APP下载

委婉语英汉对比

2019-12-25王宝莹

校园英语·上旬 2019年12期
关键词:委婉语对比分析红楼梦

【摘要】委婉语作为一种语言现象,在英汉两种语言中都有它的存在,它是人们交流和传递情感的一种有效而简单的方式。与此同时,委婉语也是一种文化的现象。通过不同的文化传统、价值观和民族性格也就形成了不同的对委婉语的使用习惯。并且随着跨文化的交际活动的急速发展,人们对委婉语的使用也越来越广泛。所以掌握和了解东西方文化之间的差异对委婉语使用的影响也就越来越大。在本文中,作者通过对《红楼梦》译本中对委婉语的翻译的对比得出了一些委婉语的翻译方法, 并且汉英两种语言之间的差异有进一步的了解。

【关键词】委婉语;对比分析;《红楼梦》

【作者简介】王宝莹(1996.12-),女,汉族,黑龙江大学,硕士研究生学历,研究方向:非文学翻译。

作为一种语言、社会和文化现象,委婉语反映了不同民族之间不同的价值观和文化传统。通过对委婉语的使用,可以达到避免刺激,消除庸俗,缓解冲突,实现和谐统一的目的。因此,理解和把握委婉语的分类特征,这不仅对我们队英语的认识和欣赏能有所提升,而且对中西文化的研究也具有重要的作用。

一、委婉语

“委婉语”一词的起源是一个拉丁词,“euphemism”的前缀“eu”的意思是“好的、良好的”,“phemism”的意思是“言语”,所以“委婉语”这个词的字面意思是“好的兆头、吉兆”。委婉语产生于一定的社会语境中,在这其中包含着丰富的不同的文化内涵。换句话说,通过了解委婉语我们可以认识到一个文化的价值观。

语言与语言学字典(2000)将“委婉语”定义为“一种表达方法,其目的是通过使用一些含糊和模糊的词语,而不是那些可能使人们感到不愉快和不受尊重的词语,使人们感到不那么尴尬。”在牛津现代英语高级学习词典中,委婉语被定义为使用其他通常较为温和的词语或短语,而不是确切但直率的词语,以较低的准确性表达真相,例如“死亡”可以用委婉语“过世”来代替;“同性恋者”可以用委婉语“酷儿”(queer)来代替。

Hugh Rawson所写的委婉语辞典中对委婉语的定义是:“使用温和的、愉快的或间接的词语,而不是冒犯的、痛苦的或粗俗的词语。”委婉语是不愉快表达的另一种选择,以避免说话者本人或听众或某些第三方丢面子。牛津高级英汉词典中对委婉语的定义是“人们经常用来指代令人尴尬或不愉快的事情的一个间接的词或短语,有时是为了让它看起来比实际情况更容易被接受”。

委婉语是交流的双方在一定场合下会使用的一种必要的交际手段。通常,交流的双方会用转折的形式来传达他们各自的思想和他们所要交流的信息,而且能够尽量避免在人际交流中会遇到的不愉快。同时,委婉语也已经进入了人们日常生活的每一个方面,同时也反映出了非常常见的社会现象和人们的心理,例如逃避、忌讳、礼貌等问题。

古往今来,委婉语在所有的民族语言中都很活跃。委婉语用对其他人没有伤害的画或甜言蜜语来掩盖不愉快的事实,而不是采用直接的、冒犯性的语言。委婉语是一种使交流的双方能够实现理想交际目的的语言风格。委婉语能够将人类的文明提升到更高的水平。现实中的委婉语多种多样,无穷无尽。

二、《红楼梦》中关于“死亡”的文化負载词翻译

人们普遍承认《红楼梦》是中国古典小说所达到的最高成就,特别是在传统文化方面。在文化研究的过程中,起着至关重要作用的就是文化负载词。它是国家或民族文化所特有的,并且伴随着经济和文化的高速发展,对文化负载词的翻译越来越受到人们的重视。许多学者认为文化负载词可以用来表达中国传统文化,因此,对文化负载词的翻译的研究不仅可以促进中国文化向世界的传播,也可以促进不同国家之间的交流。

“死亡”在许多不同语言和文化中都是禁忌之一。古人对死亡一无所知,对死亡有着强烈的恐惧,所以他们会在使用语言时尽量避免提及“死亡”这个词。这一现象与语言拜物教息息相关,在古代,当时的人们对语言和语言所反映的事物之间的关系并不理解,他们认为单词也就等同于它所代表的概念。所以,他们相信这些话有一定的魔力,一旦一句话被说出来就可能会成为现实。因此,“死亡”是一个禁忌。但是死亡是人类全都不可改变的结局,“死亡”这个词在现实中是无法避免的,所以它需要被其他表达代替,于是人们就创造了用来代替死亡的委婉语。在英汉这两种语言中全都存在着大量用来代替死亡的委婉语。据统计,英语中代替死亡的委婉语的数量大概为400个,而汉语中则有近500个。

自古以来,无论在东西方,“死亡”这个词总是被人们回避着的。英国的哲学家弗朗西斯·培根曾经在《死亡》一书中说过:“男人害怕死亡,就像孩子害怕在黑暗中行走一样;并且正如孩子们与生俱来的恐惧会随着听到的恐怖故事而增加,另一个也是如此。”在追求好运和避免灾难的心理的驱使下,人们通常不习惯也不情愿直接的使用“死亡”这个词,他们通常选择用委婉的方式来代替。因此,在英汉两种语言中,代替“死亡”的委婉语都十分的丰富。例如在英语中的“be with God”“pass away”和“such as sleep”等。而在汉语中,代替“死亡”的委婉语的数量则更庞大,涵盖了日常言语交际、文献资料和文学作品的广泛的范围,同时也代表了不同阶层、地位、年龄的人的死亡,并且表现了不同的死亡方式和原因,同时表达了不同的情感。

三、《红楼梦》中关于“疾病”的文化负载词翻译

在《红楼梦》中,如果病人的病情太严重,医生一般只是说出暗示,而不会直接说出真相,因为这样可以安慰病人和他们的家人。例如:

在《红楼梦》第十回中贾珍请来医生为秦可卿看病,问诊过后,医生对贾蓉说“人病到这个地位,非一朝一夕的症候,吃了这药也要看医缘了。”以及在第二十一回中医生对凤姐说:“姐儿发热是见喜了,并非别病”以及“病虽险,却顺,倒还不妨。”

在上文所举的第一个例子中,太医说:“吃了这药也要看医缘”,太医用这句话模糊地表达了秦可卿的病很难痊愈的内容。在后面的第二个例子中,凤姐的女儿得了天花,这种疾病在清朝几乎是一种不治之症。但是这时太医却说“病虽险,却顺,倒还不妨”,这个答案相当含糊,指出了病情的严重性,但是同时也给病人和她的家人带来了一些希望。原文中“见喜”的意思是天花。当孩子们得了天花时,全家人总是迷信,希望通过语言的暗示把厄运变成好事,他们称天花为“见喜”,甚至是“出花儿”。

还有时疾病不是那么严重,但表达起来却很不雅致。这里的委婉语就用来代替那些不雅的疾病,如腹泻或经期,涉及这种病症的时候在一般情况下很少直接提及。

四、《红楼梦》中其他的文化负载词翻译

在世界各国的文化中对人体散发的各种气味和排泄的污垢一直持避讳的态度。在这些方面的委婉语在英汉两种语言中都是非常丰富的。从元代开始,科举室里就有“出恭入敬”的牌子,这个词字面意思是尊重他人,实际上是去厕所。学生不得擅自离开座位,当他们要上厕所时,必须先向先生请示。所以,上厕所通常被称为“出恭”。“更衣”也是去厕所的一种委婉说法,阶层较高的人经常用这个词。

五、结论

作为社会文化领域的语言反映,在委婉语中,社会发展的共性和特殊性、社会价值观、道德和文化的民族性和共性都可以得到体现。《红楼梦》在一定程度上反映了时代特征,对更好地理解汉语委婉语的产生和发展起到了积极的作用。通过对《红楼梦》译本中的委婉语翻译进行分析可以得出结论:保留还是放弃汉语委婉语的特色主要取决于译者对目的语读者的认知环境和处理能力的评估。所以译者在对委婉语进行翻译时,尤其是在中国传统文学作品中的委婉语,应在尽量保留原文所具有的文化内涵的同时,做到充分传达原著中的委婉语意图。

参考文献:

[1]胡桂芝.从汉英委婉语的视角谈中西方文化差异[J].英语广场,2015(04):47-48.

[2]李萌萌.浅析汉英委婉语应用之因素[J].河南广播电视大学学报,2014,27(02):60-62.

猜你喜欢

委婉语对比分析红楼梦
细品《红楼梦》中的养生茶
假如《红楼梦》也有朋友圈……
续红楼梦
礼貌策略在商务英语信函中的应用
基于顺应理论的委婉语研究
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
浅论委婉语在商务谈判中的应用
礼貌原则下酒店英语委婉语初探
基于数据库的唐诗宋词对比研究