APP下载

目的论三原则视域下的高校新闻英译研究

2019-12-25程运颖刘艳

校园英语·上旬 2019年12期
关键词:翻译策略

程运颖 刘艳

【摘要】随着“互联网+”计划在世界推出,中国与国际间的教育交流越来越频繁。各大高校利用互联网展示自身优势,以此吸引更多国外专家学者与其进行学术交流,进行友好合作。本文以昆明理工大学为例,从目的论的角度分析新闻翻译策略,提出依旧存在的问题,并提出可行性意见以达到对外宣介的目的。

【关键词】昆明理工大学;目的论三原则;翻译策略

【作者简介】程运颖,昆明理工大学外国语言文化学院,2018级翻译硕士;通讯作者:刘艳,副教授,昆明理工大学外国语言文化学院,硕士生导师,主要研究翻译理论与实践,认知语言学,二语习得。

引言

随着全球化趋势的发展,中国许多高校为了加强对外宣传,扩大国际交流与合作,广泛吸引优秀学生和学者,创建了学校简介的英文版块。其中,高校网站的关于学校各方面的新闻翻译直接影响学校的形象。然而,由于中外语言、文化、认知等方面的差异,许多简介的译文质量有待商榷,并不能达到预期的宣传效果。因此,本文以昆明理工大学为例,在目的论的指导下,针对昆明理工大学新闻网页翻译的实际情况,探讨了相关翻译策略和存在的问题,进而提出可行的解决方案,进一步实现高校对外宣介和招生的目的。

一、目的论

翻译目的论是功能派理论的一个分支,兴起于20世纪70年代的德国。最初源于赖斯的《翻译批评的可能性与限制》,她在书中提出了功能派理论思想的雏形,并认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。而后汉斯·威密尔摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论Skopostheory。他提出翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。其后,曼塔利进一步发展了功能派翻译理论。她的强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境。

该理论认为,翻译是以原文为基础有目的和有结果的行为,这一行为必须通过协商完成,翻译必须遵守目的原则、连贯性原则和忠实性原则(仲伟合,1999)。目的原则(skopos rule)认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”。即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”(Venuti:2001)。连贯原则(coherence rule)是指通过语篇的衔接连贯实现译文的可读性和可接受性, 包括语篇内连贯和语篇间连贯。语篇内连贯, 是指译文要符合源语语言的逻辑性、句法结构与语法结构, 目标语受众能够轻松地阅读和理解译文。忠实性原则(loyalty principle)重在表达原文的思想内涵,即要求译者对原文作者忠诚(Nord:2001)。因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之间的关系。

二、目的论指导下的翻译策略

根据目的论的三大准则,原文在翻译中只是作为信息源泉,译者可以根据实际情况,结合翻译目的和读者的需求,适当发挥主体性对原文进行选择翻译,以达到译文在目标语受众群体里赢得读者群,并实现预期外宣目的或发挥某种特定的功能。通过查阅整理昆明理工大学相关的新闻翻译分析发现,主要采用了以下几种翻译策略:

1.省译法。省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

原文:2018全国大学生校园迷你马拉松是“全国大学生校园跑步季”活动的主要线下环节,我校作为全国B类赛事16所高校承办之一,同时也是云南省唯一承办高校,旨在不断深化“走下网络、走出宿舍、走向操场”主题群众性课外体育锻炼活动精神在大学校园的传播和发展,不断号召广大青年学生积极参与体育锻炼,强健体魄、磨炼意志,展现当代青年昂扬向上的精神风貌。

譯文:2018 National College Student Campus Mini Marathon is a primary part of “the National College Student Campus Running Season”. KUST is one of the 16 colleges and universities in the national B-class competition and the only university in Yunnan Province, which aims to continuously encourage the college students to do physical exercises and improve physical and mental health for the purpose of of quitting network and going to the playground instead of staying at the dormitory, as well as for the purpose of displaying youthful vigor.

分析:原文信息量较大,译者在翻译时选择了省译。保留原文的重要信息,使译文更加简洁。如‘主要线下环节的‘线下,‘主题群众性课外体育锻炼活动精神在大学校园的传播和发展,的‘主题群众性课外体育锻炼活动精神,从而使译文的可读性更强,体现了以读者为中心的目的论的目的性原则。

2.直译法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。相适应的是意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

原文:昆明理工大学试制成功超大尺寸钛合金复杂零件。

译文: KunmingUniversity of Science and Technology(KUST) has successfully made the ultra-large complex parts of titanium alloy.

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策