APP下载

浅析英语翻译批评及其三个主要方法

2019-12-06郝天聪

现代交际 2019年20期
关键词:目的方法

郝天聪

摘要:翻译批评是翻译学的重要组成部分,是连接翻译理论和翻译实践的纽带。掌握标准的翻译批评方法,不仅能帮助我们理性全面地分析译文,同时也能对翻译实践活动进行科学系统的指导,从而使翻译实践活动走向成熟和完善。通过对翻译批评目的的解读以及对其三个主要方法进行举例对比和分析说明,总结出不同方法的特点和侧重点,为翻译工作者提供了启示,并起到一定的指导作用。

关键词:翻译批评 方法 目的

中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009—5349(2019)20—0096—02

在经济全球化不断发展的背景下,各国之间除了经济发展的联系不断深化以外,不同国家文化的沟通交流在今天显得格外重要,因此,翻译学在文化的互相沟通以及影响的过程中扮演着非常重要的角色。翻译学逐渐发展成为一门独立的学科,翻译批评则是翻译学的重要组成部分。想要建立完善的翻译学理论体系,离不开对翻译批评的研究。翻译批评是联系翻译理论和翻译实践活动的关键纽带,是翻译研究中非常关键的一环。那么,什么是翻译批评呢?翻译批评的主要方法又有哪些呢?

一、翻译批评

翻译批评是指在一定的社会条件下遵循一定的翻译原则并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。

因此,我们在翻译时,必须做到客观、全面,不能只听信一家之言,也不可过度自信,以免有失偏颇。我们应该遵循一定的翻译方法,翻译策略,对译文进行相对系统全面的分析比较,以得出客观公正的结论。

翻译批评的原则并不是一成不变的,只有不断地更新翻译批评的相关理论,在原有知识的基础上进行创新,从翻译批评的实践中汲取新的知识,总结新的经验理论,对翻译批评理论进行不断的丰富和更新,才能更好地促进翻译事业持续地向前发展。

二、翻译批评的主要目的

翻译批评根据其目的主要可以分成两类:一是以赏析译本为目的的翻译批评;二是通过对比分析从而找出译本的错误之处并以纠正为目的的翻译批评。

前者更加注重赏析不同翻译大家笔下的翻译佳作,通过分析对比不同译作的特点,帮助大家更好地了解不同译者的翻译风格及特点,从而评价其译作的艺术价值和翻译技巧,为读者提供相对标准和比较优秀的翻译范本,推动翻译学习以及翻译工作的不断发展。

后者则重在剖析粗制滥造的译作,分析并纠正译文中的错译和误译。分析错误的原因并纠正其中不恰当的选词或是指出句式结构的错误,同时给翻译初学者和其他翻译学家提供反面例子,加以借鉴。但是,这两种翻译批评并不能被完全割裂开来,因为这两者之間也会出现相互交叉的领域,比如,以赏析为目的的翻译批评时常也会带有一些关于错译和误译的批评以及批判。

三、翻译批评的三个主要方法

翻译批评从其方法论角度来说可分为三类:功能性批评,分析性批评,对比性批评。功能性批评在评析译文时相对注重从整体上进行分析,将批评的重点放在译文所表达的思想内容以及韵律和节奏上,而不过分地纠结于一些语言的细节,如用词选词等方面。因此,它是一个相对来说比较粗略并且主观的翻译批评方法。而分析性批评则是相对更加深入细致的较为客观的对译文进行深度剖析和欣赏的批评方法,译文中每一处的用词、句式的结构、段落的安排、语言风格和相关的历史文化背景都会对照原文加以对比和分析,然后再进行一定的总结。对比性批评是选择同一原作的若干种译文,同时采用译文与原文对比、译文与译文对比的方法找出各自的优劣之处。将不同译本的优秀之处进行汇总,指出误译、错译或翻译不准确之处,并加以改正,再进行对比分析,从而得出一版翻译质量更佳的译文。

接下来我们来列举一些具体的例子来细致地分析这三种主要的方法:

1.功能性批评(functional approach)

匈牙利著名的爱国主义战士和诗人裴多菲·山陀尔有一首著名诗歌《自由与爱情》里原文是这样的:

Szabadság,Szerelem!

E kett? kell nekem

Szerelmemért föláldozom

Az életet,

Szabadságért föláldozom

Szerelmemet.

-Pet?fi Sandor,1847.

著名翻译家孙用的翻译:自由,爱情!我要的就是这两样。为了爱情,我牺牲我的生命;为了自由,我又将爱情牺牲。当代著名翻译家、作家兴万生的翻译:自由与爱情!我都为之倾心。为了爱情,我宁愿牺牲生命,为了自由,我宁愿牺牲爱情。我国著名诗人殷夫(白莽)的翻译:生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。

那么以功能性批判的角度来看,明显白莽的翻译更加简要更有韵律性和节奏性。因为它从大体的格式以及句子的分布和句式上更切合原文的格式,读起来琅琅上口。如果我们不追究译文的具体内容以及用词造句等方面的翻译原则,的确,第三种译文从视觉上及读的感觉上,更加合适一些。

2.分析性批评(analytical approach)

毛泽东在《为女兵题照》中有句:中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。翻译家许渊冲先生把这一句译为:Most Chinese daughters have a strong desire to face the powder rather than powder the face.如果我们从分析性批评的角度来赏析许渊冲的这一句,他把“红装”译为“powder the face”(涂脂抹粉),而把“武装”译为“face the powder”(面对硝烟),红装和武装,重复了一个“装”字,但含义完全不同。译文把原文的两个名词,替换成两个短语。巧妙运用了powder的一词多义,让短语变成回文(Palindrome)的格式,从前往后读,从后往前读,都能读通。但前后顺序不同,意思也截然不同,恰恰与两个中文词完全对应。这样的翻译兼具了意、音、形三美。

3.对比性批评(comparative approach)

李清照《声声慢》中的名句:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。我选取了两种不同的翻译版本,它们虽然都出自中国翻译大家之手,却仍有不同之处可供大家借鉴:

林语堂译:So dim,/so dark,/so dense,so dull,/so damp,so dank,/so dead!

许渊冲译:I look for what I miss;/I know not what it is./I feel so sad,so drear,/So lonely, without cheer.

从对比性批评的角度来深入评析这两种不同的翻译版本,首先原词用了七组叠词,哀婉凄厉,同时富有音乐的悲怆美;而林语堂选用头韵(Alliteration),用一连串d开头的形容词,能够铺垫出主人公的情绪,且逐层递进,气势逼人。无论从感情还是音韵上,匠心独运,让人忍不住一读再读。许渊冲老先生的这一版本相对表述更加偏向于以句子的形式将原诗的意思表述出来,和林语堂的翻译版本相比,少了些诗意和韵味。

四、结语

一名优秀的译者,除了应该具备扎实的文学功底、超出常人的语言理解力、对文字的掌控力、浓厚的文化底蘊以及对外国文化的接受力以及认知能力以外,还应该具有优秀的文化辨识能力,也就是能够批判性地看待不同译者的不同版本的译文以及他们的翻译角度和翻译方式,这一点在翻译工作的过程中是十分重要的,只有掌握了翻译批评的理论以及相关方法,我们才可以通过对比分析的过程了解到翻译的目的和精髓;才能尽可能地做到公平公正、客观全面地分析翻译过程以及结果;才能不断地推动翻译学的进步和更新。

因此,希望我们在学习翻译学的过程,能够充分了解相关的知识和理论,并在日常的学习中加以运用,只有这样,才可以不断地促进自己向前进步,保持对翻译学的充沛的热情以及热爱,在坚持不懈学习提升自己能力的同时,能够发现翻译的乐趣、语言文字的美好和奇妙!

参考文献:

[1]刘正中,王晓农.中国传统文论典籍翻译批评基本标准初探[J].山西大同大学学报(社会科学版),2018,32(3):56-58+75.

[2]冯全功.翻译忠实观:争议与反思[J/OL].解放军外国语学院学报,2019-06-17.

[3]傅敬民,王一鸣.我国应用翻译批评话语:继承与发扬[J].上海翻译,2017(6).

[4]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2015.

[5]Peter Newmark.翻译概论[M].上海:上海外语出版社,2001

[6]许钧序.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

责任编辑:于蕾

猜你喜欢

目的方法
学习方法
明辨动机和效果,解构当政者的权力博弈及政策取向
廉洁校园文化建设在预防职务犯罪中的作用研究
谈高校美术教学中创造力的培养
用对方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
赚钱方法
捕鱼
上台前,你用什么方法消除紧张