APP下载

《黄帝内经》中反义复合词的英译研究

2019-11-13董益敏乐毅敏刘成

科技视界 2019年30期
关键词:黄帝内经

董益敏 乐毅敏 刘成

【摘 要】《黄帝内经》是中医药的经典之祖,据考证其成书于汉代。汉代是反义复合词的萌芽阶段,在《黄帝内经》中反义复合词是英译的重点和难点,也是目前尚未引起重视的部分。本文通过对《黄帝内经》李照国译本中的反义复合词英译例证进行分析,探讨反义复合词英译研究的方法和翻译策略,以期在《黄帝内经》词义英译中引起关注。

【关键词】《黄帝内经》;反义复合词;中医英译

中图分类号: H136 文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2019)30-0057-002

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.30.028

On the Translation of Antonymous Compounds in Huangdi s Canon of Medicine

DONG Yi-min LE Yi-min LIU Cheng

(Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine, Nanchang Jiangxi 330004, China)

【Abstract】Huangdi Neijing, a classic of traditional Chinese medicine. According to research, huangdi neijing was written in han dynasty. The han dynasty is the embryonic stage of antonymous compounds, and the antonymous compounds in Huangdi Neijing are the key and difficult points in English translation, which has not attracted much attention at present. Based on the analysis of the examples of the translation of antonymous compounds in Huangdi Neijing in Li Zhaoguos translation, this paper discusses the methods and translation strategies of the translation of antonymous compounds in order to attract attention in the translation of the meaning of Huangdi Neijing.

【Key words】Huangdi s Canon of Medicine; Antonymous compounds; TCM translation

0 引言

《黃帝内经》,简称《内经》,是中国医药的经典之祖,是学习中医的必读之书。元朱震亨《格致余论序》云:“素问载道之书也,词简而义深,去古渐远,衍文错简仍有之,故非吾儒不能读”,其义理渊微,文字古奥。以中文为母语的中医学者为之难读,西方学者研究中医医术,必研究中医典籍,以《内经》为其必读之书。关于《内经》的成书年代观点不一,据北京中医药大学钱超尘教授从《内经》音韵方面分析,《内经》成书于汉代[1]。汉代是新词汇大量涌现的时期,《内经》的用词抽象,言简意深,不易理解。因此《内经》的英译研究,必以字词为基础,以理为统,以中医文化为背景,方能真实地向世界介绍中医药文化。

1 反义复合词概述

反义词是在一种语言的共时范畴内,在一定的义位上,与语义相反或相对的词[2],其表示对立统一的两个矛盾方面。反义复合词是由反义词复合而成,反义复合词表示矛盾对立的统一体。复合词内部两个反义语素的意义是相互依存,相互制约的,这使反义复合词的意义普遍单一。但是由于客观事物多重属性的对立,由于两个反义语素的多义对立,只要复合词在语言中常用,反义复合词就必然具有多义性[3]。

2 《黄帝内经》中的反义复合词研究

据统计《内经》中使用239对反义词,使用4675次,其中仅有23对使用了连用形式,117对使用了连用、错见两种形式[4]。可见《内经》一书反义复合词丰富且使用频繁。反义复合词即是反义词的连用形式,根据反义复合词两词素之间的意义分为两类[4]:(1)两个对立项相加形成的集合概念,如:《素问·方盛衰论》:“坐起有常,出入有行。”文中“坐起”的意义就是两个词素的浑括。(2)偏向其中一个词素的意义,如:《灵枢·九针十二原》:“一其形,听其动静,知其邪正。”文中“动静”意义偏向“动”,意指观察脉象的动态变化。反义复合词具有多义性,语言中上下文背景对语义的制约是必然存在的。反义复合词在《内经》中如此丰富,研究《内经》中反义复合词意义,有助于正确理解原文。

3 《黄帝内经》中反义复合词英译

《黄帝内经》英译本众多,自1925年至今有15部英译本。笔者研究《内经》中反义复合词的英译,旨在英译《内经》所处时代的中医和语言文化。因此,笔者选取由《大中华文库》收录的李照国译本[5]。李照国在英译《内经》时采用了“译古如古,文不加释”的翻译思想,很好地保留原文的文化特色。

3.1 并列意义的反义复合词英译

“标本”在《内经》中出现了20次[6],随着上下文不同语境意义亦不同。《素问·六微旨大论》:“六气标本,所从不同奈何?”王冰曰:“盖上之六气,为三阴三阳之本,下之三阴三阳,为六气之标。”[7]王冰解释了六气标本所指。《词典》:“本,本体、本质;标,本体、本质的效应和现象。”故此六气标本概念是“本体与现象”。李译本在此译为“biao (branch)and ben(root)”。张景岳《类经·标本论》曰:“六气者,风寒暑湿燥火,天之令也。标,末也;本,原也,犹树木之有根枝也,分言之则根枝异形,合言之则标出乎本。”故李译本采用音译加直译法,译出原语中的有效含义,并保留中医文化关键字“标本”。《素问·水热穴论篇》:“故水病下为跗肿大腹,上为喘呼,不得卧者,标本俱病,故肺为喘呼,肾为水肿,肺为逆不得卧。”李译本将“标本”译为“biao and ben”,并且在文末加以注释:“biao and ben are two important concepts in traditional Chinese medicine . Usually , the former means the secondary or less important aspect of a disease and latter the primary or the most important aspect of a disease.”李本采用音译加注释的方法,即可以保持原文简明精炼的特点,也保留了中医文化特色,但其注释的意义仍欠佳。王冰云:“标本者,肺为标,肾为本,如此者是肺肾俱水为病也。”[6]故此篇中“标本俱病”可解释为“肺肾俱病”。“标本”在《内经》中意义广泛,目的语读者易混淆其意义,可在译文末可将“标本”注释为“肺肾”,如此将其内涵进行有效传递。

3.2 偏义现象的反义复合词英译

偏义复词是由两个意义相反的词素组成,但是它的意义不等于两个意义的组合,而是只取其一个词素的意义,这类复词的偏义也是根据语义环境选择的。在英译偏义复词时,首先译者结合语境,掌握偏义复词的意义,采用适当的翻译策略进行有效翻译。如“死生”一词在《内经》中出现28次[6],其意义有二:(1)生死预后;(2)作为偏义复词时指死亡。在此分析“死生”偏义英译。《素问·与机真脏论》:“一日一夜五分之,此所以占死生之早暮。”今义:一昼夜分五时段,按五行配属五脏之后,就可以依五行生克推测五脏病气逆传至其所不胜而死的时间,此处“死生”偏义“死”。李译本将“死生”译为“death and life”,且在文末加以注释:“death and life here refer to unfavorable prognosis and favorable prognosis.”单独“死生”在意义上可以这么注释,但此篇语义是偏义“死”的意义,可意译为“death”,简洁有效的傳递原文意义。《素问·阴阳别论》:“别与阳者,知病忌时;别与阴者,知死生之期。”此指死期,不指生期。李译本:“differentiation of yin helps predict the time of death”,其在正确理解原文的基础上,采用了意译法,将“死生”译为“death”。《素问·移精变气论》:“余欲临病人,观死生,决嫌疑。”此“ 观死生”今义是“观察判断病人的死期”,《素问·三部九候论》:“决死生奈何?岐伯曰:形盛脉细,少气不足以息者危。形瘦脉大,胸中多气者死。形气相得者生。参伍不调者病。三部九候皆相失者死。上下左右之脉相应如参舂者病甚。上下左右相失不可数者死。中部之候虽独调,与众藏相失者死。中部之候相减者死。目内陷者死。”《新校正》云:“按全元起注本及《甲乙经》《脉经》‘危作‘死。”[7]再者,根据本段主要论述的意义是三部九候脉象变化判断死证的方法。可知此“死生”亦指“死”。李译本将“决死生奈何?”译为:how to make prognosis ?其采用意译的方法,译出句子的大概意义,但在一定程度上给读者造成阻碍,其正确中医信息不能有效传递。可以译为“how to prognosis the death ?”唯有如此方能保持原文的本意。

4 结论

从以上例证分析看出,李译本在翻译反义复合词过程中,紧密结合词义,采用音译加注释、意译、直译的翻译方法,力求在最大的程度上保留中医文化特色,旨在正确传递原文中医信息的同时,将中医药文化至目的语文化。但是由于《内经》词义训诂难度较大,反义复合词的词义多义,有两个相对词素意义的集合,也有偏向其中一个词素的意义,在翻译实践过程中,给译者造成词义理解上的难度,译者想要准确英译反义复合词,就要求译者在深入了解词义的基础上,结合上下文语境的差异,使用不同的翻译方法和策略准确有效的传递原作真实的含义和文化背景。《内经》中反义复合词的英译还未引起重视,笔者借此文抛砖引玉,通过分析李译本反义复合词的英译,提高广大《内经》英译研究者对反义复合词英译的关注。

【参考文献】

[1]王洪图,黄帝内经灵枢研究大成[M].北京:北京出版社,1997.

[2]高守纲.古汉语词义通论[M].北京:人民卫生出版社,1994.

[3]陈伟武.论先秦反义复合词的产生及其偏义现象[J].古汉语研究,1989(01):47-52+34.

[4]黄巧玲.《黄帝内经》反义词研究[J].湖南城市学院学报,2009,30(03):54-57.

[5]李照国英译;刘希茹今译.黄帝内经·素问汉英对照2[M].北京/西安:世界图书出版公司.2005.

[6]张登本,武长春主编;邢玉瑞等编撰.内经词典[M].北京:人民卫生出版社.1990.

[7]王冰.重广补黄帝内经素问24卷[M].上海:上海书店出版社.1989.

猜你喜欢

黄帝内经
Instructions for Authors
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
Digital Chinese Medicine
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Instructions for Authors
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
黄帝内经 灵枢·始终(下)
黄帝内经 灵枢·始终(上)
《黄帝内经》对老年颤证论述的探析