APP下载

基于生态翻译学视角的《琅琊榜》字幕翻译研究

2020-01-18朱春红

黑河学院学报 2020年8期
关键词:琅琊榜翻译者古装

朱春红

(淮南师范学院,安徽 淮南 232038)

《琅琊榜》可谓是近些年来中国古装剧中的一部非常优秀的作品,该剧的制作人不管是在剧本还是在道具方面都非常用心,而且选择的演员也都是演技非常优秀的演员。除《琅琊榜》之外,还有很多优秀古装电视剧在国外受欢迎,但也出现了一些电视剧在国内评分较低,在国外却收获了一大波赞誉。《琅琊榜》是这些古装电视剧中为数不多的能够在国内和国外都获得极高赞誉的电视剧作品[1]。中国古装电视剧如果想要真正把中国优秀文化传播到国外,优秀的字幕翻译是必不可少的,字幕是否翻译恰当将会影响这部电视剧所输出的一些价值观以及一些文化语言色彩。所以,关于中国古装电视剧的字幕研究也是需要得到重视的重要问题。

一、古装电视剧字幕翻译的意义

目前,中国有很多的电视剧都开始走向海外,其中一个非常引人注目的一种类别就是古装剧。中国古装剧相对于其他种类的剧集来说有着非常鲜明的个人特点,首先是语言。中国古装电视剧所用的对白一般都是半古文半白话文,这在一定程度上加大了翻译的难度。因为古文的应用,所以这部电视剧的文化气息非常浓重,在对白中往往会出现很多四字词语。翻译者需要思考怎样来进行翻译会更适合外国人的语言环境,才能避免外国人不理解的情况发生,让观看者在观看过程中能够获取更多有效的剧集信息,并从中感受到中国文化的丰富与多彩。目前关于影视翻译并没有形成完整的体系。在生态学翻译视角下对字幕翻译进行研究,会对未来翻译标准体系的建立提供一定的基础,从而能够为中国电视剧的向外输出提供更广阔的平台及发展机遇,让中国传统文化能够借此机会得到更大程度的弘扬及传播[2]。

二、字幕翻译的研究现状

就目前所定义的字幕最早是出现在电影中,当时字幕的出现是为了能够让观看默片的观众理解影片中的对白,后来经过发展,字幕的应用越来越广。字幕翻译跟随影视行业发展而得到发展。在经济全球化的影响下,不同国家之间的交流越来越多,而需要进行翻译的影视内容也越来越多,其不仅仅包括电影及电视剧等节目形式,很多像综艺节目及其他一些类型的节目都开始进行字幕翻译[3]。信息化时代的到来,让人们的影视需求逐渐增加,影视行业也因此走向繁荣。而且在互联网世界,存在网络字幕翻译人员,借助网络世界将其他国家的语言翻译成本国语言,或者是将本国语言翻译成其他国家的语言,他们大多都是非盈利组织,人们也因此在互联网世界享受更大便利。网络字幕组的翻译工作是非常自由且不受限制的,网络字幕组的工作人员并不一定非常专业,同时他们的工作环境及工作方式都跟传统的专业字幕翻译之间有很大的区别。但字幕翻译对于一部影视剧作品来说是非常重要的,字幕翻译的质量将会影响观看者的感受,所以,提高网络字幕组的专业能力及翻译字幕的质量是非常必要的。

字幕翻译本就与文学翻译有一定差别,字幕翻译自身的独特性,使得翻译过程的开展受到一定程度的限制。其中比较显著的一点就是字幕的字数,字幕不可能长篇大论地去翻译,会受影视作品中演员对白时间的影响,所以,怎样利用有限的字数来完成对白的表达,是非常值得思考的一个问题。字幕翻译受空间及时间的限制,增加了字幕翻译的难度,字幕翻译中的信息应该是有用的,能够有效地反映角色情感,对于没有用的信息要进行有效的删减[4]。观看者在观看过程中,因为听到的是自己不熟悉的语言,所以,需要花费一些时间去观看字幕,如果字幕的时长及字数没有规范,将会影响观看者的观看感受。字幕翻译的过程存在很多的限制,要想在这些限制中很好地进行字幕翻译,必须形成一套有效的标准。翻译者除了要了解字幕所包含的文化及语境外,还要去了解受众的语言文化环境,这样才能使字幕翻译的质量更高,才能使字幕翻译行业突破这些限制得到更好的发展。

三、生态翻译学的发展与内涵

随着人类文明的不断发展,人们对于生态环境的重视程度越来越高。而在翻译界,有学者将生态这一个词汇引入到翻译的研究中,为翻译研究的发展开阔了一条崭新的路径。以往人们在对翻译学进行研究的过程中,往往会从语言学及文学的角度出发,而通常会忽略翻译的整体环境,不管是国内和国外都对生态翻译学展开了非常激烈的讨论[5]。生态学视角下的翻译学包含政治环境,也包括由自然的事物所构成的环境。在生态学翻译的视角下,翻译的过程具有整体性,而在整个翻译系统中各种事物都能实现有机的统一。生态翻译学为翻译策略的选择提供了一个全新的视角,翻译者要去适应事物所处的生态环境,才能找到最佳的翻译方式。

四、生态学视角下《琅琊榜》的字幕翻译

1.《琅琊榜》剧本的特点

《琅琊榜》作为一部古装电视剧,其语言特点是非常鲜明的。而且因为其大多对白都是古文形式,所以,翻译起来有难度。《琅琊榜》自身具有非常浓厚的文化色彩,而且其剧本环境是在一个架空的历史朝代,在演绎的过程中不会有任何历史真实背景作为参照,但《琅琊榜》的制作人仍然严格按照古代的一些礼仪要求以及时代背景来安排,以确保电视剧中的场景尽可能真实,给人以更加震撼的文化感染。在这部电视剧中,每一个镜头都有自己的文化内涵,向观众展现了非常真实的历史场景。除了电视剧场景的布置之外,剧中人物的对白也是严格按照古代的语言习惯,比如,吏部尚书、户部尚书这样的古代专有词汇,翻译成其他语言时,往往很难找到适合的词替代,所以,这些具有非常浓厚历史痕迹的古代词汇往往是很难翻译的语言[6]。除此之外,古装戏为了能够显得更加真实,常常会使用半文半白的语言,《琅琊榜》这部电视剧在对白的设置方面也采用了这样的方式。文言文在剧中对白的设置,不仅能与时代背景相符合,也能反映剧中人物的人物地位及人物特点,同时也能在一定程度上深刻反映我国古代的语言文化魅力。虽然电视剧在对白方面设置了一些古代的词汇,但大多都是群众能够听懂的语言。现代剧本在翻译过程中还比较容易,因为剧本语言大多都是比较简单直白的,但在古装戏中经常会出现四字词语,这些四字词语出现的概率非常高。四字词语虽然只有简单四个字,但其所包含的内容是比较丰富的,在翻译过程中,很难用简单的四个字来进行语言翻译,如果进行直接意译的话,将会消耗很大的篇幅,这在字幕翻译的过程中是非常忌讳的。除了一些在古装剧中经常出现的古代词汇外,还有一些普通的日常交流词汇也难以在英文中找到对应合适的翻译。在对字幕进行翻译的过程中,除了要考虑到其所包含的文化内涵,还要去考虑当时语言环境下的情感表达,从而让字幕翻译更加生动贴切,避免因语言转换过程中出现的不确切表达影响观众的观看感受。

2.译本翻译的生态环境

翻译的生态环境由很多因素组成,但其层次非常鲜明与清晰,主要可以从微观环境及宏观环境两个角度来分析。宏观环境就是站在比较宏大的视角下去看待译本所处的环境,宏观环境跟当下的经济及政治发展有非常紧密的关系。近年来,我国的综合国力不断增强,中国文化开始以更加稳健的步伐走向全世界。目前,中国的很多古装电视剧都已经纷纷走出国门,在国外有非常大的宣传力度,并且收获了关注与喜爱,越来越多的外国友人感受到了来自中国文化的魅力。目前,中国电视剧的出口量正在进一步扩大,而这一过程体现了中国的国家软实力正在不断提高,但要让中国的电视剧发挥更好的文化传播作用,需要凭借良好的字幕翻译。国家也正在针对这一问题大力培养优秀的翻译人才,希望中国的优秀文化能够通过电视剧这一媒介更好地传播到世界,这就是目前国内的翻译生态环境。而在国外,美国剧集仍然占据非常显著的地位,英美两国在世界文化市场上基本呈现垄断态势。因为两国的剧集制作与中国的电视剧制作有一些比较明显的区别,首先是电视剧的集数方面,英美两国的电视剧制作一般都比较短小精悍,很少会出现长篇的电视剧。而在目前的东方市场,排在前列的也是韩国以及日本的电视剧剧集,其内容大多都是关于都市生活方面的,很少会出现制作非常精良的古装电视剧。除此以外,信息时代的到来让影视作品的传播开拓了更多崭新的渠道,其传播速度更加快捷,现在人们不仅仅会依靠电视来观看电视剧,大多数的人开始利用网络上的一些媒介来观看电视剧[7]。而且国外也存在很多网站,采用大众参与进行翻译的方式,让人们参与到影视剧作品的翻译过程中,鼓励更多有翻译才能的人参与进来。

3.翻译中的三维转换

在对字幕进行翻译的过程中,要进行多维转换,其中主要进行的就是包括语言、文化、交际的三维转换。不管是以什么样的视角去看待这个问题,都会发现这三个维度对于翻译工作来说非常重要。语言是文化进行表现的载体,而语言的最终目的就是实现交际,而交际的过程会经过时间的沉淀而形成文化。但实际上,真正的翻译过程并不仅仅包含这三个维度,但这三个维度却十分重要。首先是语言维度方面,因为汉语和英语之间存在一定差异,所以,翻译者在翻译过程中必须转换思维,采用适当的方式翻译。如果不变通,而只是进行简单的翻译,那么将会使翻译内容变得非常难懂,所以,翻译者在翻译过程中要站在语言的维度上去选择合适的翻译方式[8]。其次是文化维度,翻译者在翻译过程中要注重不同地区之间文化内涵的转换,从而能够让观众更好地去理解剧中的文化内涵。最后是交际维度,在翻译过程中翻译者要注重交际意图的转换,在剧中人物进行交际的过程中,针对其字幕翻译做出适应的选择。

五、结语

本文对生态学视角下《琅琊榜》的字幕翻译进行了研究,并分析了当下生态学视角下字幕翻译的现状。随着中国古装电视剧的出口量不断增大,字幕翻译的工作量以及工作难度也在日渐增大,要想借助电视剧这一媒介,来弘扬中国的传统文化,必须做好字幕的翻译工作。而在实际翻译过程中,还存在一些比较显著的问题需要解决,对一些古装剧中比较难翻译的部分还需要采用更加全面的视角去分析,选择合适的翻译方式,来获得更好的翻译效果。

猜你喜欢

琅琊榜翻译者古装
诠释学翻译理论研究
开心炸弹 古装版
开心炸弹 古装版
开心炸弹 古装版
穿着古装玩跳皮筋
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
香港观众不满《琅琊榜》被删戏