APP下载

浅议文博标签型英语解说的风格规范及功能特点

2019-12-13夏瑛

读与写·教育教学版 2019年11期

摘  要:近年来,随着国家和地区间经济文化交流日益密切,旅游业蓬勃发展。博物馆也成为旅游者眼中的热门景点。笔者经过研究发现,文博标签性解说有其独特的语言风格与体例规范,并因展品类型不同而各具特色。

关键词:标签型  风格规范  功能特点

中图分类号:G642         文献标识码:A            文章编号:1672-1578(2019)11-0034-02

近年来,随着现代旅游业的迅猛发展及国际交流的日益频繁,各个国家和地区全力加强旅游业建设,精心打造旅游景点。作为旅游经营机构,不仅要满足旅游者物质层面上的需求,更要满足旅游者精神文化层面上的追求。而对于旅游者来说,要全面了解一个国家和地区历史、文化、艺术、科技等方面的发展,最理想的旅游景点莫过于当地的博物馆。

文博景点解说根据其语篇形态特点主要分为:标签型、注释型、详解型和组合型。笔者参阅了大量的文献资料,经过研究发现标签型解说在文博解说中的应用较为广泛。下面笔者将与大家探讨一下文博标签型解说的语言风格与规范及其功能特点。

1   文博标签型解说的语言风格与规范

众所周知,博物馆的藏品量大且种类丰富,标签型解说要将这些浩如烟海的展品的主要信息快速而有效地传递给旅游者,必然要求用语简洁凝练、条理清晰、层次分明,符合翻译适应选择论的原则,兼顾语言、文化、交际三大功能,突出地方旅游资源特色,显示旅游翻译的服务功能,达到传播旅游地文化和吸引旅游者的目的。

虽然世界各地的博物馆在文博标签型英文解说的体例规范上会略有差异,但英文解说标签一般均要包含以下信息,即作品名、作者、国家、创作年代、材质、规格、来源、编号等。例如:

Attributed to: Zhong Shaoqing (Chinese, active ca. 713-41)

Title: Spiritual Flight Sutra

Culture: China

Period: Tang dynasty (618-907)

Date: ca.738

Medium: Album of nine leaves; ink on paper

Dimensions: Each Leaf: 20.8*8.9 cm

Credit Line: Purchase, The Dillon Fund Gift, 1989

Accession Number: 1989.141.1a-i

作者:鐘绍京(中国,活跃于约713-41)

名称:灵飞经四十三行

国家:中国

朝代:唐朝(618-907)

年代:约738年

材质:九页册页;纸墨

规格:每一册页20.8*8.9厘米

来源:The Dillon Fund Gift 1989年购买

编号:1989.141.1a-i

以上是藏于纽约大都会艺术馆的唐朝书法家钟绍京的作品《灵飞经四十三行》的标签解说,信息以条目形式呈现,让旅游者一目了然。为了做到精简,以上标签英文解说中还用到了文博标签型解说中常用的一个缩略形式“ca.”代表“circa”,意为“大约于”。其他常用的缩略形式还有:“act”代表“active ”意为“活跃于”;“r.”代表“ruled”意为“在位于”;“b.”代表“born”意为“生于”;“d.”代表“died”意为“卒于”;“L.”、“W”、“H”、“D”分别代表“Length长”、“Width宽”、“Height高”、“Depth深”。可以说,标签型文博解说以其短小精悍的篇幅结构承载了丰富的信息量,因而在文博解说中被广泛应用。

2   文博标签型解说的功能特点

全球许多知名的博物馆都设有世界各国文明荟萃的专题陈列展,而其中必然不会缺少关于四大文明古国之一的中国的专题陈列。中国专题的介绍主要围绕陈列的中国文物,展品涉及中国的历史、文化、雕塑、绘画、书法、陶瓷、工艺品等各个方面。文博标签型英语解说也因其介绍的展品种类的不同而具有多种功能特点。

2.1 与宗教文化有关的雕塑类展品的标签解说的功能特点

佛教起源于西域,汉朝时传入中国,此后便逐渐在中国的宗教界占据举足轻重的地位。全国各地大兴土木,建造寺庙,雕塑各类佛像,因此在发掘出土的古代文物中有不少佛像雕塑。标签型解说在介绍这些雕塑时,会比较注意宗教术语的英译,体现出宗教文化的特色。例如:

Guanyin,

Bodhisattva of Compassion

China,late Northern Zhou or early Sui Dynasty,about A.D.580

From the Old Stone Buddha Monastery (Gu Shi-fo Si) near Xian, Shanxi Province

Gray limestone with trace of polychrome and gilding

Francis Bartlett Fund,915 15.254

观音,

大慈大悲菩萨

中国,后周或隋早期,大约公元580年

来自陕西西安附近的古石佛寺

灰石灰岩,带有着色镏金痕迹

弗朗西斯·巴特利特基金,91515.254

这是一尊出土于西安附近古石佛寺的菩萨雕塑的标签解说,该英文解说标签排列整齐,层次分明,从上至下各行分别介绍了展品的名称、国家、朝代、年代、材质、来源、编号,符合文博标签型解说的基本特征。但这里值得注意的是,除了基本信息的罗列,解说标签在对于“菩萨”这一宗教专有名词的英译上也下了一番功夫。“Guanyin 观音”其实是菩萨在中国的别称,是佛教中国化的一个表现,另一种叫法是“Guanshiyin 观世音”。而在西方,菩萨的通用译名一般是“Bodhisattva of Compassion”,此译名体现了菩萨的职位和责任。其他的英译名还有“the Bodhisattva of Great Compassion”和“Bodhisattva of Love, Mercy and Compassion”。而在寺庙的英译方面,“Monastery”是藏传佛教的寺庙译名,其余中国寺庙的译名大多采用“Temple”。而“Gu Shi-fo Si”则是一个汉语拼音批注。从这个标签在观音名称和寺庙名称的处理上可以看出,译者在制作标签时能考虑到宗教文化特点,译名准确,同时又保留汉语拼音名称,体现了中国宗教文化特色。

2.2 与中国书画有关的纸本展品的标签解说的功能特点

中国书法与绘画艺术博大精深,中国书画大师名家的不少传世珍品也成为了很多博物馆的重要展品。书法与绘画属于纸本类艺术品,标签型解说在介绍这类展品信息时,会添加一些其他展品没有的书画术语,还会介绍中国书法与绘画的一些重要技法,体现书画艺术的特点。例如:

Huang Tingjian (Chinese,1045-1105)

Biographies of Lian Po and Lin Xiangru

China

Northern Song dynasty (960-1127) ca.1095

Hand scroll; ink on paper

Image:33.7*1840.2 cm Overall with mounting:34.3*2178.4 cm

Calligraphy

Bequest of John M. Crawford Jr.,1988

1989.363.4

黄庭坚(中国,1045-1105年)

廉颇蔺相如传

中国·北宋(960-1127年)约1095年

纸卷;水墨纸本

书法部分:33.7*1840.2厘米,卷轴:34.3*2178.4厘米

书法

John M.Crawford Jr 1988年遗赠

1989.363.4

黄庭坚是北宋著名书法家,他的这幅书法《廉颇蔺相如传》藏于纽约大都会博物馆。该英文解说标签除了介绍展品的作者、名称、国家、朝代、年代、材质、规格、分类、来源、编号外,还说明了书法作品的卷幅特点。中国书画作品的卷幅主要有两种:立轴,又被称为挂幅、竖幅,上下长,左右窄,英文译名为Hanging scroll;卷轴,又被称为手卷、横轴,左右长,上下短,英文译名为Hand scroll。以上标签中标明了该书法作品为“Hand scroll手卷”,也就是横轴,准确说明了书法作品的卷幅形状特点。另外在规格这一栏,有两个尺寸数据,一个是整个作品卷轴的尺寸,另一个是书法部分所占纸本的尺寸,这也是书画类展品解说标签所独有的特色。但遗憾的是,大概是因篇幅有限,解说标签并未列出该书法作品的书体—草书。让我们再来看一个中国山水画展品的例子:

Splashed-color Landscape, dated 1965

Zhang Daqian (Chinese,1899-1983)

Hanging scroll; ink and color on paper

60.3*95.9 cm

Inscribed by the artist

Gift of Robert Hatfield Ellsworth,in memory of La Ferne Hatfield Ellsworth,1986

1986.267.361

潑墨重彩山水

1965年

张大千(中国,1899-1983年)

立轴;设色纸本

60.3*95.9厘米

张大千款

Robert Hatfield Ellsworth为纪念 La Ferne Hatfield Ellsworth礼赠

1986.267.361

长大千是二十世纪中国著名国画大师,擅长泼墨画。该山水画英文解说标签采用了和 《廉颇蔺相如传》一样的模式,介绍了展品的名称、作者、国家、年代、材质、规格、来源、编号。在介绍材质一行中,有关于卷幅式样的说明,“Hanging scroll立轴”与《廉颇蔺相如传》不同,另外“ink and color on paper设色纸本”说明山水画除了水墨色还用到了其他色彩,这也不同于书法作品的水墨单色。在英文译名中添加了Splashed-color这一山水画术语,意为“泼墨重彩”。泼墨重彩是中国山水画的一种技法,该解说标签在有限的篇幅中能突出山水画的技法特点,让参观者在欣赏画作之余,还能对中国山水画的创作技艺有所了解,有助于传播中国书画艺术文化。

2.3 与中国古代生活相关的日用器皿展品的标签解说的功能特点

在博物馆的众多藏品中,有相当一部分是中国古代的生活器皿,这些价值连城的工艺品向我们展示了古人的日常生活,具有重要的历史研究价值。这些器皿多为金属类工艺品,标签型解说在介绍这类展品时,会突出器皿的功能用途,体现其实用价值。例如:

Spouted Ritual Wine Vessel with Cover (Gong)      青铜盖觥

Western Zhou dynasty(1046-771 B.C.) 西周(公元前1046-771年)

mid-10th century B.C.                    公元前10世纪中叶

Reportedly from Henan Province                      河南省

Bronze                                              青銅

Rogers Fund,1943                        Rogers基金,1943年

43.24.6a,b

以上是一件发掘于河南省的西周时期的青铜器文物的解说标签。该标签主要介绍了展品的名称、朝代、年代、材质、来源、编号。尽管标签内容精简,但却在该青铜器皿的英文译名中注明了它的用途。中国青铜器制作精美,在世界青铜器中享有极高的声誉和艺术价值。中国古代的青铜器主要用于炊器、食器、酒器、水器、乐器等。该青铜器的英文译名“Spouted Ritual Wine Vessel with Cover”其实是带有解释性的英译,意为带壶口且有盖的盛酒容器。这样,参观者一看标签便知这件制作精美的青铜工艺品原来是中国古代人用来饮酒的酒器,在欣赏艺术品的同时对中国古代的饮食文化也有了一定了解。当然中国古代的酒器种类繁多,这件青铜器只是其中一种。译者在解说标签上还保留了它的中文名的汉语拼音 “gong觥”,这种做法值得称赞,这在很大程度上保留了中国文化的特色。

综上所述,文博标签型英文解说的语言风格简洁明快,多用短语,少用修饰语。体例规范,有固定格式,多为表单式。篇幅短小精悍,信息量大。另一方面,尽管文博标签型解说的篇幅有限且格式相对固定,但也会因展品种类的不同而增加个性化元素,突出展品特色,力求原汁原味地展现展品的艺术价值和文化内涵。

参考文献:

[1] British Museum. British Museum[M].London: British Museum Press,2005.

[2] Tylor,E.B. Primitive Culture[M].London,1871.

[3] 吴云.旅游翻译的变译理论[J].上海翻译,2004(4):21-24.

[4] 叶苗.应用翻译语用观研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.

[5] 李芳.中国博物馆解说词英译策略[J].中国翻译,2009(3).

作者简介:夏瑛(1980-),女,江苏苏州,讲师,研究方向为英语教育及英语语言学。