APP下载

浅析翻译目的论在翻译实践中的应用

2019-09-16何九红

校园英语·上旬 2019年9期
关键词:翻译目的论归化翻译策略

【摘要】在全球化进程中,由文化差异引起的翻译问题越来越频繁,解决这类翻译问题显得越来越重要。为了实现成功的翻译和跨文化交际,译者在翻译实践中要根据翻译目的论的指导准确、灵活地运用归化或异化这两种策略以保证跨文化交流的有效进行。

【关键词】文化差异;翻译目的论;翻译策略;异化;归化

【作者简介】何九红,湖南高速铁路职业技术学院。

一、引言

目前,翻译被认为是一种跨文化的交际行为,文化、语言、交际三者紧密联系不可分割。那么在翻译中许多因素都应该被考虑,其中最易造成翻译困难和交际障碍的便是翻译中的文化差异,本文从翻译目的论的角度探讨了翻译中文化差异处理的策略问题。

二、翻译目的论简介

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,代表人物为凯瑟琳娜·莱斯、汉斯·弗米尔、贾斯塔·霍茨·曼塔里、克里斯汀娜·诺德,主张译者在翻译过程中必须遵守三大原则,即目的原则、连贯原则、忠实原则,而且将目的原则置于首要地位。翻译目的论(Skopo)为德国翻译功能派理论的一个重要分支,由汉斯·弗米尔(Vermeer)提出。目的论允许根据目标文本的目的以不同的方式翻译相同的文本。弗米尔在其与凯瑟琳娜·赖斯合著的一本书《翻译理论的一般基础》中指出:译者的整体参考框架不应是原文及其功能,和基于对等的翻译理论那样,而应是目标文本在目标文化中实现的功能  他还说:“目的论要声明的是,一个人必须有意识地、始终如一地按照尊重目标文本的某些原则翻译”(Reiss&Vermeer:1984:221) 也就是说,翻译的目的是由译者希望译文履行的功能决定的, 翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。诺德扩展了目的论。她将翻译定义为:“翻译产生具有功能的目标文本,它与给定的源文本保持一种关系,这种关系是根据目标文本的预期或要求的功能来指定的。翻译不再是‘为了翻译而翻译,而是达到预定的效果,或者译者认为用户能收到的最佳效果。”(Nord, 1991:28) 很明显,译者的翻译目的比原文的意图更重要,因为有许多潜在的原因和不同的翻译方法。只要skopos需要更改功能,译者就有理由根据目标文化文本类型约定调整目標版本。此外,目的论还认为翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。目的论从某个角度很好地解释了中西翻译史上的直译、意译、归化、异化之争,以及近三四十年来译界广泛讨论的形式对等与动态对等等问题,翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。

三、翻译目的论在翻译实践中的应用

因此,译者在翻译实践中必须明确每一项工作的目标,以便在完成任务时选择最合适的策略。如果译者想要保留源语文化的差异性,就会在翻译时采用异化的方法来保留文化的特殊性。否则,译者应采取归化。所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而言, 前者以源语文化为归宿, 后者以目的语文化为归宿 。 即异化提倡译文应当尽量去适应、照顾源语文化及原作者的遣词用字习惯。而归化则恰恰相反, 主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯, 为读者着想, 替读者扫除语言文化障碍。异化和归化都是解决文化差异的两个有用的策略。

例1:

团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉拷鸭。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选纯北京白鸭, 以果木挂炉烤制, 只需四十分钟就能品尝到为您特别烤制备的色泽枣红, 香酥脆嫰, 浓香四溢的正宗烤鸭。

Tuanjiehu Beijing Roasted Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order. Preparation takes 40 minutes, after which we will serve you with a delicious, golden red Beijing Duck with crunchy skin.

原文借助全聚德的良好口碑来吸引客户。全聚德的声誉可能对中国客户有特殊的吸引力,但对不了解中国文化的外国客户却没有。此外, 术语“挂炉拷鸭” 和 “以果木挂炉烤制”只讲了烤鸭的特殊吃法,外国读者一点也不喜欢。既然源文本的交际功能是向读者提供可靠的信息,译者省略了不必要的文化术语如“挂炉烤鸭”和“以果木挂炉烤”以适应目标文化标准。因此,地道和流畅的归化翻译可以引起西方人的兴趣。

例2:

清明灵秀, 天地之正气, 仁者之所秉也; 残忍乖僻, 天地之邪气, 恶者之所秉也。(《红楼梦》第二回)

Now the good cosmic fluid with which the natures of the exceptionally good are compounded is pure, quintessential humor; whilst the evil fluid which infuses the natures of the exceptionally bad is a cruel, perverse humor. (Hawkes version)

根据中国哲学,“气”是宇宙中真正的本质,无形但无处不在。它与西方“humor”的不同之处在于:中国的“气”是形而上的,而西方的是“humor”形而下的。在西方,自亚里士多德时代起,“humor”就被定义为决定人的精神和身体素质的唯一因素。在中世纪,有一个关于四种“主要体液”的理论: 血、痰、胆汁和忧郁。译者结合西方普通读者的文化背景、接受能力和消磨时间的阅读意图,将“气”转换为“humor”,以迎合西方读者的口味。

例3:

刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。......”(Cao: 95)

“Dont be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. ... ” (Yangs: 90, Vol.1)

“I dont say that,” said Grannie Liu. “Man proposes, God disposes. ... ”(Hawkes: 152, Vol.1)

杨宪益先生利用了等效的英语谚语,把“上帝”变成了“天堂”,传达了道教的概念(天治自然),以及中国封建社会一个农村妇女的信仰,保留了原文的宗教色彩。霍克斯在不做任何改变的情况下使用英语谚语,以为相信基督教的英美读者读起来更为自然,可以很容易地接受。

以上的例子说明译者的翻译目的是决定翻译成败的因素之一。译者在翻译广告时可能会向读者展示广告在源语言中是如何组织和表达的,而不是如何调整广告来说服新的目的语读者。(Newmark, 1988: 12)当然,在现实中,译者总是使用归化翻译广告,因为它的目的是试图说服某人购买或做某事,所以翻译的目的可以决定翻译策略。

四、结语

总之,在跨文化交流日益频繁的情况下, 文化差异在翻译中是能处理好的。至于在译文中哪些源语文化要保留,哪些源语文化要作出调整以适应目的语文化,译者可根据文本类型、翻译目的、作者意图和读者对象等因素作出决定。异化和归化这两种策略将永远同时并存,缺一不可,重要的是译者应具有强烈的跨文化意识。无论译者采取哪种策略,他/她必须保证跨文化交流的有效进行。

参考文献:

[1]Reiss, K & Vermeer, H. Groundwork for a General Theory of Translation[J]. Tübingen: Niemeyer, 1984.

[2]Nord, Chitiane. Text Analysis in Translation[J]. Amsterdam, Atlanta: GA, 1991.

[3]Yang, Xianyi & Yang, Gladys. A Dream of Red Mansions. Vol. 1& 2[M]. Beijing: Foreign Languages and Research Press,1978.

[4]Hawkes, David. The Story of the Stone[J]. London: Penguin Books, 1973,1977,1980.

[5]Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd,1988.

[6]曹雪芹.高鄂,紅楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.

[7]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[8]许建平,张荣曦(Zhang,Rongxi).“跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002,5:36-3.

猜你喜欢

翻译目的论归化翻译策略
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
翻译目的论三原则下的文学翻译