大的不同,比如中方人在言语上会更加的委婉,西方就会比较直接,因此英文中的被动语态多为结构被动,而汉语中则多为隐性被动。

三、对汉译方法的探析

要想真正对汉译方法进行熟练,以国家文化与生活习俗等方面作为研究对象就非常重要。在中西方的生活方式比较中就会发现,汉语的使用习惯是在站在事件主动进行方进行叙述,而英语则是会在事件被受方进行阐述。所以,在对英语翻译的时候,要多方参考语境与言语者本人的真实想法,追求翻译的功能对等性,才能把翻译出具有原文语言特色和真情实感的译文,从而引起读者在心灵情感有相似之处。

(一)处理成汉语中的被动语态

翻译要结合中西方的表达差异,一般在英语中存在由be和及物动词的分词构成的形式都需要翻译成汉语中显性被动式,也就是比如“被...”,“让...”的句式。比如原文:Bob was scolded by his mother because he made trouble and broke the flowerpot in the garden.

译文:因为鲍勃捣蛋导致花园的花盆摔碎了,所以被妈妈骂了。

(二)处理成汉语中的主动语态

汉译者要学会灵活的转换英语的被动句与汉语的被动句,如果不参考实际的语境,翻译后的英文在汉语的意思就会显得非常得突兀。同时在英语翻译成汉语时,要遵守汉语中的意合特征,如果在英语中,存在事件或者动作的主动操作者,则在汉语中,要把这个主动的人翻译成主语。比如,原文:This unique landmark was built  by  many famous architects。译文:许多知名建筑师建造了这座独一无二的标志物。

(三)注意翻译后汉语存在无主语状态

英语在形合比汉语更加的注重,在每一个句子中都有主谓结构完整地组成,但是汉语更讲究意思上的合理,在句子的结构上没有英语严格,甚至在有些地方,为了在表达上简单和地道,在英语翻译成汉语的句子中,直接省去主语。例如:原文Dont drop litter everywhere。译文:不要随处扔垃圾。

在英语中,为了让被动句读起来更加得委婉,很少把施动者当作成主语,因此,在翻译后,汉语中可以添加上类似“据说、众所周知”等泛指词来代替缺失的主语,从而能让句子读起来更加得通顺。而英语中存在无主语的一般都是固定句式的,比如:“it + be 过去分词+that从句”。例如“It were condemned”已经被谴责。

结束语

总而言之,文中简单介绍了英语被动语态汉译时需要讲究的原则,以及列举几种英语被动语态汉译的情况。显而易见,在英语翻译成汉语的过程中,熟悉并掌握被动语态对翻译是有很大的帮助的。当然无论是从学习角度,还是站在翻译工作的角度,都要关注全局的整体性,在前后关系上要进行对比,还要了解知识延展之外的情况,被动语态英语翻译成汉语的情况只是寥寥介绍了几种,当然还有更多的格式需要我们去学习、参考与借鉴。在翻译工作中,一定要根据实际,根据事实,本着尊重原文,灵活翻译,不断吸收新方法的心态严格要求自己,才能为英语翻译成汉语做贡献,才能把更好的作品、更好的资料提供给国内需要的人们,能为祖国的繁荣、昌盛尽到自己的一份力量。

参考文献:

[1]李丹阳.浅谈英语被动语态的汉译[J]《海外英语》,2019 (06);23

[2]谢佳宾.浅析英汉被动语态的互译方法[J]《湖南文理学院学报(社会科学版)》,2016 (03);137

作者简介:李璐娜(1980-),讲师,研究方向:英语语言及教学。

猜你喜欢

被动语态英语
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
被动语态复习要点指南
玩转2017年高考英语中的“熟词僻义”
读英语
中考被动语态考点精析
酷酷英语林
勇闯“四关”学被动语态
被动语态点点通