APP下载

口译教学中如何把握笔记法和短期记忆训练的平衡

2019-12-12严良娟

卷宗 2019年31期
关键词:平衡口译笔记

严良娟

摘 要:本文通过分析口译过程中两个重要辅助方式——笔记法和短期记忆,探讨了两者的优缺点,以寻求它们之间的平衡点。经研究发现以短期记忆为主,笔记为辅更能提高口译的质量。

关键词:口译;短期记忆;笔记;平衡

随着中国对外交流越来越多,口译作为一种职业慢慢发展起来,现在市场上对口译人员的需求越来越大,所以口译教学也变得更加重要。在口译教学中,教师应注意笔记法和短期记忆力的培养,这样才能培养出合格的口译人才。

1 什么是口译

口译是翻译的一种形式,它是以口头的形式将感知和理解的信息用另一种语言形式表达出来,进而达到即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。“有效沟通”是口译的核心原则。口译作为一种交际活动和一种技能,除了必要的理论知识和技巧的讲解,重要的是要让学生进行反复地训练来逐步掌握口译技巧。可以分三个阶段来对学生进行技能口译训练。即听与理解阶段、记忆阶段、表达阶段。

译员的语言能力、心理素质和道德意识是口译中一个重要的组成部分。译员的口译天分不等于口译才能,译能的很大一部分不是先天赋予的,而是后天练就的。良好的译能不可能一蹴而就,而需经历一个逐步形成、渐进完善的过程。译员所需掌握的口译技巧包括耳听会意技巧、笔头速记技巧、语言表述技巧、信息归纳技巧、生词解意技巧、语码重组技巧等。译技获得的主渠道是实践。

2 短期记忆——口译的基础

短期记忆是口译的基础。所谓“短期记忆”是指储存一两分钟信息的记忆。一般来讲,逻辑关系清晰、结构紧凑、贴近生活实景描述的语料短期记忆就比较容易,记忆保持的效果也比较理想。当然,一个人的记忆力除了先天因素,也可以通过后天的训练来增强,所以在训练口译技能的初期应集中于记忆练习,即学员不使用任何笔记,在教员说完一段话之后完全凭记忆进行翻译。这种训练主要培养的是译员对语言的分析和归纳能力。如何迅速判断并抓住关键词、关键句、掌握整个句子的逻辑是至关重要的。因为这样才能够避免在翻译的时候“只见树木不见森林”,向听众更清晰、有条理地传达讲话人的意思。

在口译训练中,针对学生的基础和记忆力基础的不同,教师可从以下四个方面训练学生的短期记忆:

1)叙述言语体,其思维线路主要是沿事物发生时间线索叙述或沿观察事物一般顺序描述。

2)论证言语体,其思维线路主要是沿认知客观世界的一般顺序论述,即先易后难,由表及里等或按论证文体一般结构,即先论点后论据,有引言有结论等来叙述。

3)介绍言语体,其思维线路主要通過对事物一般规律性的介绍来了解事物,如介绍旅游景点,介绍产品功能等。

4)礼仪性演说体,其思维线路主要是有一套较固定的表达套语,如致敬词、祝酒词等。故记住这些套语在口译时就能信手拈来。

由此可见,无论讲话人单独或混合使用何种类型,都有一定的思维线路可循。译员都可以对讲话人的思维逻辑进行归纳,对其叙述或介绍顺序加以排列,或追寻其联想线索,或循固定套式把握其思路。此外,译员还可以通过抓重点词与主干词帮助追踪讲话人的思路。

3 口译笔记——短期记忆的辅助

影响口译质量的一大原因是笔记得当与否。口译笔记是大脑短期记忆的有效补充,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中的关键词。这些关键词能够起到提示的作用,帮助译员回忆所听到的内容。特别是那些让人容易忘记的数字。这就需要笔记来记住这些细节。笔记法怎样练习,或者怎样记才能使笔记法和短期记忆保持平衡,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”,“观点、看法一致”记作“⊙ same”,“economic development”记作“经↑”等等。不过,遇到具体情况还应具体处理,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计适合自己的笔记体系。经过一定量的练习,则可以形成简洁明了的口译笔记。总之,不管是用目标语、中英文缩略语还是符号,重点是要通过记录的笔记能够把所听到内容完整的复原。

以下举两个实例来说明口译笔记的一些基本要领:

eg.1.Among 50,000 children aged 13 to 15 in 12 developing or transitional countries the finds are revealing:24% of them had tried smoking,9% are current smokers.A quarter of those who smoked said they had started before they were 11 years old. It was really an encouraging fact that 68% of them said that they wanted to kick the habit.虽然这段话只有62个单词,但是其包含的信息量非常大,具体表现是数字多,平行的信息多。因此,我们应该结合脑记和笔记。笔记部分可以交叉中英文,关键是抓住信息。所以听这段话时,脑记部分应为主题,即关于吸烟状况的研究发现;整体结构:两组数据,有喜有忧。笔记部分如下:50,t aged13-15 12 developing/transitional countries Smoke 24% try 9% -ed 25%:start<11//encouraging 68% kick.

当语篇信息密集且并列较多的时候,要尽量采用纵向记录,提高记录速度和分辨速度。在训练以上文章时,教师应提示学生用中英文、缩写、符号和数字结合的方法。并要向学生强调笔记只是记忆的辅助,学生绝不能过分依赖笔记。笔记要精,即记下的应该是关键词,尤其是连接词、数字等。有些学生在记笔记时逐字记录,觉得都是重点,密密麻麻写了一大堆,结果要么辨别不出自己写的东西,要么没有时间理清逻辑及思考表达方式。所以口译笔记应该简洁明了。同时教师要培养学生在反复练习的过程中形成一套适合自己特点的笔记体系,并不断加以完善,从而提高口译质量。

总而言之,口译活动涉及话语理解、信息加工、文本翻译、笔头记录、口头表述等能力,

在口译教学中,如果过度专注于笔记技能的培养,那必将使学生仅靠笔记法,而忽略了记忆力这个基础技能;如果笔记法训练不够,学生则易于忽略重要信息,导致口译质量下降。一言以蔽之,在口译教学中,教师应把短期记忆力的训练作为口译练习的重中之重,将笔记法作为记忆的补充,平衡好两者的关系。

参考文献

[1]Wu Bing.Oral Interpretation:A Course Book,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1995.

[2]雷天放.新编英语口译教程[M].上海:上海外与教育出版社,2006.

[3]林超伦.实战口译[M].北京:外语教育与研究出版社,2005.

[4]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

猜你喜欢

平衡口译笔记
中外口译研究对比分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
斯新政府想“平衡”与中印关系
论心理认知与口译记忆
希拉里释放“平衡”猜想
英语专业口译教学改革初探
爱的笔记