APP下载

孙思邈《千金翼方》的价值和翻译现状与思考

2019-12-06康敏

现代交际 2019年20期
关键词:翻译方法思考价值

康敏

摘要:孙思邈作为关中地区的重要医学家,其重要著作《千金翼方》在新时期值得中医典籍翻译者的关注。《千金翼方》在本草学、中药史和伤寒论研究中都具有一定的价值,但其英译版本目前仍是空白。基于此,讨论在翻译《千金翼方》时可采取的方法,提出应根据其文化内涵和其他因素,采用音译、直译、意译或直译和意译相结合的方法进行翻译。

关键词:《千金翼方》现状 翻译方法 价值 思考

中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009—5349(2019)20—0104—02

2013年,习近平总书记针对当前国际形势,提出了“丝绸之路经济带”与“21世纪海上丝绸之路”,既“一带一路”倡议。依托于“一带一路”倡议的开放格局,中医药文化国际传播也打开了新局面。中医药文化作为我国传统文化和传统科学的代表,在文化“走出去”战略中扮演着重要角色。随着中医药文化的海外传播的渠道途径也趋于多样化,在中医药文化海外传播的过程中,典籍的翻译起着至关重要的作用。中医典籍代表着传统中医药文化的内涵精髓。通过诸多传统中医典籍,我国传统中医药文化得以传承至今,而在文化传播过程中,也只有通过中医典籍的传播,才能使传统中医药文化真正得到大家的了解。中医典籍的翻译是医药文化国際传播过程中应予以重视的问题。目前,已有一定数量的中医经典典籍被译成了英文,如《黄帝内经》《伤寒论》等,但大量具有高价值的典籍仍未得到关注,其中,唐代医学家孙思邈的主要著作尤其如此。

一、《千金翼方》概览及其价值

唐代医学名家孙思邈被后世尊称为“药王”,他曾说:“人命至重,有贵千金,一方济之,德逾于此。”据此言将其著作命名为《备急千金要方》(简称《千金要方》),《千金要方》收录医方五千三百余个,内容丰富,集前代经验之大成,历来为后世推崇。《千金要方》成书三十年后,永淳元年,孙思邈在晚年为《千金要方》未尽未通之处复撰《千金翼方》。在《千金翼方序》中,作者阐明了其著书目的,可知《千金翼方》与《千金要方》互为羽翼,相辅相成,互为所补的作用。

《千金翼方》并非《千金药方》的简单重复,这部著作本身也具有其独特的价值,对于本草学发展,中药史研究及伤寒研究的都有相当大的价值与贡献。《千金翼方》卷一至卷四系统阐释本草学,突出强调了采药时节、地道药材、临床处方用药的原则和方法。李楠(2017)指出:“宋校《千金要方》方剂未列制药方法,而《千金翼方》当中在每个方剂均保留了制法,这一差异体现了中药史上对中药炮制重视程度的提升和炮制工艺的逐渐成熟。”《千金翼方》的价值还体现在其伤寒部分,卷九与卷十著伤寒,南宋学者叶少蕴在其《避暑录话》中指出:“思邈为《千金》前方,时已百余岁,因以妙尽古今方书之要,独《伤寒》未之尽,似未尽通仲言之言,故不敢深论。后三十年,作《千金翼方》,论《伤寒》者居半,盖始得之,其用志精审不苟如此。今通天下言医者,皆以二书为司命也。”可见此书伤寒部分也具有相当大的文献价值。

二、《千金翼方》翻译现状

孙思邈的主要著作中,《千金要方》的英译曾列入国家重大项目《中医典籍研究与英译工程》,但项目支持人罗希文于2012年逝世,译稿虽已大部分完成,但并未正式出版,因此目前并没有完整的《千金要方》的英译版本。而《千金翼方》到目前为止,也并没有权威完整的英译版本,相关的翻译研究也非常有限。

三、《千金翼方》的翻译方法思考

首先,一些中医基本概念构成了中医学科体系的基础,贯穿于中医理论与实践的整个过程,最能体现中医的特质。因此将一些中医基本概念译为英文时,应采取音译法,如阴阳(Yinyang),气(Qi)等,才能忠实体现原文的文化底蕴。

卷一至卷四所录本草部分,当中许多草药都是常见的植物,此外,书中所记一些方剂名,如桂枝汤、柴胡汤等,都在英文中有对应语可靠,因此在这些内容的翻译中,可较多采取直译法。例如,将桂枝汤译为“Ramulus Cinnamoni Decoction”,柴胡汤译为“Bupleuri Decoction”。

除了采取音译和直译之外,也应考虑到书中浓厚的文化色彩。例如,《千金翼方》的书名同《千金要方》一样,均来自于孙思邈在《千金要方》序言中所言:人命至重,有贵千金。因此翻译书名时,直接将千金直译出来似乎不甚恰当,会显得信息略冗余且不易理解。从这个角度出发,应考虑采取意译加直译的方法,可将其译为“Supplement to Essential Prescriptions for Emergencies”。而对另有一些具有较深文化内涵的方剂名,则应考虑用意译的方式,将其效用信息表述得更为清晰。例如书中所述小青龙汤一方在翻译时应考虑到青龙所取青龙木神生长发散之意,若直译为青色的龙,则既不能体现青龙的文化内涵,又无法表达方剂的效用,令读者产生误解;因此对于小青龙汤的翻译可以考虑采取“Decoction for Diaphoresis with Smaller Dose of Ephedra”。

综上,翻译《千金翼方》,可采取音译、直译、意译或几种方法相结合,应针对不同的内容,根据其文化内涵,是否有对应词等因素,灵活应用这几种翻译方法。

四、结语

孙思邈为唐代关中地区的重要医学名家,其著作长久以来启发后世学者的研究,而关中地区在古丝绸之路中曾长期作为东西文化碰撞交流汇聚之地。在新时期“一带一路”倡议的背景下,我们更应将目光重新投向这位医学大家的经典著作,致力于将其传播给全世界的读者。

参考文献:

[1]钱超尘.《千金翼方》版本简考[J].中医药文化,2012,7(3):37-40.

[2]郭彩娥,李卫红,李晓燕,孔增科.浅述孙思邈《千金翼方》对本草学的贡献[J].中国药房,2016,27(19):2732-2733.

[3]黄作阵.试述《千金翼方》的几个文献学问题[J].北京中医药大学学报,1995(2):17-19.

[4]徐洺依.中医典籍中文化负载词的英译方法研究[D].湖南大学,2013.

[5]李照国.中医术语英译的原则与方法[J].中国科技翻译,1996(4):32-35.

[6]赵霞.中医方剂英译标准化的研究[D].北京中医药大学,2007.

[7]何红斌.中医翻译的原则与策略探讨[J].广州中医药大学学报,2005(2):160-163.

[8]申光.中医方剂名英译问题探讨——格式及其内涵[J].中国中西医结合杂志,2004(8):751-752.

责任编辑:于蕾

猜你喜欢

翻译方法思考价值
一粒米的价值
浅谈日语翻译的方法与策略
“给”的价值
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
少儿图书馆小志愿者工作的意义和思考
浅论高中化学生活化教学的实践与思考
“语用”环境下对古诗词教学再思考
小黑羊的价值