APP下载

走向世界的汉语词汇

2019-12-16王希杰

语言战略研究 2019年6期
关键词:走向世界学界外国人

王希杰

春节已经成为世界性的节日。春节来临之时,中国的十二种动物就走红、暴热于世界。可同时也困扰了外国人,是“山羊年”,还是“绵羊年”?“除夕、年夜饭、压岁钱、元宵节”等,如何译成英语、俄语、德语、法语、阿拉伯语?这是一个问题。这是随外国人的便呢,还是我们中国人来规定外译名称呢?

“诚信”“和谐”“不折腾”等,成都的“抄手”、西安的“肉夹馍”、南京的“鸭血粉丝汤”、扬州的“狮子头”等,许多城市里都有的“鼓楼、玄武门、朱雀门”等,如何译成英语、俄语、德语、法语、阿拉伯语?这是一个问题。让外国人来拿了去,“拿去主义”,他们要怎么翻译就怎么翻译,管他呢;还是我们送过去,“送去主义”,汉语词汇自己走出去,“名从主人”,汉语词汇的外译,“以我为主”?要人家来拿,也要自己送过去,两者不可偏废。我们送过去,但是不可强加于人,勉强不得人家,应当体谅人家,尊重人家。

汉语的“丝绸、茶叶”等早就走向了世界。那是人家拿了过去的,我们似乎没有多管什么。现在情况不同了,在汉语词汇外译的问题上面,恐怕不能再不闻不问了。

汉语词汇的外译,是外国人的事情,也是中国人的事情,甚至更是中国人的事情。这是“让世界了解中国”的内容之一。这跟中国在外国人眼中的形象有关。

汉语词汇的外译,是汉語语言学界的事情,也是外语语言学界的事情。汉语词汇学家是完不成这个任务的。甚至主要靠外语学界。不懂外语,还谈什么汉语词汇的外译?

汉语词汇的外译,是语言学家的事情,但是仅仅靠语言学家是完不成这个任务的。必须有政治家、科学家、经济学家、企业家、社会各界各行各业有关人士的积极参与。因为汉语词汇的外译不仅仅是一个语言学问题。中餐名词的外译不可缺少了饮食业的专家,中医药名词的外译必须参考中医药专家的意见。

外译哪些汉语词汇?先外译哪些汉语词汇?哪些汉语词汇是必须以我为主来外译的?汉语词汇外译的原则和规则是需要明确的。不同外语,汉语词汇的外译是需要区别对待的。

汉语词汇的外译,需要一支队伍,需要有一个组织,需要统一管理。

汉语词汇的外译,可以先从“一带一路”开始。一带一路需要解决汉语词汇的外译问题。汉语词汇的外译问题跟“一带一路”的建设有关。

汉语词汇的外译问题,是我们的事情,又不是我们的事情,是我们不能多管的事情。我们不能干涉别国事务,不能干预别国的语言。汉语词汇的外译需要别国人民认可,汉语词汇最终能否取得其他语言的词籍而本土化,这是多种因素起作用的结果,并不仅仅取决于我们的主观努力。

汉语词汇的外译需要认真研究认真对待,但又是急不得的事情。

也许汉语词汇外译问题不是象牙塔里的事情。“功夫在诗外。”汉语词汇将随着中国人的足迹走向世界,将随着外国人成批量地来到中国学习、工作、投资、旅游而走向世界。汉语词汇的走向世界是语言学问题,有时甚至主要是非语言学问题。汉语词汇的外译问题,不能少了“脚”,需要运用脚来实现。

猜你喜欢

走向世界学界外国人
外国人学汉字
外国人
李明淑:助力中国原创童书走向世界
【大照片】越过海角的雪中天使
【大照片】上帝视角看枣庄
从课本例题走向世界名题
怎么跟外国人推荐《琅琊榜》?
外国人排“毒”妙招