APP下载

进口医疗器械使用说明书显化翻译问题研究

2020-03-24胡雪婵韩雪峰

科技资讯 2020年1期
关键词:医疗器械语义翻译

胡雪婵 韩雪峰

摘  要:显化是指在文本翻译的过程中使用的一种技巧,通常是把在原文中并未实际体现出来的但隐含的意义,经过翻译者的理解、提炼和总结,通过翻译在翻译文本中明确体现出来。在明确显化在进口医疗器械使用说明书翻译中的作用的基础上,通过分析医疗器械说明书的结构和特点,重点探讨进口医疗器械使用说明书翻译中的显化问题,提出了促进医疗器械说明书翻译的一些建议,使医疗器械说明书的本地化问题得到更进一步的解决。

关键词:医疗器械  翻译  显化  语义

中图分类号:H315.9    文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2020)01(a)-0193-02

2016—2018年,我国医疗器械进口总额由165亿美元增长至184亿美元,复合增长率达11.04%。2018年,我国进口额超过1亿美元的医疗器械产品有40余种。所有进口的器械都配有相应的说明书,这些说明书的主要内容是让这些器械的使用者详细地了解这些器械从安装到使用过程中的一系列说明情况等。虽然这样的出发点是好的,但是一些器械的说明书被翻译之后,反倒让使用者很难理解所翻译的内容,这种情况同我国食品药品监督管理局出台的《医疗器械说明书、标签和包装标识管理规定》的要求相违背,这让这些器械的操作者对于器械的操作程序无从下手。从专业角度来看,这属于医疗技术传播的语言本地化问题。

1  “显化”在翻译问题中的重要地位

醫学方面的本地化通常包括文档本地化和界面本地化,医疗器械的说明书翻译问题既涉及到文档本地化(主要指说明书翻译问题),也涉及到界面本地化(主要指操作界面的翻译问题)。一切医学书籍、文件的翻译都属于文档本地化,医学设备和软件的界面翻译属于界面本地化。

这里所说的“显化”,是指在文章翻译过程中所遵循的一种技巧,它往往是把原文中所包含的不十分明确的语句,经过翻译者自己的理解和提炼,把这些语句或词汇进行明确化。在平时的翻译中,可把显化归纳为借助十分明确的语言解释文章中的内容,这种方式往往通过翻译人员把一些概括性较强的语句、一些不容易理解的词语进行翻译,让使用者对于器械的使用情况更为了解。

显化也有参照物,它同隐化相对。所以说,它是译者在对文章进行翻译时,用明确的语言反映隐含的内容,这样做的意图就是让使用者更加清楚文章所要讲述的内容;而还有一种与之相反的情况,被称为隐化,就是通过一些手法把文章中的一些语句隐去。

从某种意义上来说,所谓的显化一般反映在语言上,它是在翻译的过程中对文章中不太明确的信息进行的表达,对文章中隐含的部分进行进一步明确。从狭义上看,显化体现为语言衔接形式上的变化。在对一篇说明进行翻译时,这种显化的过程关系到许多方面,它与翻译人员、语言习惯和所处的社会背景有着直接关系,还有一项就是存在于文本的差异,这些文本包括科学类的、小说类的,等等,这些文本也会造成翻译的不同。对于一些由国外进口的器械,其所附的说明书一般属于科学技术类应用文,它的基本作用就是让医院中对这些器械的操作者能够更加准确地对其进行操作,所以,在翻译时,要应用好显化这个技巧,让器械的使用更加准确、明了,帮助医务工作者通过正确操作,充分发挥器械的作用。

2  医疗器械使用说明书的结构和特点

2.1 医疗器械的使用说明书结构

在观察国内外有关医疗器械的说明书时不难发现,尽管它们的结构不同,但基本都包含8个特征:(1)注意:在对产品进行操作之前应该明白的事项;(2)产品名称及说明:在这一事项中会介绍到商品的通用名、商品名以及英文名称;(3)产品供应事项:包括产品在存储、消毒以及用途方面的注意事项等;(4)作用与用途;(5)标签指示:该产品所附标签及意义;(6)适应症和禁忌症,分条目详细列明该器械的各项适应症和禁忌症;(7)警告/注意事项:通常以“Do”和”Do not”句型,对使用该设备时可能出现的问题提供相应的警示说明,或针对设备特殊的使用性能如一次性、消毒使用等加以强调注明,供一次性使用;(8)使用准备和使用说明:使用前的准备工作和具体使用过程。

2.2 医疗器械使用说明书的特点

与其他体裁篇章不同的是,这些说明书往往具有特定的表达方式,尤其是在化妆品及药品领域中,具体关于医疗器械的说明往往会被总结为3个特征:(1)从它的内容上来讲,通常会表现出一定的条理性以及程式化;(2)在结构上则表现为对用户更加友好,如使其项目之间做到互相独立、调理清晰的特点,对于有特定需求的用户来说,他们能够根据自己的需要进行编排,由此使得其能够快速获得最为有效的信息;(3)从整体的形式上来讲,各个部分之间由于使用了程式化语言,因此免去了过渡的过程,但在翻译时则必须严格忠诚于原文。

当仅仅只关注语篇结构层面时,无法使其达到与一般医疗器械的使用说明书同等的明晰度。而那些进口来的说明书由于使用了具有较强专业性的语言,同时对语境也产生了依赖性,因此给以后的翻译工作带来了一定的难度。这就要求译者在进行翻译时,尽可能最大程地度将其置于原文的语境中,同时把其中隐晦的非语言学含义表达出来,从而使所得到的译文更加准确、可靠。

3  显化与医疗器械使用说明书的翻译

在进行语言的显化处理时,不仅仅要做到形式上的转化,同时对其所表达的意义也要进行相应的处理。在接下来的文章中,将会从各个层面用事实依据展示显化在说明书翻译中的应用。

3.1 结合语境确定语义

一般情况下,由于在进口医疗器械中会使用较多的专业性术语,一旦无法准确翻译将会直接对其使用造成不良影响,所以这就要求译者在翻译过程中必须时刻保持严谨态度,必要时还应查询专业的词典,这种方式在其他科技英语术语的翻译中也有着极为广泛的应用。

需要注意的是,医疗器械英文使用说明书通篇简洁明晰,由于大多数词语具有较强的概括性,在对其进行直接翻译时,容易使一些专业人员对其产品的信度产生怀疑,甚至会影响其对器械的使用。所以在翻译时,不仅仅要结合它的实际语境,还要对词汇的衍生内涵有一定研究,只有这样翻译出来的译文才能更加准确。

例1

【原文】

Under fluoroscopy,advance the guide wire out of the interventional device while securing the interventional device in place. Use the torque device to steer the guide wire across the lesion.

【译文】

在透视下,将导引钢丝推送出介入器械,同时确保介入器械不移位。使用转矩器操纵导引钢丝跨过病变。

原文中“advance,steer”属于一般性英语词汇,但在此预置技术语境中,可分别具体译为“推送,操纵”;同理,介词“across”转译为动词“跨过”。译语的“行话”准确生动地描述了介入手术的常规动作,十分生动。此外,“in place”也是一个常见表达,在特定语境下被赋予了专业意义,正说反译为“不移位”。

3.2 增詞法和调整结构

(1)增词法。在对英语进行翻译时,常常会遇到诸如逻辑混乱或语意不明等困难,这时不妨考虑通过增添一些对原文的本意不会产生影响,而同时又有助于读者理解的显化表达词语,这就是填词法。

例2

【原文】

Secure the guide wire while tracking the interventional device over it and into the lesion.

【译文】

沿导引钢丝送进介入器械至病变时,确保导引钢丝不移位。

在使用导引导丝时,“secure the guide wire”的暗含意思是确保导引钢丝不移位,因此,翻译时,增加“不移位”。此外,代词“it”还原为其所指“沿导引钢丝”,使表述更为明晰。“Tracking”语义较为宽泛,在这个语境中具体化为“送进”。

(2)调整结构。在大多数医疗器械使用说明书中往往包含大量的较为复杂的信息。如果盲目地将这些语句进行直接翻译,会对医务工作者的理解造成较多干扰。要想正确、准确地翻译这些句子,需要对整个语句进行分析,并在原文的语境中进行翻译,将各个部分之间的逻辑关系表达出来,必要时甚至可以忽略原文的表层结构,将其剖析为多个层面,根据每一层的实际意义选择合适的汉语表达习惯,并结合汉语当中的一些逻辑关系,将这些语段重新组合起来,以便更加清晰明朗地呈现给读者。

例3

【原文】

The BT-12-3 kit with included BWS sheath/wrist strap reduces patient and transducer cross contam ination by elim inating all contact of reusable cable or transducer parts with the patients arm.

【译文】

附上BWS腕部粘连带的BT-12-3套装,能避免病患者的臂部接触到电缆或传感器部分,从而减少患者和传感器相互污染。

根据汉语表达习惯,原因/条件在先,结果在后,译文调整了原句词序,增加了连接词“能”“从而”,使其语义更为连贯流畅。

对语言进行简化的目的归根到底是为了更方便人们去使用这些医疗器械,保护患者和企业的合法权益。通过使用增词法和具体化的方式,对原文中逻辑较为混乱和难以理解的语义关系部分进行打碎重组,从而简化它所要表达的意思,并能够将原文中所暗含的意思表达清楚,这种对说明书进行翻译的方法才是正确的方法。

4  促进医疗器械使用说明书翻译的一点思考

要想促进医疗器械使用说明书的翻译问题,该文认为最重要的是建立相关中介语语料库,收录大量已经上市的能够形成中英文对照的医疗器械说明书和操作说明,建立专门的数据库,即医疗器械语言双语语料库。在分析既有言语数据的基础上,对任何进入到此语料库中的材料进行编辑和控制,包括词汇学控制、语义控制和语用学控制。以此作为医疗器械使用说明书翻译研究的起点,随着数据样本量的增多、深度学习的不断推进,能够自动生成医疗器械使用说明书本地化数据,才是研究的最终目的。

参考文献

[1] 曹忠芹.中药药品说明书和美国药品说明书的体裁对比分析[J].中草药,2017,48(5):1045-1050.

[2] 胡雪婵,韩雪峰,申晴.医疗器械汉语语料库的建立和初步设计——基于一体化医学语言系统和语义网络的思考[J].中阿科技论坛:中英阿文,2018(4):64-67,163-167.

[3] 胡雪婵,韩雪峰,申晴.用于医疗技术传播的语言研究现状与展望[J].吉林广播电视大学学报,2019(3):95-96.

猜你喜欢

医疗器械语义翻译
韩国语“容入-离析”关系表达及认知语义解释
医疗器械在5g时代下的创新与发展趋势
北京市出台《医疗器械快速审评审批办法(试行)》
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
医疗器械使用监管力度加大