APP下载

基于美学视角下的关中地区旅游英语翻译研究

2019-10-21杜澄澄

度假旅游 2019年4期
关键词:关中地区

杜澄澄

摘要:针对美学视角下的旅游英语翻译特点进行分析,突出表现在专业性、实用性要求较高,具备高水平口语表达能力及生动形象且精炼准确等方面,且结合美学原则,分析关中地区旅游英语翻译的现状,使关中地区旅游英语翻译能够增加美感与特色,吸引更多的国外游客,促进关中地区文化的对外宣传及旅游经济的发展。

关键词:美学视角;关中地区;旅游英语翻译

中图分类号:F59        文献标识码:A        文章编号:1672-7517(2019)04-0403-02

旅游翻译中所涉及的内容较多,比如旅游指南、景点介绍等等。在传统的旅游英语翻译中,多采用直译的方法,对信息进行传递,文本进行处理,但是难以展现出旅游景点之美,对整体的旅游业发展会产生不良影响。美学视角下的旅游英语翻译,需要结合景点的特色进行翻译,侧重于文化内涵的传输,渗透文化之美。文章将从翻译美学的角度出发,结合关中地区旅游英语翻译的现状进行分析,希望能够对相关研究活动带来一定参考价值。

1旅游英语翻译的特征分析

1.1专业性、实用性要求较高

旅游英语具有较强的专业性与实用性特征,在翻译的过程中会英语大量的英语单词或者习惯性用语[1]。以人文景观为例,其翻译困难度较大,需要在掌握专业词汇、基本语法的基础上,熟悉各类介绍语,将其翻译出来。同时还需要具备一定的文化底蕴,保证英语翻译的整体效果。

1.2 具备高水平口语表达能力

旅游英语翻译中需要具备较强的口语表达能力,将文本内涵呈现出来[2]。以导游行业为例,译员需将我国的旅游景点翻译成专业术语,而后以英文的方式实施信息传输。以西安秦始皇兵马俑博物馆为例,“Museum of Emperor Qinshihuangs Tomb Figures of Soldiers and Horses”中包含大量的英语专业词汇,对翻译人员个人的英语专业能力、口语表达水平等均提出了较高要求,需要准确进行翻译,流利的表达,更好地传播中国历史文化底蕴,彰显文化的内涵及魅力。

1.3 生动形象且精炼准确

旅游英语翻译需要精炼准确地表达出内涵,且需要注意更多形象性、生动性元素的融入[3]。旅游的目的在于放松身心,导游在翻译期间可以将更多生动形象的语言融入其中,使游客能够快速感受到当地的人文特色、文化内涵,便于理解和接受,对当地文化的宣传能够产生重要影响。

2美学视角下的旅游英语翻译对策

美学视角下,需要将诸多因素考量其中,加强旅游英语翻译方式的分析,彰显旅游景点之美。

2.1 接受理念下的“期待意识”

基于美学的视角而言,受到自身主观认识、文化内涵以及趣味元素的影响,游客可能会对旅游场所产生一定的期待[4]。在旅游英语翻译中,需要结合旅游场所的特色、文化等,将旅游文本更好地呈现出来。

以关中地区的典型代表西安为例,作为中国历史文化的名城,其旅游经典较多,吸引着大量的外国游客。在英语翻译中,需要结合文化特点、景点特色进行翻译。比如在翻译华清池期间,则需要融入更多的美学元素,彰显语言之美。

中文翻译:

华清池风光如画,现有四个泉眼,水中含矿物质和有机物质,最适宜沐浴疗养。

英文翻译:

HuaqingPool,with its idyllic scenery and water rich in organic compounds and minerals pouring out from its four hot springs, is an ideal place for bathing and convalescence.

旅游英语翻译需要具有一定的美感,和游客能够实现潜意识的互动,引发情感共鸣。比如在华清池这一景点翻译中,则通过“风光如画”“沐浴疗养”等词汇的应用,使游客能够对此有所期待。旅游文本的翻译与其他文本的翻译具有一定差异,具有导向性、功能性特征,需要以游客为中心,为其实施适当的引导。结合其个人心理特点适当展开翻译,调动其参与欲望,拉近文化与受众之间的距离,为旅游行业的发展奠定良好基础。

比如秦始皇即可译成: Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C。翻译过程中可以适当拓展内容,对历史文化背景进行介绍。这种方式下能够使旅游文本的翻译内容更加便于理解。

2.2 体验视角下的“主体意识”

结合接受美学的特征,需要充分发挥翻译者的主观能动性,调动知识储备,在翻译期间更加关注读者的思想情感。文学是一个动态、开放且相互联系的过程,需要提升文本阅读、鉴赏中主体的作用。

翻译期间,需要结合受众的心理特点进行分析,充分考虑受众的文化心理、审美特征,更好的呈现语言表达形式,与受众实现“情感共鸣”。在翻译西安著名景点“大雁塔”期间,则可以对其历史、文化内涵进行简单介绍。比如:

英文翻译:

As the symbol of the old-line Xian, Big Wild Goose Pagoda is a well-preserved ancient building and a holy place for Buddhists. It is located in the southern suburb of Xian City, standing in the Da Ci'en Temple complex, it attracts numerous visitors for its fame in the Buddhist religion, its simple but appealing style of construction, and its new square in front of the temple.

中文翻译:

大雁塔是西安古老建筑的象征,是保存完好的古建筑,是佛教的圣地。它位于西安市南郊,站在大慈恩寺建筑群內,因其在佛教中的声誉、简洁而又吸引人的建筑风格以及寺前的新广场而吸引了众多游客。被评为国家重点文物保护单位和AAAA级旅游景区。

翻译中通过宗教思想、历史文化背景的介绍,使游客能够对大雁塔有所了解。以简单的语言进行文化概括,使游客能够对其中的佛教思想能够有所了解。翻译中需要明确体验主教的主体特征,概括文本阅读的内容。根据不同的游客主体,还可以重点讲解宗教信仰的内容,拓展其视野,更好的发挥文化传输价值。

3小结

美学视角下的旅游英语翻译,需要坚持以人为本的思想特征,结合旅游的特色与文化内涵,实施针对性分析,彰显文本的特色,更好的发挥翻译价值。未来的关中地区旅游行业发展中,需要进一步提升旅游英文翻译的重视程度,结合游客的心理特征实施内容翻译,掌握更多的旅游英语翻译技巧,熟悉中西方文化特色,彰显关中地区深厚的历史文化底蕴,促进现代旅游行业的发展。

参考文献:

[1] 张烨炜,牟雅韬.试论旅游英语句子在不同文化下的翻译及应用[J].才智,2019(04):204.

[2] 陈胜华.“一带一路”背景下茶文化与旅游英语教学的关系探讨[J].福建茶叶,2018,40(04):191.

[3] 谢琳琳.生态翻译学视角下的旅游翻译——以桂林旅游文本翻译为例[J].海外英语,2018(18):52,63.

[4] 安小可.旅游英语中的汉英翻译规范化研究——以《云南导游必备手册》为例[J].武汉冶金管理干部学院学报,2018,28(02):71-72,93.

【通联编辑:代影】

猜你喜欢

关中地区
浅析关中地区新石器时代的明器
民俗体育活动的农村社会治理功能
基于均方差决策法的关中地区城市绿色发展市域差异分析
关中地区农用地流转对农户福利影响的调查研究
关中流动重力测网的中小地震映震能力分析
陕西关中马嵬驿民俗旅游开发存在问题探讨
刍议马嵬驿历史民俗旅游现状及发展策略
谈陕西关中地区土葬与风水的农业基础
农民专业合作社社员履行契约行为的影响因素
浅谈汉代关中地区主要水利工程