APP下载

英美文学模糊性翻译的特点及技巧初探

2019-12-25赵晓岚

校园英语·上旬 2019年12期
关键词:英美文学

【摘要】文学用语在表达时,通常比较模糊,但这种性质恰巧是英美文学中一个比较重要的元素。语言具有很多特殊的性质,其中的复杂性和叠加性就使文学语言具有了模糊性质,从而使英美文学在翻译时产生了模糊效果。因此,我们就要以美学和英美文学翻译相结合为基础,深入了解和分析英美文学翻译中的模糊性特征,并结合一些相关的案例来进行分析,使英美文学翻译的模糊性能够受到读者的理解和鉴赏。

【关键词】英美文学;模糊性质;翻译的特点;翻译的技巧

【作者简介】赵晓岚(1971.08-),女,汉族,陕西宝鸡人,四川省宜宾市宜宾学院,讲师,大学本科,文学学士,研究方向:翻译、比较文学、文化外译。

在文学作品中,有着所有语言都具有的一个特殊性质,那就是模糊性,并且这一性质表现得非常的明显。在英语中,模糊性的表现十分的突出,从而使英美文学在翻译时也具有了模糊的性质。在对英美文学的作品进行翻译时,不仅要对原文进行逐字逐句的翻译,同时还要根据自身对原文以及对作者的基本情况的了解,再结合作者的年代背景和文化,利用文学艺术上模糊的特性,来表达作者在写作过程中想要表达的思想和情感。因此,要想成功翻译一部英美文学作品,在翻译时不仅要熟练地掌握有关于英美文学的理论,还要用心体会作者在写作时所寄予的情感,再利用英美文学翻译的模糊性对文学作品进行翻译。只有通过这样的方式,翻译的英美文学作品才能够更好地表达出原作者的情感,并受到众多读者的理解和喜爱。

一、对于英美文学翻译与模糊性的理解

1. 美学翻译以及英美文学翻译。对于英美文学翻译来说,它是一种以文字为基础的艺术,在新世纪文学中占据了非常重要的一部分,并且在翻译的过程中往往包括了作者对于文学所具有的一种特殊情感。在深入翻译英美文学的作品时,首先就要对作品进行一字一句地翻译,其次,还要根据原作品中所表达的信息和蕴含的情感来对翻译后的作品进行整体的再创造。因此,在对英美文学进行翻译时,人们总是更重视作品翻译后是否还具有原来的美感效果和艺术性。根据这个因素,翻译的作者通常就會使翻译的作品具有模糊的性质,从而使读者在阅读的过程中能够充分发挥想象力,并思考作品的目的。除此之外,在对英美文学进行翻译的同时,也要注意适当地运用模糊性,使读者在阅读过程中有着非常好的体验。

在美学中,伊塞尔与姚斯是非常重要的两位代表人物,他们对英美文学提出了新的认识,在文学作品中尤其是英美文学作品是为了读者而存在的。由此可以看出,英美文学作品存在的意义不仅是因为其本身所具有的价值,还为了广大的读者。在文学作品中的模糊性通常就是指的作者于读者之间相连接的桥梁。

2.模糊性以及模糊性在英美文学作品中的存在。每一种语言中都有模糊性存在,并且在语言中表现得很明显,尤其是在英美文学中更甚。模糊性属于英语中的一种特殊的属性,这也就导致了英美文学作品在翻译时也具有了模糊性。

因此,在翻译英美文学作品时,不单单是将英美文学作品中的单词进行翻译,还要对原文进行深入的理解和把握,结合原作者在创作时的历史背景,将模糊性合理的运用到翻译的作品中。要想将一篇英美文学作品翻译成功,就要求我们一定要牢牢掌握英美文学翻译的理论与技巧,并对原作品中所具有的模糊性进行加工和在创造,使的翻译后的作品也具有模糊性。通过这样的方式,读者才能够更加深刻的理解英美文学作品中的内涵。

3.英美文学作品的模糊性特征。根据笔者多年从事关于翻译的工作经验来说,可以将英美文学作品中的模糊性特征总结为以下几个方面:

第一,每一种文学作品中的语言都具有模糊性。英美文学之所以成功,其中非常重要的因素就是为语言增添了模糊性,具体表现在英美文学在语言的用法上的模糊,同时在语言的含义上增添了模糊性,例如《达·芬奇密码》。

第二,在英美文学作品中呈现给读者一种模糊的意境。作者在对英美文学作品进行艺术构思时,通常会运用大量的形象思维,以这样的方式使作品能够更加充分的反映人们的生活和艺术,达到作者的目的。其中,模糊的意境可以使众多读者进行深思,使他们在阅读的过程中感受到意境之美、朦胧之美。

第三,英美文学作品中的意象也具有模糊性。在英美文学中要想成功,还需要具有意象的模糊性。作者通常在创作时,将自己的情感也融入作品中,因此也就需要添加一些美的意象。将情感通过意象转化为美,就使意象产生了模糊性。读者在阅读时,通过意象的模糊性不仅可以感受到作品的美感,还能够了解作者想要表达的情感。

二、 基于美学视角下英美文学的模糊性翻译技巧

1.基于美学视角下去理解和表达原作品含义。英美文学作品之所以广受好评,其中非常重要的因素就是它具有审美模糊性。在翻译英美文学作品的过程中,要从美学的角度去理解和表达这些作品中所具有的含义,并在此基础上运用汉语将其表达出来,使英美文学作品中的美学和美感依然存在。本文通过大量的研究和分析,总结出来在模糊性翻译英美文学作品时所运用的一些技巧:首先,选取英美文学作品中模糊描述的部分,从而使翻译时再表现出美的技巧,这种技巧是如今英美文学翻译时使用最多的一种技巧。然而,在运用该技巧时,需要注意一些问题,例如翻译人员一定要对原作品有着非常充分的认识和理解,能够理清文章中的脉络,从而在翻译时更加的流畅,才能更好地体现出原著作品中的模糊性,读者的感受也就越加强烈,充分体会到作品中所蕴含的意境之美。在英美文学作品中有很多作品利用这种技巧被成功的翻译了出来,例如著名的《达·芬奇密码》,在翻译过程中遇到了一些不常用的词汇,并且这些词汇在我国的翻译作品中也几乎没有出现,在这种情况下,模糊性翻译就能够很好的解决这一问题,并且能够还原出原作品的意境之美,作品中的人物也栩栩如生,使读者能够更好地理解作品中人物所具有的形象,体会作者想要表达的内涵。

2.在翻译时要善于采用最佳关联、保证意境美的翻译技巧。在翻译英美文学作品时,需要遵守最佳关联这一重要原则,尤其是在对英美文学进行模糊翻译时更要注重这一问题。除此之外,英美文学的翻译还要始终保持原著的意境,这就需要翻译的作者要具备较高的语言艺术素养,能够对原作品进行再创造,使得翻译后的作品能够与原作品的意境与审美一致,这样读者才能更好地理解英美文学作品。

3. 正确处理文化差异原则。英语和汉语之间一直存在着很多的不同之处,在翻译英美文学作品时就要做到文字上具有一致性,并且还能够表达出同样的思想,因此,就需要在翻译时能够对中西方文化的差异有着深刻的了解。不同的英美文学作品有着不同的表达方式,所以在翻译时一定要正确处理其中的文化差异,以此来确保翻译后的作品具有较高的质量。在翻译一些作者独立完成的作品时,就要考虑到原作者本身所处的社会环境,文化背景等,通过综合的分析了解作者当时写作的意图,从而在翻译时尽量表达出原作者的思想。

4. 注重合理归化原则。英美文学的翻译还需要遵守合理归化的原则,意思就是在翻译英美文学作品时,要将那些不符合于我们国家的语言表达方式转化成符合于我们的语言表达方式,这样的转化虽然具有一定的难度,但却能够帮助读者更好的理解原作者想要表达的思想和内涵,这样的翻译作品才能够算得上是一部成功的翻译作品。同时,在翻译英美文学作品时,翻译后的文章于原文所表达的含义一致,更能够体现出英美文学的魅力,也能够体现出我国语言所具有的独特魅力。

三、模糊性翻译技巧应用

1.模糊性翻译对原著思想的表达运用。英美文学作品的翻译需要与原著具有的思想和情感保持一致性。在对英美文学作品进行翻译时,翻译者要正确并适当地运用一些艺术表现形式以及一些翻译技巧,并且能够将原著中特别的语句和意境转化成与之相对应的中文表达方式,这样翻译后的作品才能够更加准确的表达原作者的思想和情感,同时又体现出了翻译作品所具有的艺术性和文学性。除此之外,在翻译作品时,我们还可以利用模糊性翻譯的技巧对原著进行翻译,这样能够准确地表达出原作者写作的意图,也能够体现出翻译者对作品有了更深的理解和掌握。例如,在翻译英美文学作品中的某些语句时,可以有很多种翻译,不同的翻译方式有着不同的翻译结果,而这些翻译的结果又能够体现出不同的情感。因此,在翻译的过程中,要紧紧的把握住作者的情感,深入了解作者在写作时的环境以及文化背景,这样才能准确地表达出作者的情感。

2.模糊性翻译对原著思想情感的翻译运用。对于英美文学的翻译来说,最主要的任务就是完整的表达出原著的思想情感。在翻译英美文学作品时,要想表达出作者的思想情感,就需要用到模糊翻译这个技巧。在人们看来,翻译英美文学作品本身就是对这部作品进行艺术形式的在创作,而模糊翻译在其中起着尤为关键的作用。因此,对于翻译人员来说,就要从原著的整体结构出发,由里到外地对这部作品进行解读,了解和体会作者在写作时创设的意境,将翻译后作品的思想与原著保持一致性。针对这一目标,从事翻译的工作者首先就要对原著有着一个模糊性的理解,并结合作者在创作时所处的环境背景以及文化背景等,深入思考作者想要表达的情感,然后进行理解与体会,再将这种思想情感带入到翻译中去,从而实现与原作者的情感交流,这样形成的翻译作品才能够最终形成。值得注意的是,在翻译英美文学作品时,需要翻译人员把握两点,也就是在翻译时运用的方式和翻译的模糊性,将这两点做好后,也就能够翻译出一个成功的英美文学作品。除此之外,在翻译时所运用的方式以及运用翻译的模糊性方法时一定要与原著所表达的思想感情一致,原作者的思想情感是原著最吸引人的一部分,因此在翻译时,翻译工作者就需要将这种思想情感义中文的形式表达出来,使广大的读者能够清晰地感受到原作者的写作意图。

四、结语

在英美文学的翻译作品中,美学的模糊性特征是其中非常重要的组成部分。从事翻译的工作者们在对英美文学进行翻译时,能够有明确的美学模糊性翻译理论作为指导,使翻译出的作品能够更加清楚的将原作品的内容为广大读者呈现出来。另外,在实际的翻译过程中,如果能够对美学模糊性理论进行更进一步的深化,就能够翻译出更多的优秀作品,并且对原作品的思想情感进行准确的表达,这样不仅能够促进不同文化之间的传播,还有利于世界文化的发展。

参考文献:

[1]王丹丹.英美文学模糊性翻译技巧研究[J].郑州铁路职业技术学院学报,2019,31(02):60-63.

[2]张玲.浅析模糊语言在英美文学作品中的特色和翻译技巧[J].教育现代化,2017,4(12):100-101.

[3]杨慧.英美文学作品中的模糊语言及其翻译策略探究[J].绵阳师范学院学报,2016,35(12):91-93+108.

[4]杜娟.模糊语言在英美文学作品中的特色及翻译技巧[J].湖北函授大学学报,2016,29(12):153-154.

[5]邬金.科技英语说明书的文体特征及翻译技巧初探[J].辽宁广播电视大学学报, 2013(3):91-93.

[6]聂杉杉.美学视角下英美文学的模糊性翻译技巧研究[J].科教文汇, 2016(14):174-175.

猜你喜欢

英美文学
大学生学习英美文学的瓶颈与对策
浅议英美文学在高中英语教学中的渗透
浅谈英美文学在高中英语教学中的应用
关于生态语言学下高校英美文学教学开展思考
英美文学在高中英语教学中的渗透分析
浅析英美文学的精神价值和现实意义
浅析学习英美文学的价值和现实意义
英语专业英美文学教学效率影响因素及对策探究
英美文学融入大学英语教学的模式探析
英美文学作品译介的小众化和多元化的出版思考