APP下载

平行语料库在英译中的辅助作用

2019-11-07赵颖迪苏蕊

文学教育下半月 2019年10期
关键词:汉英翻译可行性必要性

赵颖迪 苏蕊

内容摘要:通过自建的小型汉英平行语料库在《中国古戏台保护与研究》一书英译过程中的应用,以古籍书名、建筑术语、同音异义词等不同的名词类型为例,探索自建小型汉英平行语料库在对外翻译中的必要性及可行性,论述自建小型平行语料库的在汉英翻译中的辅助作用。

关键词:平行语料库 汉英翻译 必要性 可行性

1.引言

《中国古戏台保护与研究》的英译属于国家社科基金支持的“中华学术外译项目”,其内容是由有关专家根据中国古戏台的历史、保护与研究现状进行整理编辑而成的。全书一共五章,汉语30万字(汉语),删减后需要翻译的源语约22万字,翻译工程庞大,由十二位译者共同完成,最终形成英语译文196275词。英译本将由北京出版集团出版,旨在推动中国古戏台相关建筑艺术走出国门,提高国外专业人员研究中国古戏台相关建筑艺术的便捷度,弘扬中国传统戏剧建筑美学,深化中外戏剧建筑学术交流,增强学术国际影响力和国际话语权,提高国家文化软实力。

《中国古戏台保护与研究》一书中出现的专业词汇及专有名词大致可以分为中国古籍书名、古建筑结构术语、与传统戏曲有关的表达,其中还包括具有中文特色的同音异义词,比如舞亭和舞庭,两者拼音完全相同,但意义不同。而本书的翻译由十二位译者分工完成,不同译者对同一表达的理解不同,在翻译后的目的语文本汇总之时,专业术语的统一是一个庞大的工程,因此,笔者选取了217条重复率较高的源语名词,自建了容量为3670词小型汉英平行语料库,以进行目的语的译名统一。

本文将以古籍书名、建筑术语、同音异义词三种不同类型术语译文统一为例,说明自建小型平行语料库在汉英翻译中的必要性及可行性,通过自建汉英平行语料库在《中国古戏台保护与研究》一书英译过程中的应用,论述汉英平行语料库在汉英翻译过程中的辅助作用。

2.平行语料库在汉英翻译中的必要性

近年来,以语料库为视角的翻译研究成为研究翻译领域的一种新潮流。其基本思想是用语料库语言学的工具、技术和方法描述大量真实的翻译现象,从翻译本身所描述的语言特征中找出翻譯现象的内在规律性或普遍性(胡显耀,2005)。平行语料库在汉英翻译中的必要性在于源语中词语尤其是名词的大量重复使用,而源语与目的语的文化无法完全对等,尤其是在一些文化典籍及专业性书籍中,专业词汇及专有名词频繁出现,其中大部分名词为中华文化所独有的,大量汉语名词无法在英文中对应到贴切的表达,由此产生了翻译中源语与目的语之间的“词汇空缺”。词汇空缺是指一种语言能用单个词语明确标记的东西 ,在另一种语言中没有可明确标记的单个词语,非要兜圈子才能表达出来(戴拥军,张德让.2004)。为了方便外国读者阅读研究,减少汉英翻译中的文化损失,最大程度上实现文本的“文化保真”(王彬,2018),在汉英翻译过程中,对于源语中使用频率较高的专业词汇及专有名词的译文统一显得尤为重要。

在《中国古戏台保护与研究》一书中,一共出现书名395次。如《东京梦华录》一书书名在文中出现12次,其英文译文有4种形式(如表1所示)。如果没有对其译文进行统一,目的语读者在阅读时可能会将同一书名的不同的译文误认为不同的书籍,给目的语读者的阅读造成障碍,有悖翻译中的“读者接受理论”。因此,自建平行语料库以统一汉语中古籍书名的翻译是十分有必要的。

在《中国古戏台保护与研究》一书中,建筑术语更是随处可见,且贯穿全文始终。其中,古戏台一词出现达236次,“古戏台”一词的英语译文达15种(如表2所示)。不同的译文给读者的阅读将会带来极大的困难,也不利于中华古典建筑艺术的传播。在查阅维基百科及文献资料后,根据“古戏台”一词在我国文化背景下的实际用途及意义,对比目的语中“theatre”与“opera house”的不同,最终选定其英文译文为“ancient theatrical stage”,然后,在全文中根据上下文进行查找替换统一其译文版本。因而,在翻译过程中构建平行语料库以统一建筑术语是十分有必要的。

《中国古戏台保护与研究》是极其富有中华文化传统特色以及汉语语言独特魅力的一本学术著作,在翻译过程中,有大量中同音词给翻译造成了障碍。如表3所示,“舞亭”“舞庭”两词的中文意义相差甚大,但拼音相同,如果英译不准确,没有统一标准的译文,容易使目的语读者混淆。其中“舞亭”一词的译文有8种,“舞庭”一词的译文有5种,在查阅典籍及维基百科后,根据汉语意义的不同,“舞亭”的译文确定为“dance pavilions”,“舞庭”的译文定为“dance courtyards”。因而,在翻译过程中构建平行语料库以统一对同音异义词的不同译文是十分有必要的。

一部作品的翻译往往是由多人合作完成,对同一名词,不同的译者会有不同的理解,而翻译是二次创作的过程,不同译者提供的文本中,对同一名词有不同的翻译也就见怪不怪了。不同译者翻译的部分汇总在一起之后,同一名词的译文千奇百怪,给目的语读者的阅读增加了难度。因此,自建平行语料库以统一汉语中古籍书名、建筑术语、同意异义词的翻译是十分有必要的。

3.平行语料库在汉英翻译中的可行性

不仅如此,在翻译过程中自建个人小型平行语料库是完全可行的。构成语料库的两个主要部分分别是:存储在计算机中的电子文本形式的语料库和管理这些语料的位置检索软件(谢家成,2003)。随着计算机技术的更新,语料的收集获取方式逐渐多样,也越来越便捷。另一方面,越来越多定位检索软件功能强大、便于使用,可以在网上直接下载。自建个人的翻译平行语料库,可以直接以原文和译文作为语料进行收集,放在word或excel文档中,定位检索可以直接用word或excel中的搜索功能。《中国古戏台保护与研究》小型语料库即是以其汉英对照文本为语料,选择其中的专有名词,用定位检索功能,将重复率较高的专有名词及短语的汉英对照文本复制在excel表格中。

在《古戏台保护与研究》一书中,古代艺人表演场所的变迁表现了出古戏台的发展历史,从“撂地为场”、“露台”、“祠庙剧场”、“茶园剧场”、“会馆剧场”、“勾栏剧场”到“戏楼”、“扮戏楼”等等,其中,中国古建筑的专业词汇是专业词汇的主流。如表4所示,“十字歇山顶”一词在原文中出现达26次,其英文译文达9种,查阅资料后,在弄清“十字歇山顶”的汉语意义后,确定其英文译文为“a cross-shaped xieshan roof”。与此同时,“露台”一词在原文中出现达86次,在源语语境下意为“高出地面露天之台”,其英文译文有5种(如表5所示)。通过维基百科查阅到“terraces”在目的语语境下的释义分别为“a raised flat platform”,而“gazebos”意为 “a pavilion structure, sometimes octagonal or turret-shaped, often built in a park, garden or spacious public area.”,与源语语境下的意义对比后,“terraces”更为贴合“露台”一词在源语中的意义。

如表4,表5这样的例子在《古戏台保护与研究》一书的翻译中还有很多,现代计算机技术的应用、互联网的普及使得平行语料库的构建便捷可行。《古戏台保护与研究》一书中还有一些翻译难度极大的词牌名及诗词,译者参考了国内国大学的汉英平行语料库,极大地提高了翻译的速度和效度,提高了译文的水平。译者还发现,通过维基百科检索,也可以检索到大量中文专有名词已有的英文翻译版本。在自建的《古戏台保护与研究》小型汉英平行语料库中,平均每个汉语名词约对应了16种翻译版本。经过多方查阅,多位译者讨论,并参考外国专家的意见,最终确定了这些名词的最终译版,使专有名词前后一致,译本更加通顺可读,大大降低了目的语读者阅读的困难,提高了目的语读者对译文的接受程度。因此,自建的小型平行语料库在《中国古戏台保护与研究》一书的汉英翻译过程中起到了不可忽视的辅助作用,在翻译过程中自建个人小型平行语料库是不仅必要而且可行。

4.结语

本文以平行语料库在中华外译项目《中国古戏台保护与研究》一书汉英翻译中的应用为例,通过古籍书名、建筑术语、同音异义词的译名统一,论述了平行语料库在汉英翻译中的必要性及可行性,证明了汉英平行语料库在翻译过程中发挥着极大的辅助作用,表明自建小型平行语料库不仅可以提高翻译质量而且可以促进目的语读者对译文的接受,在提高汉英翻译的效率的同时降低了目的语读者阅读的难度。不足之处在于对参阅已有平行语料库在汉英翻译中的作用没有研究。尚有其他不足之处,恳请批评指正。

在我国改革开放持续深化的过程中,随着我国国际地位的提高,中华文化典籍“走出去”已经成为重要的国家战略,汉英翻译及其研究的重要性及必要性不言而喻。然而,近代大部分中国经典的外译由西方传教士及西方学者完成,其译文难免受译者自身文化价值观的影响,在一定程度上影响了我国的海外形象。因而,为了更好地传播中华文化,改善国际社会对中华文化的认知,中华文化的外译还需中国学者肩负重任,在不断推进中华学术外译的过程中,深入相关翻译研究,只有在翻译的基础上研究,在研究中翻译,才能不断提高我国学术外译的水平,进一步推动中华文化“走出去”,提高中华学术地位。

參考文献

[1] 戴拥军,张德让.2004.词汇空缺与英语法律术语的翻译[J] .《安徽理工大学学报(社会科学版)》(6)。

[2] 胡显耀.2005.用语料库研究翻译的普遍性[J],《解放军外国语学院学报》(3)。

[3] 谢家成.2003.论个人教学语料库的构建[J].《外语电化教学》(3).

[4] 王彬.2018.汉英中医词典编译中多义词的文化保真: 问题与对策[J].《中国中西医结合杂志》(7).

(作者介绍:赵颖迪,西北大学外国语学院研究生,研究方向为美籍华裔英语文学研究;苏蕊,西北大学外国语学院副教授,硕士生导师,研究兴趣为美籍华裔英语文学研究)

猜你喜欢

汉英翻译可行性必要性
IPTV 8K超高清建设可行性分析与建议
五家渠市交通信号控制系统可行性改造研究
中国网络司法外宣翻译初探
电气自动化在电气工程中的应用
养老金入市的必要性与风险分析
旅游景区公示语汉英翻译研究
小学英语教育的必要性及其教学方法研究
提高学生阅读能力,增强学生应用题解答水平
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则