APP下载

张志和《渔歌子》五首词英译过程中的译释同构

2019-11-30李坤

文教资料 2019年26期
关键词:渔歌子

李坤

摘    要: 中文诗词英译(翻译)不仅仅是一种带有必要的附加注释的语言转换,更是一种内容和意象、意义和意境的译释同构。本文以张志和《渔歌子》五首词为例,通过英译和英释探索一种译释同构的英译方式,有助于母语非中文的读者更好地理解中文诗词。

关键词: 译释同构    张志和    《渔歌子》

一、引言

张志和,祖籍浙江金华,号“烟波钓徒”“玄真子”,先入世担职,后叹宦海沉浮,乃出世隐居于太湖流域,扁舟荡漾,享世外渔樵之乐。著有参悟并个体解读道家学说的《玄真子》(《钦定四库全书》子部十四),其飘逸闲适的道家思想明显影响其诗词创作(张志和现存诗《空洞》《太寥歌》明显为道家宇宙本体论之个体解读)。现存传世《渔歌子》词五首,诗七首。传世《渔歌子》词五首即《渔歌子·西塞山前白鹭飞》《渔父·钓台渔父褐为裘》《渔父·霅溪湾里钓鱼翁》《渔父·松江蟹舍主人欢》《渔父·青草湖中月正圆》。目前,学界对张志和的《渔歌子.西塞山前白鹭飞》语内解读较多,而对《渔歌子》其他四首词语内解读不多,更不要说通过外译译介视角研究。学界对《渔歌子.西塞山前白鹭飞》及其他四首词语内解读主要通过以下视角:渔隐画面赏析(解晓亮,1985;苗菁,1988;刘大先,2001;刘应全,2012)、词的地理分析考证(许伯卿,2009;李全修,2017)、语词到主题(殷学国,2017)等。目前从英译视角探讨张志和《渔歌子》五首词的研究较少,张洋(2009)从“颜色范畴的文化建构”分析《渔歌子·西塞山前白鹭飞》的两种英译(一为Tune译;一为陈君朴译)。另外,该首词的英译译者还有龚景浩(《英译中国古词精选》,商务印书馆,1999)、张炳星(《中国古典诗词名篇百首》,中華书局,2001)。汉译英名家赵彦春先生在博客上对该词亦英译。

张志和《渔歌子》五首词从意和境方面说,皆为闲云野鹤、世外渔乐之意,逍遥出世、物我两忘之境(完全符合张志和著《玄真子》一书中所流露出来的人生哲学之境,如《钦定四库全书》子部十四《玄真子外篇》中“寡亲朋之问,独与太虚游”“随波泛涛,聊以游遨”),因此,其现存的这五首词皆可成一体,纳入对外译介。目前存在的问题是:第一,英译只关注《渔歌子·西塞山前白鹭飞》一词,少有对其他四首词的英译;第二,一些英译缺乏必要的目的语释读。缺乏必要目的语注释的英译显得突兀和生硬,难以达到跨文化的译介效果。因此,对张志和的《渔歌子》五首词的英译,一方面要译,另一方面要进行目的语方面必要的语际阐释。

二、诗词英译的译释

汉诗词英译,既属于两种不同语系语符的转换,又是两种意境、审美、文化的转换,其难度在此不赘述。中外各种翻译之说或理论或标准,如“信达雅”“化境”、功能对等、目的论、文化论、哲学视角、认知视角可以解释或指导绝大部分的翻译实践。讲究格律、词牌的中国诗词英译不仅仅是语言形式的英译,更是诗词之魂或意境的语内语际释读和翻译。美国诗人和文论家埃兹拉·庞德(Ezra Pound)认为翻译可以“神似多于形似”(more sense and less syntax)(转引自马会娟《当代西方翻译理论选读》第16页)。王国维先生在《人间词话》中,对词有以下要求:第一,“词以境界为最上”;第二,“有有我之境,有无我之境”;第三,境乃“真景物”和“真感情”之结合;第四,词中可一字出“境界”。从王国维先生的上述词境说看,境为词之神韵,无论在语内翻译还是语际翻译中,“境”之释与译都尤为重要。辜正坤先生在《中西诗比较鉴赏与翻译理论》一书中,比较全面地提出“诗歌鉴赏五象美论”:视象美、音象美、义象美、事象美、味象美,这五个方面对于词的英译有较好的指导作用。然而,在中诗词实际翻译中,很难做到五个方面。对杜甫诗进行全英译的哈佛大学教授宇文所安(Stephen Owen)亦曾认为杜甫诗中的某些排律英译是一大挑战,为了追求顺(fluent),宇文所安教授不得不认为释义法(paraphrase)(DuFu Lore and Translation Conventions,第lxxxi页)(注:本研究核心概念是译释,也就是在中词英译时,用意义、意象、意境的阐释予以补充,区别于这里的“释义法”概念)在英译中或许更清晰。

三、张志和《渔歌子》五首词英译中译释同构

从目的语读者角度看,在中词英译中,虽词牌平仄难以达到对等,但译文押韵尚可考虑(所谓英译押韵,通常也只能在英译中另择一韵而非原所押之韵)。从根本上讲,词的英译应该包含两个部分:第一,中词内容的英译;第二,中词英译中用词意象、意义、意境的英释,亦即中词英译的译释同构。

以张志和《渔歌子·霅溪湾里钓鱼翁》为例。

渔歌子·霅溪湾里钓鱼翁

霅溪湾里钓鱼翁,舴艋为家西复东。江上雪,浦边风,笑着荷衣不叹穷。

该词牌定格为:中仄平平仄仄平,中平平仄仄平平,平仄仄,仄平平,平平仄仄仄平平,四平韵,中间三言两句。该词“真景物”即外物之意象为霅溪、钓鱼翁、舴艋、江雪、边风、荷衣。想象一下画面:风雪寒天,湖州霅溪,一位身着以荷叶为布裁剪的衣服的钓鱼翁,独坐两头尖尖小船,任其因水流激越而左右摇晃,物我两忘,气凝神定,怡然自得。四下寂寥,唯观鱼动,好一个安贫乐道、任我逍遥之“真感情”意境。画面虽主静,但“复”“风”“笑”三字已呈动之意境。

基于以上的分析,笔者的英译为:

Song on the Old Fisherman: A Fishing Fisherman on a Boat in Zha River

In the deep Zha river is a fishermans boat floating,

Eastwards or Westwards the small houseboat is swaying.

Oer and along the river, it is snowing and blowing.

With little heed to his ragged lotus leave clothing,

The fisherman on his boat smiles and enjoys fishing.

笔者的英释为:

The classical Chinese poetry often highlights the combination of nature and the fleeting moods of poets when the poem arises or is being composed. Wearying of the hustle and the bustle of the urban life, many poets liked to live in a tucked away house or place in secluded mountains or rivers. They are enchanted by the natural beauty of the mountains and rivers. The images/views in their poems, seemingly unrelated, constitute the central idea/mood/feeling of the poems.

In this fixed-tone lyric poem, the flowing river, the swaying boat, the fishing fisherman, the falling snow, the blowing wind and the tagged lotus leave clothes are added up to acquire a harmonious picture in which a fisherman enjoys his Tao of life. The fisherman returns back to nature though he lives a poor life. Oblivious of his miserable life, he is completely obsessed with the natural harmony and beauty and tranquility. Enchantment with nature is the exact sublimation of the poem. Though quiet as the picture is, it is not difficult to sense the dynamic elements in the poem.

Note: Zha River (霅溪) is a deep and torrential river in Huzhou, Zhejiang Province, China.

对于张志和《渔歌子》其他几首词的英译和英释,笔者分别英译如下。限于篇幅,笔者将这几首词英释中意象、意义和意境在译文后进行统一归类:

《渔歌子·西塞山前白鹭飞》

Song on the Old Fisherman: Egrets Hovering over Xisai Hill

西塞山前白鷺飞,

Egrets are hovering oer Xisai Hill,

桃花流水鳜鱼肥。

Peach flower by the river flowing is set off by the plump Chinese perch gill.

青箬笠,绿蓑衣,

For a fisherman in green bamboo-made hat and straw-woven clothes,

斜风细雨不须归。

Fishing in drizzle in slanting wind and no returning home is his will.

Note: Xisai Hill is located in Huzhou, Zhejiang province, China or in Huangshi, Hubei Province, China.

《渔歌子·钓台渔父褐为裘》

Song on the Old Fisherman: A Fisherman in Brown Linen Passing for in Fur at Fishing Spots

钓台渔父褐为裘,

The fishermen in brown linen passing for in fur at fishing spots,

两两三三舴艋舟。

And paddle a couple of small boats.

能纵棹,惯乘流。

Holding up and down an oar to agree with the raging torrents,

长江白浪不曾忧。

The fishermen fear not even the fierce white waves in the Yangtze.

Note: The fishing spots in this fixed-tone lyric poem are located along the Fuchun River in Zhejiang Province, China.

《渔歌子·松江蟹舍主人欢》

Song on the Old Fisherman:Hosts Glee in the Cottage by the Song River for Stranger Fishermans Visit

松江蟹舍主人欢,

Gleeful is the family of the cottage by the Song River for an unexpected fishermans visit,

菰飯莼羹亦共餐。

Hospitably invited the fisherman enjoyes together the wild rice and water shield soup as a treat.

枫叶落,荻花开,

Even with the maple leaves falling and reed flowers blooming in cold air,

醉宿渔舟不觉寒。

No longer does the sleeping drunken fisherman feel the chill in his boat oer night.

Note:Song River is the ancient name of Wusong River flowing through Suzhou and Shanghai, China.

《渔歌子·青草湖中月正圆》

Song on the Old Fisherman: Hanging over the Grassy Lake Is the Moon Full Bright,

青草湖中月正圆,

Hanging over the Grassy Lake is the moon full bright,

巴陵渔父棹歌连。

Under which the fishermen in Baling are chorusing fishing songs from boat to boat.

钓车子,橛头船,

With fishing gears on boats pointy and narrow,

乐在风波不用仙。

Even in surging waves the fishermen like immortals are jubilant.

Note: Baling  is the ancient name of Yueyang, Hunan Province, China.

上述渔歌子词四首英译中的意象、意义、意境英释归类如下:

通过英译和英释(意象、意义、意境)同构,可以在中词英译欠额的情况下,帮助英语世界读者理解中国古代诗词的文化内核和文化审美。虽然英语世界读者并非能完全理解中文诗词原韵律之美,但上述意象、意义和意境同构无疑能帮助其通过英译在意义或更高层面上理解中文原诗词。

四、结语

张志和的《渔歌子》五首词词约意丰、意境灵逸、心旷禅远、洁高气新、舴艋为伴、霅溪风雪、荷衣御寒、蟹舍菰饭、醉卧渔舟、钓车橛船、棹歌如仙、渔隐成趣、相忘江湖,何等世外桃源生活之写照。本研究就是对张志和《渔歌子》五首词尝试英译并基于意象、意义、意境英释层面进行英释,探求一种英译和英释相互补充的英译模式,让以英语为母语或以英语为工具语言的读者借助该模式更好更全面地理解中国古诗词。笔者对于张志和《渔歌子》五首词的英译仅为拙译,作抛砖引玉之用,以期更多佳译。

参考文献:

[1]龚景浩.英译中国古词精选[M].北京:商务印书馆,1999.

[2]辜正坤.中西诗比较奖赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.

[3]李全修.张志和《渔歌子》考[J].湖北师范大学学报,2017(5):6-11.

[4]刘大先.色彩、动静、远近的和谐——张志和《渔歌子》赏析[J].语文月刊,2001(3).

[5]刘应全.论张志和《渔歌子》的江南意象[J].湖州师范学院学报,2012(3):43-47.

[6]马会娟.当代西方翻译理论选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[7]苗菁.动人的渔隐生活画面——张志和《渔歌子》五首评析[J].郑州大学学报(哲学社会科学版),1988(4):74-79.

[8]王国维.人间词话[M].北京:北京联合出版公司,2014.

[9]许伯卿.张志和《渔歌子》五首地名确解[J].江海学刊,2009(6):11.

[10]解晓亮.张志和与《渔歌子》[J].四川师院学报,1985(1):90-92.

[11]殷学国.从语词到主题的话语分析——以张志和《渔歌子》中的西塞山为中心[J].南京师范大学文学院学报,2017(1):132-141.

[12]张炳星.中国古典诗词名篇百首[M].北京:中华书局,2001.

[13]张洋.从古诗歌中的颜色词英译看颜色范畴的文化建构——以《渔歌子》英译本为例[J].科技信息,2009(33):238-239.

本文为2019年度浙江金华市社科联立项课题一般课题研究成果,课题立项号YB2019071。

猜你喜欢

渔歌子
渔歌子 展眼前头又一春
渔歌子
——宋朝的乡村闲谈
渔歌子
——宋朝的乡村闲谈
渔歌子
——宋朝的乡村闲谈
渔歌子·咏春蚕
渔歌子·治党从严
《渔歌子》阅读教学心得