APP下载

陕西宝鸡特色餐饮产业综合翻译现状与优化策略

2020-01-08宝鸡文理学院外国语学院赵莉

河北农机 2020年8期
关键词:宝鸡外国游客菜品

宝鸡文理学院外国语学院 赵莉

随着社会经济的不断进步,旅游业与餐饮业得到了发展,更多的外国游客开始将目光投向我国的旅游与餐饮市场。陕西省具有深厚的文化底蕴,且传统文化与现代文明融合度较高,这样的优势化特征吸引了许多异国游客的到来,促进了陕西旅游与餐饮业的发展。但是现在市面上关于餐饮产品的翻译工作并不到位,餐饮产品被翻译出的结果并不符合实际想要表达的本意,出现了翻译结论词不达意的问题。对于当前国内外共同研究的餐饮名词翻译,中文的倾向性研究相对来说较为空白,但是随着对特色餐饮产业的重视程度不断加深,提升信息翻译能力,能使特色餐饮产业的商业价值得到更大规模的开发。

1 陕西宝鸡特色餐饮综合翻译的文化内涵

1.1 强化地域与国际之间的交流

世界各地使用的语言各不相同,这也使我国对外沟通与交流方面面临语言文化差异的问题。陕西省地处我国西北地区,使用方言的人数较多、频率较高,这一现状更加大了国外游客对陕西地区餐饮产品了解的难度,因此,十分有必要对特色餐饮产业翻译水平与能力进行全面提升。由于此项工作不仅涉及名词的翻译,更涉及我国特色产业文化对外输出的效果,所以,餐饮翻译的文化内涵具有十分重要的接轨意义[1]。

1.2 推动当地相关行业的进步与发展

陕西宝鸡特色餐饮产业在走向国际平台的进程中,会面临诸多挑战与机遇,只有优先调整好产业的发展结构,才能打好迎接挑战的基础。特色餐饮产业在进步过程中,将传统的特色制作工艺与现代化的文明服务水平进行有机结合,以此吸引更多的外国友人前来旅游。在完善特色餐饮产品的翻译工作的基础上,利用差异化的评价意见,使多样化的饮食文化更加丰富。

1.3 扩大陕西传统特色文化的大规模发展

做好当地特色餐饮产品的翻译工作不仅能够强化国际之间的交流,而且能将当地的传统文化与特色文化进行更大范围的推广。近年来,陕西省在民俗旅游的举办上加大了投入力度,使民俗文化与餐饮吸引了许多世界各地的游客,这样的情况不仅有效地拉动了当地社会经济的迅速增长,还完善了当地的产业结构,给陕西宝鸡的经济发展提供了强大助推力[2]。

2 陕西宝鸡餐饮业的翻译现状

2.1 翻译标准准则较为缺乏

结合当前对陕西宝鸡一些特色餐饮店的实际考察情况可以看出,在全球化发展的今天,依旧有较多商户对菜品名称、特色、内容等介绍信息的翻译工作不重视。当有外国游客来店就餐时,难以简洁明了地了解菜品信息,不方便对菜品进行选择,很难对此类餐饮店产生好感,影响外国游客对传统文化与特色美食的认识,从而造成顾客的流失[3]。当前,很多地区的特色餐饮产业都没有形成较为统一的翻译准则,使进行菜品信息翻译的商家难以进行实际翻译工作,出现了翻译内容不对等的错误现象。实际中这样的错误经常发生,如凉皮的翻译,只进行了简单汉语拼音标注,这样根本不属于翻译。而这种错误翻译的现象常常出现在较小的餐饮店铺中,使此类店铺的发展进度更加缓慢。

2.2 翻译模式不灵活

中国在汉字上的使用较为多变,对于菜品名称的设定偏向简洁明了,且乐意赋予菜品名称一定的内涵,让食客对菜品产生深层次的理解。但是,通常情况下英语的菜品名称的设定较为随意,不具备文化内涵。因此,中国与外国的在菜品名称的意义设定上存在较大差异。例如,陕西菜中的著名小吃“菜疙瘩”就被直接粗暴地翻译成“flavor dishes pimple”, 在我们的理解视角下,“pimple”这个词所表达的中文含义就是“疙瘩”,但是在英文中表示的是脓包。这样差异化的翻译内容必定会使外国游客对这道菜品产生抗拒心理,单方面对这道菜进行负面定义。其实,对外国游客的评价信息进行分析可以得出,外国游客对中国特色餐饮是有极高的兴趣与评价的,对传统的民俗文化也有着浓厚的兴趣。但是由于过于直接或错误的翻译,外国游客对不少特色菜品产生误解,如果不及时加以改正,将会造成负面影响[4]。

2.3 翻译内容冗长乏味

基于全球化发展速度越来越快,各国联系越来越紧密,部分商家意识到了外国游客也是促进产业发展的关键部分,开始对菜品信息的翻译工作越来越看重。因此,开始聘请精通中文与外文翻译的语言专家,来进行菜品名称、内容、介绍等信息的翻译。但是,理论性专业知识强的专家往往注重名称来表明特征,为了体现自身的专业与菜品的特色,采用了许多较为生僻的词语与词组,虽然在词意上表现得比较有内涵,但是由于形式复杂,读者产生了冗长乏味的感觉,在缺乏趣味性与灵活性的影响下,就很难使外国游客对特色菜品产生兴趣,同时影响了陕西宝鸡特色餐饮产业向外扩展。中国汉语言之所以能够简洁明了地对菜品进行命名,是因为汉字是包含了多重含义的复合体,如“陕西臊子面”就将菜品的地名与面的性质结合到了一起,能够让食客在第一时间了解这道菜品的基本信息。

3 陕西宝鸡特色餐饮业综合翻译优化原则与策略

3.1 以原料为核心,辅料为引导的翻译方法

因为英文的用词方式与语法构成都与汉语有着较大差异,因此,英文并不能够像汉语言的应用方式一样来辅助翻译特色菜品的精确化描述[5]。在此条件下,我们就需要将直译与意译两种翻译手段相结合,在利用英语句式中类似“词+with/in+词”的表达方法来进行针对性翻译。前方的词应作为这道菜的主要原料,而后方的词通常是配料或辅料。例如,陕西的特色小吃“黄桂柿子饼”就可以按照上方句式来进行翻译,翻译为“persimmon with huang gui cake”,这样的翻译方式,更能够简洁明了地使外国游客了解这个小吃的构成,外国游客就算对其中单个专属名词不了解,也不影响对小吃的整体判断。这样就可以尽可能地减少由于误解而造成的损失,在一定程度上,还能加强商家与外国游客的交流,从而进一步加强国际间的友好关系。

3.2 以制作手段为核心,主料为辅的翻译方法

以制作手段为核心,主料为辅的翻译方式在中文中的应用比较常见,日常生活中常见的“炒土豆丝”“腌白菜”等菜品都属于此类命名方式。这种命名方式在翻译中的应用也取得了不错的效果,通过更加直观的说明菜品制备方法及原料,向未充分认识我国餐饮特点的外国游客创造选择空间,让游客能够根据自己喜欢的烹饪方式及原料进行选择。例如,可以将“陕西羊肉泡馍”翻译为“stewed pancake in lamb soup”,这样的翻译效果让外国游客从名字上就能了解到具体的制备流程,更容易被外国游客所接受。此外,不仅陕西的餐饮产业可以采取此种外译技法,其他具有特色餐饮产业的城市都可以使用这种较为成熟的外译技法,促进我国饮食文化的传播。

3.3 以人名或地名为核心,食材为辅的翻译方法

现在许多的外国游客都对中国一些著名的烹饪名家多有耳闻,在查阅相关资料后来到中国,只为品尝烹饪大师的手艺,不仅仅是陕西这一片区域,不同地区的代表菜系都拥有大批忠实追求者,这些人为中餐在世界各地的宣传起到的关键性作用。因此,在特色菜品的命名上可以利用较为著名的人名或地名,后缀再加上菜品的主要食材,这样能够起到吸引外国游客的作用[6]。但是需要注意的是,在翻译的时候要注意以下原则。

(1)人名(地名)+主要原料+味道原则,此类命名方案通常能够向外国游客阐明菜品中的重要部分,例如“陕北钱钱饭”可以译为“Northern Shaanxi multi grain porridge”,也就是“陕西北方的杂粮粥”,使原本不易理解的菜品名称能够转换为通俗易懂的字面表意,表达内容的方式更为直截了当。

(2)人名(地方名)+口感+原料原则,此类命名方案同样较为简明扼要。例如,陕西的“拌凉皮”就可以翻译成“Shanxi cold noodles”,通过简短的三个词汇就将这道菜品的出处、口感、原料阐明清楚,这种翻译方式应用范围广,并且使用较为简单,能够对特色菜品特征进行概括。

4 结语

综上所述,在保证特色餐饮行业的优势条件下,积极考虑国际化的因素,将菜品信息的翻译工作重视起来。由于陕西宝鸡不仅仅代表西北地区的饮食文化,还体现了中国特色餐饮文化,因此推进陕西宝鸡特色餐饮产业的翻译工作是十分必要的。菜品的翻译不仅能够有效地扩大当地传统文化与特色餐饮的宣传规模,更能对当地社会经济的发展起到强有力的推动作用。因此,相关产业部门及商家都应努力制定标准的翻译准则,落实有利于当地餐饮产业发展的优化发展策略,为陕西特色小吃迈向国际舞台奠定坚实基础。

猜你喜欢

宝鸡外国游客菜品
宝鸡石油机械有限责任公司
原创菜品研究、保护及市场应用推广
团膳菜品质量管理存在的问题及完善策略
迷惑菜品又来了
宝鸡“十严禁”严明村“两委”换届纪律
宝鸡对霾源“拔芯断气”
宝鸡非公企业多种形式学习十九大精神
越南书贩