APP下载

职业学校英语口译课堂教学方案设计

2019-12-18唐萍

魅力中国 2019年20期
关键词:口译发音单词

唐萍

(毕节市工业学校,贵州 毕节 551700)

掌握正确方法是提高学习效率和学习效果的前提。在英语学习过程中,很多学生因为学习方法偏差影响了整体的学习效果。然而,学生们在学习过程中会受到老师教学模式的影响,所以,老师课堂教学的设计非常重要。英语是非常重要的外语言学科,英语在国际交流中的重要性越来越大,学生的英语水平会影响到学生们今后的学习和工作。从职业教育的角度来说,英语教学必须加强学生口译能力的培养,教师要明确英语口译能力的基础上,要不断改变英语课程设置和教学模式,创新英语教学方法,提高学生的口译能力和整体英语水平。

一、职业英语口译的重要性

职业英语专业的学生在学习过程中以英语为主,在今后就业时理想的专业也都是与英语有关的。英语作为一门外语,一种国际上运用较为广泛的语言,翻译的模式主要有笔译和口译两种模式。职业英语作为培养英语专业人才的专业,在培养方案设计时更应该以全面发展作为培养的目标。本文主要是从口译课堂展开论述,口译,简单来说就是通过语言的形式,将沟通过程中不同类型的语言进行转化,使信息接收者能够理解信息传递者表达的意思。口译为不同语言之间的交流提供了可能,在此主要是指将英语和汉语进行转换。目前,国际交流日益频繁,跨文化交流的现象非常明显,不同国家在进行交流的过程中,语言是一大障碍,通过文件进行交流时,笔译发挥重要作用,然而当进行面对面的交流时,口译就是交流辅助手段。而且,口译对于翻译人员的要求更高,因为口译需要在信息传递者说话的当时,将语言进行转换然后向信息接受者传递。口译对于英语能力的要求会更高,更要求翻译者具有即时反应能力,信息接收能力,记忆能力以及语言组织能力。多种素质综合运用,才能够成为一名合格的口译人员。

职业学校的学生进入学校学习大都是因为在之前的学习过程中学习效果不甚理想,无法进入普通高校进行学习,选择职业学校作为他们进行接下来学习场所。在职业学校,学生们可以选择自己感兴趣的专业学习,选择自己喜欢的方向,职业英语专业就是一个非常热门的专业。选择职业英语这一专业时,学生们大都是因为对英语的热爱。但是,即使学生们在之前的英语学习比较有热情,开始职业英语学习可能会是完全不同的一种情况。职业学校的学生学习习惯相对较差,需要老师进行引导和帮助,才能让他们在英语方面的潜力得以充分的发挥。因此,老师在进行英语课堂设计时应该注意掌握方式方法。

二、口译课堂模式设计

(一)基础能力练习

口译在英语学习过程中是比较困难的一个模块,也是体现英语专业学生专业素质的一个途径。正因为口译对学生们的要求较高,老师在进行教学过程中更应该注意从基础着手,在打牢基础的前提下开始更高层次的训练。因此,在口译课堂上老师应该注意对基础能力的培养。口译是要求学生们进行语言的转化,发音是不可忽视的一个方面。在我国不同的地区都会有本地区的发音特色,而这些方言有些会让外人难以理解。在跨文化交流时更应该充分主要发音。在英语口译课堂中,老师应该从最基础的音标进行教学。职业学校的学生之前都会有一些英语学习的功底,但是在发音上多少还是会存在一些问题。所以,不论从哪一阶段开始着手口译练习,老师都应该首先考查本班学生的英语发音的标准程度。根据本班学生的实际情况进行发音的加强练习。例如,英语发音有长短音之分,但是很多学生在发音时都忽略了这一发音上的区别。在不同的字母发音时,口型发音部位也有所不同,但是受汉语发音的影响,学生们的发音部位几乎都是随心所欲。在这种情况下,老师就应该从基础的发音着手教学,而且为了让学生们养成正确的发音习惯,老师应该在每节课都留出五到十分钟让学生进行发音练习。

单词也是英语学习的基础模块,单词是语言的基础,学生们有了足够的单词储备量才会在口译时有词可用。单词的记忆是一个非常痛苦的过程,在以往的学习过程中,不难发现,学生们记忆单词总是边记边忘,如此循环,老师通常认为这是一种常态。遗忘确实是人之常情,但是高效的记忆方式也不是没有。加强对学生们对于单词的记忆,可以从以下来个几个方面来进行:首先,充分利用各种教学技术。在单词教学的过程中,老师可以通过多媒体播放一些视频或者是短片,让学生们通过观看视频和短片进行单词的记忆,加强学生们对于单词的印象。目前网络上已经有很多学者研究出高效记忆单词的方法,通过词根,词缀或者一些联想记忆法,这都是可以推荐给学生们进行学习的方法。

单词储备达到要求以后,就需要让学生们加强语法练习。说和写是完全不同的两个境界,在口译课堂上对于语法的练习也需要从基础着手。课堂学习时老师应该给学生们足够的机会自己分析句子语法,只有在自己思考,自己探索句子的语法结构以后,学生们在自己组合英语句子时才会知道应该怎么正确表达。对于口译来说,沟通时只要让对方了解了自己需要表达的意思,对于句子的标准程度要求可能并没有那么严格,然而学生也应该尽可能规范自己的语言表达。

(二)记忆能力练习

在学生们的英语基础打牢以后,就需要着手培养学生们口译时所具备的高层次素质。口译要求翻译人员在在获取知识的同时进行知识的传输。这时候,翻译人员需要做到一心二用,既要在脑子里将自己所听到的语言翻译成目标语言,还要在自己翻译的同时倾听说话者接下来说的内容。在很多情况下,说话者并不会给你时间去思考,停下来等口译人员翻译结束。正如,在电视新闻中看到的一些会议上发言人会一直进行发言,而翻译人员就需要进行及时的翻译。如果口译人员的记忆力不够,就有可能出现顾此失彼,翻译一句就忽略下一句的情况,而这也是口译的一大禁忌。锻炼学生们的翻译能力,要培养学生们一心二用的本事,让学生们能够掌控自己的记忆,做到顾此不失彼。

(三)语言组织能力练习

英语和汉语在语言表达上有所不同,所以口译人员在翻译过程中也需要组织自己的语言,才能将对方所要表达的内容准确的表达出来。很多学生在口译的过程中经常听半句就翻译半句,说出来的语句支离破碎,信息接受者根本无法理解。在训练学生的语言组织能力的时候,可以让学生们在课堂上多翻译一些英语的文章。翻译时老师应该及时指出学生们的问题,帮助学生们的英语语言组织能力不断提升。老师也可以给学生们提供一些口译的机会,比如,在课堂上播放一些英文的会议,让学生们根据会议的内容进行翻译,逐步培养学生们的及时口语能力。在刚开始进行这种模式的口译练习时,学生们经常会跟不上说话者的节奏,但是经过多次练习就会慢慢习惯这种模式,掌握即时口译的技巧。对于学生们口译能力的训练是一个渐进的过程,口译练习之初,老师可以让学生们听音频进行翻译,尽可能的调慢语速,然后在练习过程中,逐步加快音频的速度,直到调到正常语速。对于口译课堂来说,最重要的还是进行交流,所以老师在课堂上应该尽可能多的给学生们提供相互交流的空间,让学生们组成学习小组,进行小组内的用英语进行对话,不断提高学生们说的能力。

(四)应变能力练习

在口译的过程中可能会出现各种各样的问题,而这些突发事件并不能作为中断口技翻译的理由,口译人员应该具备的应变能力,随机应变处理突发事件。不管是哪一国的语言,做为一个研究者都很难穷尽其所有知识。在翻译的过程中,学生们经常会遇到自己所不熟悉的领域,不熟悉的词汇可能会影响自己的翻译效果,有的学生在出现自己不明白的词汇时就中断翻译,这显然不是正确的处理方式。所以,口译课堂上我会教授学生们口译过程中的注意事项,包括自己在遇到陌生词汇时应该如何应对。当然,防患于未然是最明智的选择,我会讲每节课需要口译的内容主题告知学生们,让学生们自己收集该领域的词汇,熟悉自己翻译的相关内容,掌握一些专业词汇,以备不时之需。不管是作为一个专业的口译人员,还是仅仅作为课堂学习的一个模块,都应该注意这一说做好准备工作,对于以后从事工作也是非常必要的。

总之,口译对英语的学习水平有了更高的要求,口译的学习更重要的是实践。在英语教学过程中,老师更应该注意方式和方法,尽量激发学生们在英语学习上的潜力。我结合自身的教学经验,对于口译课堂的教学模式和教学方法进行了简单的阐述,希望本文可以为提升学生口译能力提供参考。

猜你喜欢

口译发音单词
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
单词连一连
看图填单词
对中国口译近25年来的研究综述
略论笔译与口译的区别
Playing with h
Playing with /eI/
Playing with / i? /
论心理认知与口译记忆
Playing with u_e