APP下载

交际策略视角下的工程口译应急策略研究

2019-12-12刘庆雪

卷宗 2019年31期

摘 要:工程项目现场千变万化,即使准备得再充分,口译译员都有可能遇到困难,面临着巨大的现场心理压力,因此,合格的译员需要采用多种交际策略灵活应变以弥补语言能力不足所带来口译障碍,让口译交际的双方实现有效的沟通。

关键词:工程口译;交际策略;应急策略

基金项目:该文章为江西省高校人文社会科学重点研究基地招标项目“工程口译翻译服务规范研究”(项目编号:JD17019)的部分研究成果。

工程口译现场复杂多变,即使译员事先准备得再充分,也有可能会遇上意想不到的难题,因此译员需要善于灵活应对,掌握一些现场应变策略。本文主要从交际策略理论视角出发,结合笔者在部分工程项目口译的实践过程,分析工程口译中的种种困难,提出相应的应急策略。

1 交际策略的基本观点

广义的交际策略是指人们为了达到最佳效果而在交际中使用的所有方法和手段。而狭义的交际策略则是美国语言学家Selinker首次提出的二语习得的一个重要概念,是指二语学习者在使用二语交际时为弥补二语语言能力不足而采取的言语策略和非言语策略。国内学者张荔(2008)将交际策略定义为学习者在交际过程中由于语言知识或话题知识的缺乏或遗忘而发生理解或表达的困难时有意识使用的策略,他把交际策略分为回避策略、成就策略、互动策略和拖延策略。Faerch和Kasper(1983),则把交际策略分为成就策略和缩减策略,其中成就策略又可分为补偿策略和检索策略;缩减策略则可分为形式缩减和功能缩减。

2 交际策略对口译翻译的启示

二语习得中的交际策略在口语交际中只涉及交际双方和一种语言,而口译是一种特殊的涉及三方及至少两种语言的交际行为。但就像二语学习者一样,译员遇到理解和表达困难时,也会适度使用省略、询问、推理等策略来解决口译困境(郭继东,李波阳,2009年)。蔡晓红(2007)指出了交际策略在口译中的重要性,并在她的著作中列举了20种在口译中使用的交际策略。她认为经验丰富的口译员更知道如何使用应急策略来处理口译现场的那些未知的问题。国外学者AI-Khanji和El-Shiyab(2000)则从交际策略理论视角出发,对同声传译中补偿策略的使用进行了研究,他们将口译中的补偿策略分为成就策略和缩减策略两类。唐爱燕(2009)以吉尔的同传多任务处理模式为依据,通过实例对其中常见的七种交际策略进行了分析。

这些研究虽然侧重点各有不同,但基本观点都认为译员在遇到翻译困难的时候,为了顺利完成口译任务,会采用一些应变策略让双方进行有效的沟通,但这些研究都是一般性的口译策略研究,而本文主要探讨的是交际策略理论视角下的工程口译中的应变策略。

3 交际策略下的工程口译中的应变策略

由于工程口译现场比较复杂,术语层出不穷,总会遇上一些不会翻译的术语,但一般来说工程口译交际的双方都在场,都会竭力使沟通维持下去。与会议口译相比,工程口译的时间性并不是很紧迫,这提供了双方使用各种策略让交际维持下去的条件。另外,通常参加口译交际的双方都是行家,多少懂得相应的术语。而且施工的现场,往往有图纸、资料或者产品设备在场,可以借助实物进行帮助,工程口译的目的是为了沟通,能让双方听懂就行。因此在遇到现场口译困难时译员可以使用以下交际策略进行有效沟通。

3.1 解释策略

工程口译中的术语层出不穷,在遇到不熟悉或者一时找不到准确术语进行表达的时候,可以用句子或者短语进行解释,化解交流障碍。例如在讲到金属材料的“梯度合金gradient cemented carbide”时,译员不记得该术语的英语表达了,此时译员就通过句子“Surface hardness is increased while inside hardness is relatively reduced.(此合金的表面硬度增加,内部硬度相应减少)”来解释该術语的意思,虽然不够确切,但可以达到传意的目的,避免了口译交际陷入僵局。

3.2 求助策略

由于工程口译双方一般都出现在现场,所以译员也可以通过求助策略化解危机。例如在施工现场,往往可以借助于实物或者图纸等进行交流。比如译员在翻译产品的“冠部尺寸”时,一时不记得该怎么用术语表达了,于是就指着产品的顶端,让客户明白了所要表达的尺寸是指产品的冠部尺寸。另外还可以求助于现场的专家,比如上述术语“冠部尺寸”,通过求助现场的专家能得出该术语的准确表达为“crown dimension”。

3.3 替代策略

在遇到不会翻译的术语时还可以采用相似的词汇进行替代。比如在上述的“冠部尺寸”一词的表达时,在不记得“crown dimension”的表达的时候用“top size”来替代,虽不能准确表达但也可以让对方明白所要表达的意思。另外,来自英语的术语有一部分是音译过来的,所以有时如果不知道该术语的中文译法,可以采用重复英文的办法进行交流,也是一种应急方法。例如在翻译句子This method is real-time , robust and efficient.(这种方法具有实时性,鲁棒性及高效性)时,如果不能确定robust的意思的话,可以重复一下robust这个词汇,而中文术语表达“鲁棒性”是此单词音译而来,中方工程人员有时也能大概明白,这样也可解决一时之急。

3.4 模糊表达策略

在遇到不能准确表达术语的时候,也可采取模糊表达的策略来打破僵局,比如在翻译铁道车辆机车的“制动摩擦片”时,如果一时不知道该术语的对应翻译brake linings,可以先用模糊概念表达“one part of the components of the brake system制动系统构件的一部分”,然后再设法通过现场的实物、图纸或者求助于现场技术人员等方法获得该术语的准确表达。

4 结语

在口译交际过程中由于语言知识或话题知识的缺乏或遗忘而发生理解或表达的困难时,译员可以采用灵活多变的形式进行应变,打破交流的僵局,使口译交际得以继续,让口译的双方进行有效的沟通。但是交际策略只是口译现场的应变之计,要做到准确表达还是需要做好充分的译前准备工作,积累大量的术语和行业知识。

参考文献

[1]AI-Khanj, Rajai i & El-Shiyab, Said. On the use of compensatory strategies in simultaneous interpretation[J]. Meta 2000, 45(3):548,557

[2]Faerch C. & Kasper G.. Strategies in Interlanguage Communication[C]. London: Longman, 1983:34-41

[3]蔡小红.口译评估[M].中国出版集团,中国对外翻译出版公司.2007.

[4]郭继东,李波阳.交际策略视角下的口译研究[J].语言与翻译,2009(2):58-62.

[5]唐爱燕.同声传译中的交际策略[J].中国科技翻译,2009(8):19-23.

作者简介

刘庆雪(1969-),女,汉族,山东沂水人,副教授,英语博士,华东交通大学外语学院英语专业,研究方向:英语口译理论与实践。